Jestliže za mimořádných okolností
jedna smluvní strana by pokládala za nutné
zachovati nebo zavésti pro některé druhy
zboží zákazy nebo omezení dovozu nebo
vývozu, dohodne se v tomto ohledu s druhou stranou, pokud
by nebylo dřívější dohody.
Švýcarsko nebude požadovati výhody poskytnuté
Československou republikou Polsku v čl. XVII. obchodní
úmluvy uzavřené mezi Československou
republikou a Polskem dne 23. dubna 1925, ani kdyby Československá
republika poskytla tytéž výhody jinému
státu sousednímu.
Jest shoda v tom, že nakládání dle zásady
nejvyšších výhod nevztahuje se na otázky
tarifní v železniční dopravě.
Za účelem zajištění totožnosti
zboží budou se navzájem uznávati úřední
rozpoznávací značky připojené
při výstupu z jedné země na zboží,
na které byl dán volný list nebo které
jest předmětem záznamního řízení.
Letní úřady obou zemí mají
právo připojiti k nim ještě své
zvláštní značky, pokládají-li
to za nutné. Puncování vzorků zboží
z drahých kovů (zboží klenotnické,
zlatnické a hodinářské atd.) v dovozní
zemi není povinné; tím však nejsou dotčena
opatření nutná, aby se zabezpečilo
předložení vzorků k puncování,
nebyly-li by zpět vyvezeny v předepsané lhůtě.
V případech uvedených v bodech 2 až
7, článku 7, může se zpětný
vývoz nebo zpětný dovoz provésti také
přes jiný celní úřad; než
přes který zboží bylo dovezeno nebo
vyvezeno, Celní úřad, přes který
se provádí zpětný vývoz, bude
oprávněn, aby sám vrátil dávky
a poplatky zaplacené prozatímně nebo aby
učinil nutná opatření k osvobození
dovozce od jeho záruky, byly-li tyto dávky a poplatky
pouze zaručeny.
Pokud jde o ustanovení rozhodce, sjednalo se toto:
Obě smluvní strany dohodnou se o osobě rozhodcově
ve lhůtě dvou měsíců po předání
žádosti o rozhodčí řízení.
Rozhodce nemůže ani býti příslušníkem
jednoho z obou států, ani bydleti na jejich území,
ani býti ve vztahu závislosti nebo v jiném
podobném poměru k jednomu z obou států,
ani býti členem jiného rozhodčího
soudu, který se týká jednoho z obou států.
Nedohadnou-li se obě smluvní strany a rozhodci ve
lhůtě dvou měsíců, svěří
se jeho ustanovení předsedovi správní
rady stálého rozhodčího soudu v Haagu.
K s. č. 37. - Jablka a hrušky, jež zabaleny
jsou v několikerém obalu, kde tedy v nádobě
každý jednotlivý kus jest ještě
zvlášť zabalen nebo mezi ovoce jsou vloženy
vrstvy z papírové nebo dřevité vlny,
vaty, hoblovaček a pod., pokládají se za
jemné stolní ovoce.
K s. č. 64-67. - Plemenný dobytek ras uvedených
v příloze A vyclí se v dovozu s celní
výhodou, předloží-li dovozce předepsané
osvědčení příslušné
čsl. zemědělské rady příp.
zemědělského referátu civilní
správy Podkarpatské Rusi, potvrzené nálezem
čsl. úředního zvěrolékaře
pověřeného zvěrolékařskou
prohlídkou při dovozu, že jde v souhlase s
údaji příslušného švýcarského
dobytčího pasu o dovoz plemenného dobytka
ras uvedených v osvědčení.
K s. č. 81. - Při odbavování
zahradnického vosku zůstává obsah
alkoholu až do 8 procent váhy bez povšimnutí.
Dle smluvní sazby vyclívá se zahradnický
vosk i v malém balení.
K s. č. 101. - Zvýší-li se clo
saz. čísla 101 (tuky a směsi tuků,
výslovně nejmenované), nebude nová
celní sazba převyšovati 25 Kč za 100
kg.
K s. č. 114. - Biskuity, suchary a kakes, též
s přísadou cukru, požívají smluvního
cla 735 Kč.
K s. č. 119. - 1. Označení "Emmental",
"Gruyére" a "Saanen" neudávají
místo výroby, nýbrž způsob švýcarské
výroby. Smluvní clo přiznává
se tudíž všem sýrům vyrobeným
tímto způsobem, bez ohledu na to, ve které
švýcarské krajině byly vyrobeny.
2. Poskytne-li Československá republika některému
třetímu státu pro některý jiný
druh sýrů saz. pol. 119 a) příp. 119
b) nižší clo, než jest stanoveno v příloze
A pro švýcarské druhy sýrů saz.
pol. 119 a) příp. 119 b), bude stejného cla
použito též na švýcarské druhy
sýrů, jmenované v příloze A
v saz. pol. 119 a) příp. 119 b).
