President republiky československé s jedné strany a president republiky Polské s druhé strany, v souhlasném přání podporovati a rozvíjeti obchodní styky mezi oběma zeměmi, rozhodli se uzavříti obchodní úmluvu a jmenovali k tomu cíli svými plnomocníky:
l
kteříž, předloživše své
plné moci, jež shledány v dobré a náležité
formě, shodli se na těchto článcích:
Příslušníci každé z vysokých
smluvních stran budou požívati, pokud jde o
nastupování a provozování obchodu
a živností na území druhé smluvní
strany, všech výsad, svobod a výhod přiznaných
státu požívajícímu nejvyšších
výhod.
S příslušníky jedné ze smluvních
stran, kteří se ubírají na veletrhy
a trhy na území strany druhé, aby tam obchodovali,
bude se vzájemně zacházeti jako s příslušníky
domácími, mohou-li předložiti legitimaci
podle vzoru přiloženého k této úmluvě,
vydanou úřady státu, jehož jsou příslušníky.
S příslušníky každé smluvní
strany bude se na území druhé smluvní
strany zacházeti, pokud jde o jejich právní
postavení, jejich majetek movitý i nemovitý,
jejich práva a zájmová účastenství,
stejně příznivě jako s příslušníky
kteréhokoliv třetího státu. Budou
míti volnost spravovati své záležitosti
na území druhé smluvní strany bud'
osobně, nebo prostředníkem
jimi zvoleným, aniž by byli v tomto ohledu podrobeni
jiným omezením než těm, která
jsou stanovena zákony a nařízeními
platnými na příslušném území.
Budou míti právo vystupovati před soudy a
budou míti volný přístup k úřadům
druhé smluvní strany. Jest jim volno používati
k chránění svých zájmů
advokátů nebo zástupců, jež si
sami zvolí, nepodléhajíce jiným omezením
než těm, která jsou stanovena zákony
a nařízeními platnými na příslušném
území, a bude se s nimi v každém ohledu
stejně zacházeti jako
s příslušníky kteréhokoliv jiného
státu.
Příslušníci jedné z obou smluvních
stran nebudou přidrženi na území druhé
strany k žádné povinné službě
at' ve vojsku pozemním nebo námořním,
či v národní gardě nebo milici. Budou
osvobozeni od jakýchkoli dávek, ukládaných
náhradou za osobní službu vojenskou, ode všech
vojenských plnění a rekvisicí osobních,
avšak budou podrobeni, pokud jde o jejich movitý nebo
nemovitý majetek v zemi, vojenským rekvisicím
a břemenu vojenského ubytování za
týchž podmínek jako
příslušníci domácí.
Akciové a jiné společnosti obchodní,
průmyslové nebo finanční, včetně
společnosti plavebních, jež mají své
sídlo na území jedné z vysokých
smluvních stran a podle zákonů této
strany jsou tam po právu ustaveny, budou oprávněny
uplatňovati rovněž na území druhé
strany veškerá svá práva a zejména
vystupovati před soudy jako žalobci a žalovaní,
podřizujíce se příslušným
zákonům a nařízením platným
na území této druhé strany.
Připuštění shora vyjmenovaných
společností, na území jedné
z vysokých smluvních stran po právu ustavených,
které hodlají svoji činnost po nabytí
působnosti této úmluvy rozšířiti
na území druhé strany a které k tomu
účelu by potřebovaly zvláštního
povolení, bude se říditi zákony a
nařízeními platnými
na území dotyčného státu, při
čemž se rozumí, že připuštění
bank a pojišťovacích společností
bude se říditi zvláštními zákony
a nařízeními dotyčného státu
k tomu se vztahujícími.
Se společnostmi již jednou po zákonu usazenými
bude se po stránce objektivně právní
stejně zacházeti jako se společnostmi stejného
druhu, kterékoliv třetí země, což
se však nedotýká rozhodnutí činěných
na základě systému koncesního nebo
dle volného uvážení ve věcech
správních.
Příslušníci každé z obou
smluvních stran, jakož i společnosti obchodní
a průmyslové nebudou povinni platiti z provozování
obchodu a živností na území druhé
smluvní strany jiných nebo vyšších
daní, dávek nebo poplatků, než které
se vybírají od příslušníků
a společností domácích.
