President republiky Československé a Jeho Veličenstvo
král španělský, prodchnuti stejným
přáním podporovati rozvoj hospodářských
styků mezi Československem a Španělskem,
rozhodli se uzavříti obchodní úmluvu
a jmenovali k tomu cíli svými plnomocníky:
President republiky Československé pana Miloše
Kobra, mimořádného vyslance a zplnomocněného
ministr a Československého v Madridě a Jeho
Veličenstvo král španělský J.
E. Don Fernando Espinosu de los Monteros y Bermejillo,
podsekretáře pověřeného správou
státního ministerstva, kteří vyměnivše
si svoje plné moci, jež shledali v dobré a
náležité formě, shodli se na těchto
článcích:
Mezi územími Československé republiky
a Španělska bude úplná a vzájemná
svoboda obchodu.
Ve všem, co se týče obchodu a živností,
ať jde o osoby či o zboží, obě
smluvní strany si vzájemně zaručují
zacházení dle zásady nejvyšších
výhod.
Plodiny a výrobky pocházející a přicházející
z území španělských, vyjmenované
v seznamu A, přiloženém k této úmluvě,
nebudou při dovozu do území republiky Československé
podrobeny clům vyšším než těm,
která jsou stanovena v citovaném seznamu a budou
požívati celních slev nebo jiných výhod,
které republika Československá poskytla nebo
by později poskytla podobným produktům jiných
zemí.
Ostatní produkty španělské budou na
území republiky Československé požívati
zacházení dle zásady nejvyšších
výhod jak co do cel dovozních, tak i co do vnitřních
dávek nebo jakýchkoliv jiných obdobných
výhod, jež byly nebo budou poskytnuty republikou Československou
některé třetí zemi.
Plodiny a výrobky pocházející a přicházející
z republiky Československé, vyjmenované v
seznamu B, připojeném rovněž k této
úmluvě, nebudou při dovozu do Španělska
vyclívány dle vyšších celních
sazeb než jaké jsou v řečeném
seznamu stanoveny.
Ostatní produkty pocházející a přicházející
z republiky Československé, budou při dovozu
do Španělska podrobeny celním sazbám
II. sloupce španělského celního tarifu
v ten čas platného.
Plodiny a výrobky, pocházející a přicházející
z Československa, nebudou při dovozu do Španělska
podrobeny žádné přirážce
nebo zvýšení a žádnému koeficientu
nyní platnému anebo který by byl později
zaveden a jehož vybírání by se rovnalo
zvýšení celních sazeb.
Obě smluvní strany si zaručují zacházení
dle zásady nejvyšších výhod, pokud
jde o obchodní cestující a jejich vzorky,
cla nebo dávky vývozní, režim svobodných
přístavů, ukládání ve
skladištích, transit, celní formality, zákazy
nebo omezení dovozu nebo vývozu, místní
a přístavní dávky, ať se tato
cla anebo dávky vybírají na účet
státu, provincií, obcí nebo kteréhokoliv
veřejného úřadu.
Každá ze smluvních stran může požadovati,
aby plodiny a výrobky druhé strany byly doprovázeny
při dovozu osvědčením původu.
Toto osvědčení původu bude vydáváno
buď obchodní komorou příslušnou
pro odesilatele, anebo kterýmkoli jiným úřadem
nebo hospodářským orgánem, který
bude uznán zemí určení. Každá
strana bude moci mimo to požadovati, aby osvědčení
bylo legalisováno diplomatickým nebo konsulárním
zástupcem země určení.
Poštovní balíčky budou osvobozeny od
osvědčení původu.
Tato úmluva bude ratifikována a ratifikační
listiny budou vyměněny v Madridě, jakmile
budou splněny oběma stranami formality podepsané
příslušným zákonodárstvím.
Vstoupí v platnost deset dní po výměně
ratifikačních listin a bude trvati bez omezení
doby; účinnost její končí za
3 měsíce od výpovědi kteroukoli ze
smluvních stran.
Čemuž na svědomí podepsali zmínění
zmocněnci tuto úmluvu a přitiskli na ni své
pečeti. Dáno dvojmo v Madridě dne dvacátého
devátého července roku tisícího
devítistého dvacátéhopátého.