3. K jemným stolním sýrům patří
kromě sýrů, jež podle jich_ jakosti
patří k jemným sýrům, též
všecky sýry, které se dovážejí
v malých bedničkách, krabičkách,
škatulkách, ve staniolu, papíru a pod.; tyto
vnitřní obaly (krabičky, škatulky atd.)
vyclívají se se zbožím. Sýry
vyjmenované v příloze A v saz. čís.
119, v bochnících, vyclívají se podle
saz. pol. 119 b) za sazbu 210 Kč.
4. Pod označením "švýcarský
ementálský", "originální
ementálský", "originální
švýcarský sýr", "švýcarský
sýr v krabicích", může býti
v československé republice prodáván
nebo jinak do obchodu uváděn jen takový sýr,
který byl ve Švýcarsku vyroben. Vůbec
jest u všech druhů sýra, jenž nebyl ve
Švýcarsku vyroben, zakázáno připojovati
k označením "Emmental", "Gruyére",
"Sbrinz", udávajícím způsob
výroby, jakákoli pojmenování vzbuzující
dojem, že dotyčný sýr byl vyroben ve
Švýcarsku.
K s. č. 132. - Jako glarnský bylinný
sýr (zvaný také "Schabzieger")
rozumí se hubený sýr s přísadou
pískavice (melilotus coerulea).
Při vyclívání glarnského bylinného
sýru nepřihlíží se na případný
přídavek másla až do 40 procent váhy.
K s. č. 131 a 132. - Výživné
moučky, též s přísadou cukru,
požívají smluvního cla 480 Kč.
Kondensované a sušené mléko; též
s přísadou cukru, požívají smluvního
cla 200 Kč, 150 Kč nebo 320 Kč.
Při vyclívání kondensovaného
mléka v cihlách nehledí se na, ochranný
povlak z kakaového másla nebo z jiných rostlinných
tuků v síle nepřesahující 1
mm.
K s. č. 162. - Je shoda v tom; že osvobození
od cla poskytuje se jak pro přírodní indigo
tak i pro syntetické indigo téhož chemického
složení jako přírodní indigo
(indomodř) na dobu trvání této smlouvy,
nejvýše však na dobu tří let. Pro
bezcelné odbavení musí býti zásilky
syntetického indiga doprovázeny osvědčením
továrny podle níže uvedeného vzoru o
tom, že indomodř jest bez přísady jiných
látek. Celní správě československé
jest vyhraženo přezkoušeti správnost takovýchto
osvědčení.
Podepsaná (jméno a sídlo továrny)
prohlašuje jako vyrábějící továrna,
že zásilka.... kg syntetického indiga, dodávaná.......
v..... (jméno a bydliště zakazníkovo),
obsahuje indomodř bez přísady jiných
látek.
K s. č. 163. - Jako tekuté výtažky
odbavují se extrakty mající hustotu menší
než 35 Baumé.
Přírodní tekuté výtažky
barvířské, připravené s přísadou
mořidel k potřebě v textilním tiskařství
a barvířství, patří jen tenkráte
do saz. pol. 163 a), jestliže obsah popele v sušině
nečiní více než 25%; barvířské
výtažky s větším obsahem popele
nutno vyclívati podle č. 626.
K s. č. 183, 181, 185 a 186. - Jako surová
bavlněná příze vyclívá
se bavlněná příze opálená
plynem, jakož i příze pařená,
pokud jinak zachovala ráz příze surové.
K poznámce za s. č. 192. - Tkaniny tkané
plochým stehem (též barvené, potištěné
nebo pestře tkané, bez ohledu na povahu a jemnost
příze použité k jich výrobě)
jsou tkaniny protkávané (brožované)
se vzorky podobnými výšivkám, jichž
obrazcová útková nit leží uvnitř
hranic vetkaných obrazců nejméně na
jedné straně zcela a na druhé straně
částečně volně. Tyto tkaniny
rozeznávají se od výšivek tím,
že u nich zasahuje obrazcová útkavá
nit, kdykoliv se vzorek opakuje, vždy přesně
tytéž niti základní tkaniny a jeví
se jimi vázána na způsob tkanin, čehož
u výšivek není. Tkaniny tkané plochým
stehem vyclí se však na žádost dovozce
podle povahy základní tkaniny v případě,
že výše příslušného
cla jest nižší,; nežli při použití
cla 2600 Kč za 100 kg, za podmínky, že obrazcová
útková nit byla předem z ústřižku
potřebného k zjištění váhy
této základní tkaniny odstraněna.