Vnitřní dávky vybírané
na účet státu, obcí nebo korporací,
jež jsou nebo budou uvaleny na těžbu, výrobu
nebo spotřebu některého druhu zboží
na území jedné z vysokých smluvních
stran, nepostihnou pod žádným titulem produktů
druhé strany ani více ani tíživěji
než podobné produkty domácí
nebo státu požívajícího nejvyšších
výhod.
Rozumí se ovšem, že ustanovení předchozích
článků, pokud zaručují zacházení
dle zásady nejvyšších výhod, nedotýkají
se nikterak zvláštních zákonů,
nařízení a předpisů v oboru
obchodu, živností, policie, obecné bezpečnosti
a výkonu určitých živností a
řemesel, které jsou nebo budou platiti na území
vysokých smluvních stran a vztahovati se všeobecně
na všechny cizince.
Zboží, plodiny zemské nebo výrobky jedné
z vysokých smluvních stran nebudou při dovozu
do celního űzemí druhé strany podrobeny
jiným nebo vyšším clům nebo dávkám
včetně veškerých vedlejších
poplatků a přirážek - než oněm,
které jsou nebo budou vybírány ze zboží
nebo produktů kterékoliv třetí země.
Při vývozu z celního
území jedné z vysokých smluvních
stran do celního území druhé smluvní
strany nebudou vybírána jiná nebo vyšší
vývozní cla nebo dávky, než při
vývozu těchže předmětů
do států požívajících
v tomto ohledu nejvyšších výhod.
Mimo to i v jiných ohledech každá
z vysokých smluvních stran se zavazuje, že
nepodrobí dovoz a vývoz ve styku s druhou stranou
jinému nebo méně příznivému
zacházení, než jakého se požívá
na kterýkoliv třetí straně, zvláště
pokud jde o celní předpisy a jejich provádění,
o postup při zkoumání
a rozboru dováženého zboží, o podmínky
placení cel a dávek, o zařadění
do sazeb a jejich výklad a o provádění
monopolu.
Bez újmy ustanovení článku IX. zboží,
plodiny zemské nebo výrobky republiky Československé,
vyjmenované v přiloženém seznamu A,
budou při dovozu do celního území
republiky Polské požívati procentních
slev vyznačených v řečeném
seznamu.
Zboží, plodiny zemské nebo výrobky celního
území republiky Polské, vyjmenované
v přiloženém seznamu B, budou při dovozu
do republiky československé požívati
procentních slev vyznačených v řečeném
seznamu.
Procentní slevy vyznačené v seznamech A i
B zůstanou stejné bez ohledu na jakákoliv
zvýšení nebo snížení dovozních
cel.
Zboží, plodiny zemské nebo výrobky republiky
Československé, vyjmenované v přiloženém
seznamu C, nemohou býti při dovozu do celního
území republiky Polské podrobeny vyšším
clům než oněm, která jsou uvedena v
tomto seznamu.
Zboží, plodiny zemské nebo výrobky celního
území republiky Polské, vyjmenované
v přiloženém seznamu D, nemohou býti
při dovozu do celního území republiky
Československé podrobeny vyšším
clům nebo poplatkům než oněm, které
jsou uvedeny v tomto seznamu.
Ustanovení tohoto článku nedotýkají
se nikterak doložky nejvyšších výhod,
sjednané v článku IX. této úmluvy.
Ustanovení článku IX. nevztahují se
na:
1. výhody v přítomné době poskytované
nebo které by mohly býti později poskytnuty
sousedním státům k usnadnění
místního styku obyvatelstva pohraničního
pásma;
2. zvláštní výhody,
vyplývající z celní unie;
3. celní režim dle článku 222 smlouvy
st.-germainské a dle článku 205 smlouvy trianonské;
4. prozatímní celní režim mezi polskou
a německou částí Horního Slezska
dle ženevské konvence německo-polské
ze dne 15. května 1922.