Při podpisu obchodní úmluvy mezi Španělskem
a republikou Československou učinili zástupci
obou smluvních stran následující prohlášení,
jež tvoří nedílnou součást
této: úmluvy:
K článkům 1, 2 a 3.
Dokud trvá v Československé republice povolovací
režim, omezený na určitý počet
druhů zboží, československá vláda
udělí potřebná dovozní povolení
pro příslušné španělské
výrobky do výše těchto kontingentů:
paprika | 10.000 q | |
vinné bobule, hrozny sušené. | 10.000 " | |
čerstvé hrozny od 1. srpna do konce února | 10.000 " | |
cibule od 1. září do do 30. dubna | 10.000 " | |
vinné destiláty | 2.000 hl | |
likéry a punčové tresti s přísadou cukru a jiné přírodní ovocné lihoviny | 1.000 " | |
vína | 120.000" | |
konservy ovocné, luštěninové a zeleninové | 5.000 q | |
barevné hlíny mleté, plavené, pálené atd. | 10.000 " | |
sůl | 8.000 " |
Roční kontingenty předcházejícího
seznamu budou rozvrženy na čtyři čtvrtletní
díly, při čemž se rozumí, že
nedosáhne-li dovoz v jednom čtvrtletí čtvrtiny
ročního kontingentu, připočte se rozdíl
ke kontingentu čtvrtletí následujícího.
Rozumí se, že ze zboží, uvedeného
v seznamu A, není podrobeno režimu kontingentnímu
při dovozu do republiky Československé zboží
jiné než shora vypočtené.
Vláda československá se zavazuje, že
přes jakékoli opačné ustanovení,
jež nyní platí nebo by později bylo
zavedeno, připustí bez jakéhokoli omezení
co do množství dovoz všeho ostatního zboží,
uvedeného v seznamu A, s vyjímkou stanovenou v ad
čl. 7.
V republice Československé nebude zachováno
žádné omezení nebo zákaz dovozu
jakýchkoli plodin nebo výrobků pocházejících
a přicházejících ze Španělska,
který by se stejně nevztahoval na podobné
plodiny nebo výrobky pocházející a
přicházející z kterékoli jiné
země.
Ustanovení článků 2, 3 a 4 nevztahují
se na výhody, jež některá ze smluvních
stran poskytla nebo by poskytla výjimečně
státům sousedním k usnadnění
pohraničního styku v pásmu nepřesahujícím
průměrně 15 km po každé straně
hranice, pokud se tento styk omezí výlučně
na potřeby obyvatelstva dotyčného pásma.
Cla Československého tarifu jsou stanovena v korunách
československých. Jestliže by nastal v kursu
Československé koruny ve srovnání
se středním kursem za rok 1923 oproti severoamerickému
dolaru nebo libře šterlinků, nebo oproti střednímu
kursu těchto obou měn, vzestup nebo pokles nejméně
o 10%, vyplývající z kursovního poměru
za celý jeden měsíc, může vláda
československá zavésti valutní koeficient
- vždy za předpokladu, že bude všeobecné
povahy pro dovoz ze všech zemí - tak, aby zajistila
všeobecným i smluvním clům hodnotu,
kterou by měla se zřetelem na střední
kurs řečených měn za rok 1923.
Aby byla stále udržena tato rovnocennost hodnoty cel,
bude vláda československá případně
upravovati koeficient ve lhůtách nejdéle
měsíčních.
Při zjišťování měnových
kursů bude vláda československá bráti
za základ záznamy na burse v Praze nebo v New Yorku
nebo v Londýně.
Pokud jde o zákazy nebo omezení dovozu, rozumí
se, že zacházení dle zásady nejvyšších
výhod nelze se dovolávati s ohledem na omezení
nebo zákazy vydané v případech níže
uvedených, pokud se vztahují na všechny země
anebo na země ve stejných poměrech:
1. z důvodů veřejné bezpečnosti;
2. pro státní monopoly již trvající
nebo které by byly v budoucnosti zavedeny;
3. z důvodů zdravotní policie a na ochranu
zvířat a užitkových rostlin proti nemocem,
hmyzu a škodlivým příživníkům
a především v zájmu veřejného
zdravotnictví a v souhlasu s mezinárodními
zásadami v tomto ohledu přijatými.