Obě smluvní strany shodují se v tom, že
omezení nebo zákazů týkajících
se dovozu a vývozu určitého zboží
bude se používati pouze po dobu a měrou naprosto
nutnou vzhledem k hospodářským poměrům,
při čemž se rozumí, že bude sjednána
zvláštní úprava mezi oběma vládami
k usnadnění výměny zboží
po dobu, ve které výše zmíněný
režim zůstane ještě v působnosti.
Nehledě k omezením zmíněným
v článku XIII., bude možno činitî
výjimky z ustanovení o úplné svobodě
obchodu, již vysoké smluvní strany si přejí,
pouze v případech níže uvedených,
pokud tyto výjimky budou platiti pro všechny země
ve stejných poměrech:
a) z důvodů veřejné bezpečnosti;
b) z důvodů zdravotních nebo jako opatření
proti nákazám zvířecím nebo
rostlinným, při čemž bude dbáno
všeobecně uznaných mezinárodních
pravidel;
c) pro zboží, jež v jednom ze smluvních
států jest předmětem státního
monopolu;
d) v případech vážných událostí
dotýkajících se státní bezpečnosti
neb životních zájmů země.
Aby vzájemnému obchodu
byly zajištěny výhody zacházení
podle této úmluvy a aby bylo současně
vyloučeno jakékoliv možné zneužití,
bude moci každá ze smluvních stran požadovati,
aby plodiny zemské nebo výrobky druhé strany
byly při dovozu doprovázeny osvědčením
původu.
Osvědčení původu budou vydávána
obchodní komorou, k níž přísluší
odesilatel, neb každým jiným úřadem,
hospodářským sdružením nebo jiným
ústavem, jejž uzná země určení.
Osvědčení mohou býti ověřována
diplomatickým nebo konsulárním zástupcem
země určení.
Každá z vysokých smluvních stran se
zavazuje, že učiní veškerá nutná
opatření, aby účinně zabezpečila
plodiny zemské nebo výrobky pocházející
z druhé smluvní strany proti nekalé soutěži
při obchodních jednáních, a zejména
že potlačí a zamezí zabavením
nebo všemi jinými vhodnými trestními
opatřeními v souhlasu s vlastním zákonodárstvím
dovoz, uložení a vývoz, jakož i výrobu,
oběh, prodej a uvádění do prodeje
ve vnitrozemí všech výrobků, opatřených
přímo nebo na jejich bezprostřední
úpravě nebo vnějším
obalu známkami, jmény, nápisy nebo jakýmikoliv
označeními, směřujícími
přímo nebo nepřímo k nesprávnému
označení původu, druhu, podstaty neb zvláštních
vlastností těchto výrobků nebo zboží.
Průvoz osob, zavazadel a zboží jakéhokoliv
druhu, přicházejících z území
jedné smluvní strany nebo do tohoto území
určených, přes území druhé
smluvní strany bude se říditi ustanoveními
úmluvy a statutu o svobodě transitu, podepsaných
v Barceloně dne 20. dubna 1921.
Ve snaze uskutečniti v míře možnosti
úmysly článku 23, odst. e), úmluvy
o Společnosti národů, týkající
se zachování svobody dopravy a průvozu, obě
vysoké smluvní strany se mimo to vzájemně
zavazují, že se zřetelem na svou zeměpisnou
polohu zajistí, pokud jde o přepravy určené
do jejich zemí, svobodu dopravy
a průvozu stanovenou barcelonským statutem tím,
způsobem, že vysoké smluvní strany nebudou
se dovolávati článku 7 v případě
politického napětí a že řečená
svoboda dopravy a průvozu potrvá i v případě
války, za předpokladu však, že tato
opatření nebudou směti se příčiti
jejich právům a povinnostem jako členů
Společnosti národů.
Ustanovení článků XX., XXI. a XXII.
této úmluvy bude se používati, pokud
se týče dovezeného, na zboží,
jež se prováží po železničních
tratích vysokých smluvních
stran.
V zacházení mezi příslušníky
obou smluvních stran nebude činěno žádného
rozdílu, pokud jde o odbavování, o dovozné
a veřejné dávky, připadající
na přepravu osob a jejich zavazadel po železnicích,
provádí-li se za stejných
podmínek.
Zboží podané k přepravě v území
jedné z vysokých smluvních stran, jakož
i zboží do tohoto území určené
bude plným právem požívati na železnicích
druhé smluvní strany výhody nejnižšího
výpočtu dovozného, vyplývajícího
z použití tarifů vnitřních nebo
svazových, platících na přepravní
trati ve směru dopravy, pro přepravu zboží
stejného druhu bez ohledu na to, odkud přichází
nebo kam jest určeno. Každou prohibitivní doložku
vylučující použití vnitřního
sníženého tarifu jest považovati,
pokud jde o shora uvedené přepravy, za neplatnou.
Nejnižší výpočet dovozného,
o němž se mluví v předchozím
odstavci, musí na žádost jedné z vysokých
smluvních stran býti vzat za základ při
sdělávání svazových tarifů
ve styku obou zemí.
Pokud jde o odbavování
a veřejné dávky při přepravě
shora zmíněného zboží, provedené
za stejných podmínek, nebude činěno
žádného rozdílu v zacházení
podle toho, odkud zboží přichází
nebo kam jest určeno.
Předchozí ustanovení nevztahují se
na snížení sazeb přiznaná z důvodu
dobročinnosti nebo v zájmu veřejného
vyučování, ani na snížení
poskytnutá v případě veřejné
pohromy, ani na snížení přiznaná
veřejným úředníkűm cestujícím
za soukromými záležitostmi, ani na služební
přepravy správy železniční nebo
státní správy civilní
aneb vojenské.
Obě smluvní strany si zaručují ve
svých vzájemných stycích v oboru železničních
tarifů zacházení podle zásady nejvyšších
výhod a shodují se, že za účel:m
podpory mezinárodní železniční
dopravy, na níž jsou jejich země zúčastněny,
budou prováděti vzájemně blahovolnou
tarifní politiku.
Vysoké smluvní strany se zavazují, že
usnadní zřízení a provádění
přímé dopravy po železnicích
mezi svými územími, jakož i dopravy
mezi územím jedné ze smluvních stran
a třetího státu přes území
druhé smluvní strany. a tím účelem
dojde mezi správami zúčastněných
železnic k potřebným dohodám. Příslušné
úřady obou smluvních stran budou povinny
mimo to zajistiti zřízení vhodných
přípojů osobních vlaků a oběh
přímých vozů, budou usilovati o to,
aby provádění celních a pasových
formalit bylo zjednodušeno a urychleno, a budou pečovati
o zajištění rychlé a pravidelné
přepravy zboží.
Obchodníci, továrníci a jiní živnostníci
jedné z obou zemí, kteří prokáží
předložením své živnostenské
legitimace, vydané příslušnými
úřady svého státu, že jsou tam
oprávněni provozovati svůj obchod nebo svoji
živnost a že tam platí poplatky a daně
zákony předepsané, budou míti právo
bud' osobně nebo svými cestujícími
uzavírati koupě na území
druhé smluvní strany u obchodníků
nebo výrobců nebo ve veřejných prodejnách.
Budou rovněž moci přijímati zakázky,
i podle vzorků, u obchodníků neb jiných
osob, které pro svůj obchod nebo svou živnost
používají zboží, odpovídajícího
těmto vzorkům. Ani v jednom
ani v druhém případě nebudou povinni
platiti z tohoto důvodu zvláštní poplatek.
Obchodní cestující, zastupující
polské a československé firmy, mají-li
legitimaci, zmíněnou v článku II.
této úmluvy a vydanou úřady jejich
příslušné země, budou míti
vzájemné právo míti s sebou vzorky
nebo modely, nikoli však zboží.
Vysoké smluvní strany si vzájemně
sdělí, které úřady jsou pověřeny
vydávati legitimace, jakož i kterými předpisy
jest se cestujícím říditi při
provozování jejich obchodu.
S výjimkou zboží, jehož dovoz jest zakázán,
předměty podrobené clu, které budou
dováženy jako vzorky nebo modely obchodními
cestujícími, budou vzájemně propuštěny
beze cla dovozního i vývozního s podmínkou,
že tyto předměty, nebyly-li prodány,
budou opět vyvezeny v předepsané
lhůtě a že nebude pochybnosti o totožnosti
dovezených a opět vyvezených předmětů,
ať procházejí ostatně při vývozu
kterýmkoliv celním úřadem.