Čemuž na svědomí podepsali zmínění
zmocněnci tento závěrečný protokol
dvojmo v Madridu, dne dvacátého devátého
července, roku tisícího devítistého
dvacátého pátého.
| ||
Šafrán. | ||
Fíky:
b) sušené: 1. v krabicích atd. 2. ve věncích |
| |
Vinné bobule a hrozny sušené | ||
Citrony | ||
Pomeranče | ||
mandarinky | ||
Datle | ||
Banány | ||
Mandle:
a) suché, vyloupané neb nevyloupané b) nezralé ve skořápce. |
| |
Olivy | ||
Vinné hrozny čerstvé, od 1. března do 31. července.
Vinné hrozny čerstvé, od 1. srpna do konce února. |
| |
Vinné hrozny z Almeie v sudech s korkovou krupicí v měsících
listopadu až do konce února, doprovázené osvědčením původu | ||
Lískové oříšky, neloupané. | ||
Olivový olej v sudech, měchách a měchýřích. | ||
Olivový olej:
v lahvích v plechovkách Ad s. č. 104 a) a ex 106 b): doprovázené vysvědčením o čistotě, vydaným příslušnými úřady španělskými |
| |
Lihové tekutiny pálené:
ex a) vinné destiláty: v lahvích
ex b) likéry, punšové tresti s přísadou cukru neb jiných látek ex d) přírodní ovocné lihoviny pálené |
| |
Vína v sudech nebo v demijonech:
1. o více než 13 stupních alkoholu, včetně Malaga, Jerez, Priorato dulce, Malvasia, Muškát a Tarragona (s výjimkou vín koncentrovaných) 2. vína z krajů: Kastilie, Rioja, Axagón, Ampurdan, Panadés, Valencia, Murcia, Baleáry, Andalusie, Galicie a Kanárské Ostrovy bez ohledu na alkoholickou stupňovitost |
| |
Vína v lahvích:
Malaga, Jerez, Priorato dulce, Malvasia, Muškát a Tarragona, vína z krajů: Kastilie, Rioja, Aragon, Ampurdan, Panadés, Valencie, Murcie, Baleáry, Andalusie, Galicie a Kanárské Ostrovy | ||
Vína šumivá španělská, mající právo na zvláštní označení, jehož
výhradnost je přiznána výrobcům podle španělského
zákonodárství
Poznámky ad 109 a 110:
1. Těchto cel bude se používati na zmíněná vína při dovozu do Československa s podmínkou, že zásilky budou provázeny osvědčením původu, vydaným úřady španělskými, jichž seznam bude stanoven vzájemnou dohodou. 2. Československé úřady uznají vysvědčení o rozboru vydaná v řádné a předepsané formě oficielními španělskými úřady podle dohody mezi oběma vládami. Československé úřady budou míti právo přezkoumati rozbor dovážených vín. | ||
a) konservy z rajských jablek
ex b) ryby v oleji ex b) sardinky v čistém oleji olivovém c) ovocné konservy ex d) konservy zeleninové. |
| |
Kyz železný (pyrit) | ||
Rudy výslovně nejmenované, též upravené. | ||
Barevné hlinky:
a) přírodní b) pálené, mleté, plavené atd. |
| |
Korkové zátky, podešve a podobné zboží, též spojené s
obyčejnými hmotami: a) korkové zátky. b) podešve a ostatní zboží, též spojené s obyčejnými hmotami, s výjimkou výrobků, jichž součástky jsou chemického složení Poznámka: Korek patřící do čísel 363, 364 a 365 sazebníku Československého bude požívati nejvyšších výhod a v žádném případě nebude platiti vyšší cla než 28, 56 a 119 Kč. |
| |
Obecné kovy, surové, staré ve zlomcích nebo v odpadcích:
a) olovo, též slitiny atd b) cín atd. c) zinek atd. d) měď (též čištěná) atd. e) nikl f) hliník, hořčík atd. g) obecné kovy výslovně nejmenované h) slitiny z obecných kovů výslovně nejmenované |
| |
Kuchyňská sůl čistá (kamenná i mořská) | ||
Knihy a tiskopisy atd |
Sklo, křišťálové a polokřišťálové, barevné, broušené atd. |
| |
Skleněné perličky, zboží z nich a skleněné třásně pro ozdobu lustrů. |
| |
Tepelná zařízení, krby, umývadla, klosety atd. |
| |
Pozn. ad 86.
Vany, umývadla, klosety a ostatní předměty, sloužící k zařízení bytu, budou vyclívány dle čisté váhy. | ||
Bílý porcelán pro stolní soubory atd. |
| |
Porcelán barevný nebo s okrajem, ozdobami atd. |
| |
železniční pražce. |
| |
Hnací řemeny kožené pro transmise atd. |
| |
Ocel tungstenová, vanadiová atd. |
| |
Předměty lité z oceli a z kujného železa atd. od 1 do 25 kg včetně, |
| |
Sporáky, kamna (potagers) a plynové samovařiče ze smaltovaného plechu nebo s ozdobami z jiných látek |
| |
Kuchyňské náčiní a domácí nářadí leštěné atd. |
| |
Cínové listy k výrobě šešulek na lahve atd. |
| |
Cínové předměty potištěné atd. a šešulky na lahve a jiné
nádoby. |
| |
Parní turbiny nad 10.000 kg. |
| |
Stroje na obrábění kovů od 4001 kg do 10.000 kg |
| |
Rozmetadla hnojiv. |
| |
Mlýnské stroje atd |
| |
Pumpy (čerpadla) od 500 do 5.000 kg. |
| |
Stroje jinde nejmenované od 50 do 500 kg. |
| |
Tytéž stroje od 500 do 1.500 kg. |
| |
Tytéž stroje nad 1.500 kg. |
| |
Stroje pro ledárny a chladírny nad 1.500 kg. |
| |
Stroje k drcení nerostů.
Poznámka: V této položce jsou zahrnuty drtiče nerostů; uhlí, vápna, cementu, kamene a hlíny. |
| |
Kyselina mravenčí. |
| |
Knoflíky z rohu, kosti slonavé kosti, perleti, z umělého
rohu, porculánu nebo skla. |
| |
Knoflíky kamenáčové. |
| |
Kartáče žíněné neb štětinové, neupravené atd. |
| |
Kartáče žíněné neb štětinové s držadlem nebo upravené atd. |
| |
Dřevěné nebo kartonové hračky. |
| |
Kancelářské (psací) potřeby v jiných položkách nejmenované atd. |
|
Obchodní styky mezi republikou Československou a
Španělskem byly až dosud upraveny prozatímní
obchodní dohodou z 19. listopadu 1921, sjednanou v Madridu
výměnou not a uvedenou v účinnost
19. ledna 1922. Dohodou touto bylo zaručeno španělskému
zboží u nás zacházení dle zásady
nejvyšších výhod a našemu zboží
ve Španělsku vyclívání dle II.
sloupce celního tarifu španělského,
t. j. tehdy tarifu minimálního.
Královským dekretem z 29. května 1922 byl
však ve Španělsku zaveden valutní koeficient
na zboží ze států s měnou znehodnocenou
oproti pesetě o více než 70%. Tímto
opatřením, jež se vztahovalo též
na československou měnu, bylo zboží
československé podrobeno celní přirážce
62-70%, čímž vývoz náš do
Španělska byl silně podvázán.
Mimo to na základě ustanovení zákona
zv. Bergaminova z 22. dubna 1922 povolilo Španělsko
některým státům snížení
sazeb II. sloupce celního tarifu na určitý
počet artiklů a to pokud se to stalo ve smlouvách,
uzavřených do 1 roku, o více než 20%,
ve smlouvách pozdějších až do 20%.