Opětný vývoz vzorků nebo modelů
budiž zaručen v obou zemích bud' tím,
že se složí (hotově) u vstupního
celního úřadu částka odpovídající
obnosu cla, jež má býti zapraveno, bud' tím,
že se složí dostatečná jistota.
Vyhrazeno jest splnění případných
formalit záručných ve všech případech,
pokud jde o předměty z platiny, zlata neb stříbra.
Vyprší-li předepsaná
lhůta, připadne na clo složená částka
státní pokladně, a byla-li zaručena,
bude ve prospěch státní pokladny vymáhána,
neprokáže-li se v této lhůtě,
že vzorky nebo modely byly opět vyvezeny.
Jestliže se před uplynutím předepsané
lhůty předloží vzorky nebo modely celnímu
úřadu k tomu cíli ustanovenému, aby
byly opět vyvezeny, má se tento úřad
ohledáním přesvědčiti, jsou-li
předměty jemu předložené totožné
s těmi, pro něž bylo dovozní povolení
vydáno. Není-li o tom pochyby, potvrdí úřad
opětný vývoz a
vrátí částku složenou při
dovozu neb učiní potřebná opatření
pro uvolněni jistoty.
Od dovozce nebude požadováno nijakých platů
vyjma kolkovné za vydání osvědčení
neb dovolovacího listu a za označení, potvrzuj
ící totožnost vzorků neb modelů.
Hořejší ustanovení nevztahují
se na osoby provozující kočovná zaměstnání,
na podomní obchod, jakož i na vyhledávání
zakázek u osob neprovozujících ani živnosti
ani obchodu, při čemž si každá
z vysokých smluvních stran v vyhrazuje v tomto ohledu
úplnou volnost svého zákonodárství.
Styk poštovní, telegrafní a telefonní
mezi Československem a Polskem jest předmětem
zvláštní úmluvy mezi oběma státy
na základě mezinárodních úprav.
Úlevy pro místní pohraniční
styk budou předmětem zvláštní
úpravy.
Mimo to vyhrazují si obě vysoké smluvní
strany upraviti případně zvláštní
dohodou otázky týkající se plavby.
Připojená veterinární úmluva
(příloha E) s příslušným
závěrečným protokolem (příloha
F) budou tvořiti integrující součást
této úmluvy a zůstanou stejně dlouho
jako ona v působnosti, při čemž se rozumí,
že mohou býti případně pozměněny
ve společné dohodě i za trvání
obchodní úmluvy.
Vláda polská, jíž ve smyslu článku
104 smlouvy versailleské a článků
2 a 6 pařížské úmluvy mezi Polskem
a svobodným městem Gdanskem ze dne 9. listopadu
1920 náleží péče o vedení
zahraničních věcí svobodného
města Gdanska, vyhrazuje si právo prohlásiti,
že svobodné město jest smluvní stranou
v této úmluvě a že přijímá
závazky a nabývá práva z ní
plynoucí.
Tato výhrada nevztahuje se na ustanovení této
úmluvy, jež republika Polská sjednává,
pokud jde o svobodné město Gdansko; v souhlasu se
svými právy vyplývajícími z
příslušných smluv.
Tato úmluva bude ratifikována
a ratifikace budou vyměněny ve Varšavě,
jakmile to bude možné.
Nabude působnosti patnáctého dne po výměně
ratifikací.
Avšak obě vlády mohou se dohodnouti o jejím
dřívějším uvedení v účinnost,
jestliže jejich příslušná zákonodárství
je k tomu opravňují.
Tato úmluva zůstane závaznou po dobu jednoho
roku ode dne, kdy nabude působnosti. Po uplynutí
této lhůty bude se prodlužovati mlčky
a zůstane v účinnosti ještě tři
měsíce po dni výpovědi dané
jednou z vysokých smluvních stran.
Čemuž na svědomí plnomocníci
podepsali tuto úmluvu.
Dáno dvojmo ve Varšavě dne 23. dubna roku tisícího
devítistého dvacátého pátého.