Ježto Španělsko neposkytuje generelně
nejvyšších výhod, leč jen výjimečně
na určitý počet artiklů za rovnocenné
koncese, ztížily se v důsledku valutní
přirážky a této celní diferenciace
podstatně možnosti našeho obchodu se Španělskem
oproti konkurenčním státům. Jeho vývoje
charakterisován následujícími číslicemi:
Československá vláda, dovolávajíc
se stabilisace koruny Československé, podnikla cestou
diplomatickou veškeré kroky, aby v poměru ke
Španělsku sjednány byly opět vhodné
předpoklady pro rozvoj vzájemného obchodu.
Došlo tak ke dlouhým jednáním a mezitím
bylo nutno přikročiti k revisi původní
dohody vůbec, aby vedle všeobecného zrušení
depreciační přirážky dostalo
se alespoň hlavním standartním artiklům
československým na španělském
trhu režimu, jejž získala jich hlavní
konkurence. Španělská vláda přistoupila
k návrhu na jednání o novou úmluvu
koncem minulého roku.
Příslušná jednání zahájená
v Madridu v lednu t. r. vedla k obchodní úmluvě,
obsahující 9 článků, závěrečný
protokol a 2 seznamy celních slev. Úmluva tato byla
podepsána v Madridě jednak 16. července t.
r. jako prozatímní obchodní úmluva
ve formě modu vivendi požadované španělským
zákonodárstvím (t. j. bez rozdělení
na vlastní úmluvu a protokol a bez označení
jednotlivých článků), a to s účinností
až do ratifikace obchodní úmluvy, jednak 29.
července t. r. ve formě obchodní úmluvy
stejného obsahu jako úmluva prozatímní.
Republika Československá přiznává
jí Španělsku (čl. 3. a 4.) kromě
zacházení dle zásady nejvyšších
výhod, jehož zboží španělské
u nás až dosud požívalo, také aplikaci
celních slev na vína, jež byla poskytnuta Francii
a Italii, a další celní slevy na několik
specielně španělských druhů zboží
jako mandarinky, hrozny z Almerie, banány, sardinky v čistém
oleji, korkové zátky a některé jiné
korkové zboží. Na řadu jiných
položek povoleno vázání platných
celních sazeb.
Naproti tomu zrušuje Španělsko (článek
5. a 6.) pro naše zboží valutní přirážku
a mimo to nám poskytuje slevy sazeb II. sloupce celního
tarifu na 30 tarifních čísel, zajímajících
převážně náš export, a to
hlavně z oboru skla, porcelánu, strojů a
přístrojů, zboží kovového,
knoflíkářského, hračkářského
a kartáčnického.
Článkem 7. rozšiřuje se zásada
nejvyšších výhod oboustranně na
cla a dávky vývozní, na normální
zákazy a omezení dovozu a vývozu, na transit
a uskladňování zboží, celní
formality a místní a přístavní
dávky, jakož i na režim obchodních cestujících
a jejich vzorků. Článek 8. upravuje osvědčování
původu. Článek 9.-12., které v prozatímní
úpravě (modu vivendi) zastupují závěrečný
protokol připojený k obchodní úmluvě,
upravují povolávací režim dovozní,
stanoví kontingenty na některé druhy španělského
zboží, dále výjimky ze zákazu
dovozu i vývozu a ze zásady nejvyšších
výhod v pohraničním styku.
Pokud týká se nabytí účinnosti
"modu vivendi" i obchodní úmluvy, kterou
tento "modus vivendi" bude nahrazen, jakož i jich
trvání a výpovědních lhůt,
poukazuje vláda právě tak jako v ostatním
přímo k ustanovením úmluvy.
Po stránce formální předkládajíc
tuto úmluvu současně oběma sněmovnám
Národního shromáždění
vláda projevuje přání, aby byla předložena
v poslanecké sněmovně výboru zahraničnímu
a výboru pro záležitosti obchodu, průmyslu
a živností a v senátu výboru zahraničnímu
a výboru národohospodářskému
s tím, aby o ní podaly zprávu v době
co nejkratší.
Texty československo-španělské obchodní
úmluvy se předkládají ve zvláštním
exempláři ve znění španělském
a v českém překladu.