U tkanin tkaných plochým stehem zhotovených
o dvojnásobné šířce, jež
při úpravě na kusy se rozpůlí
po délce, nepřihlíží s při
vyclívání k jednoduché ochranné
obrubě (zapošití) na okrajích povstalých
rozpůlením látky, zamezující
roztřepení tkaniny.
K s. č. 199, 215, 254 a 260. - Při vyclívání
úpletů na klobouky nepřihlíží
se k tomu, zda jest více proužků k sobě
našito k vytvoření úpletů, ani
ke spojení s kovovými vlákny.
K s. č. 215. Při vyclívání
úpletů na klobouky nepřihlíží
se k nepatrnému příměsku jiných
textilních přediv, t. j. do výše nepřesahující
8%.
K s. č. 250 a 256. - Bude-li pro celo-hedvábné
nebo polohedvábné tkaniny hladké (nefasonované)
poskytnuta větší celní výhoda
než pro tkaniny fasonované, budou považovány
za hladké tkaniny ony, které nezávisle na
tom, zda jsou jednobarevné, po délce nebo na příč
pruhované nebo kostkované, ukazují ve vazbě
jednotný a pravidelný povrch, zhotovený tím,
že se osnovní a útkové niti kříží
a že se toto křížení opakuje vždy
po určitém a omezeném počtu nití.
Toto zboží může býti vyrobeno současným
použitím více nitěnic.
Byla-li by pro polohedvábné tkaniny hladké
s. č. 256 přiznána větší
celní výhoda, nežli pro polohedvábné
tkaniny fasonované, dlužno polohedvábné
tkaniny i fasonované, váží-li čtvereční
metr více než 200 gramů, vyclívati podle
cla na tkaniny hladké.
K s. č. 253 a 259. - Za celohedvábné
nebo polohedvábné, nefasonované (hladké)
stuhové zboží uznává se takové
stuhové zboží, které nezávisle
na tom, zda jest jednobarevné, po délce nebo na
příč pruhované nebo kostkované,
ukazuje ve vazbě jednotný a pravidelný povrch,
zhotovený tím, že se osnovní a útkové
niti kříží a že se toto křížení
opakuje vždy po určitém a omezeném počtu
nití. Toto zboží může býti
vyrobeno současným použitím více
nitěnic.
K s. č. 281. - Při vyclívání
úpletů na klobouky nepřihlíží
se k tomu, zda jest více proužků k sobě
našito k vytvoření úpletů.
K s. č. 295. - Jako tapety "tekko" a "salubra"
vyclívají se dle s. č. 295 též
jiné tapety z papíru, na př. "targos"
a "matho".
K s. č. 428. - Ve smluvním styku odbavuje
se beze cla též ferrosilicium s obsahem 30 až
49% křemíku (silicia).
K s. č. 497. - Podle saz. pol. 497 b) vyclívá
se měděný drát s povlakem acetylcelulosy,
též pro účely elektrické.
K s. č. 520. - Hliníkové listy (folie)
patří do položky a) s. č. 520 jedině
tehdy, nebyly-li zušlechtěny.
K všeobecným poznámkám k sazební
třídě XXII. až XXVI. a ke všeobecným
podmínkám k sazební třídě
XXXVIII. - Pro výpočet přirážek
stanovených ve všeobecných poznámkách
k sazební třídě XXII. až XXVI.
a ve všeobecných poznámkách k sazební
třídě XXXVIII. jest vzíti za základ
nejvýhodnější clo přicházející
v úvahu pro dotyčné zboží.
K s. č. 532 a 533. - Zvýší-li
se clo saz. čís. 532 (stroje na přípravu
a zpracování bavlny, jakož i bavlnářské
stroje spřádací a skací, pokud nepatří
do následujícího čísla) a 533
(stroje na přípravu a zpracování,
jakož i stroje spřádací a skací
ku předení odpadků a mykané příze
z bavlny a vlny), nebudou nové celní sazby převyšovati
90 Kč za 100 kg.
K s. č. 534. - Pro celní výhodu stanovenou
na hedvábnické stavy a hedvábnické
snovací stroje nutno při dovozu při šetření
ostatních předpisů prokázati celnímu
úřadu účel upotřebení
stavů a novacích strojů, jakož i okolnost,
že továrna, pro niž jsou tyto stroje určeny,
zpracovává hedvábí, předepsaným
potvrzením příslušné obchodní
a živnostenské komory.
K s. č. 538. - Pro celní výhodu stanovenou
na kompresory pro zařízení chladicí
a pro zařízení na výrobu ledu příp.
pro válcové stroje na výr obu čokolády
a pro keramický průmysl vyžaduje se při
šetření ostatních předpisů
dodatečná celní prohlídka, t. j. zjištění,
že dotyčné stroje sestavené v závodě
odběratelově ve stavu k provazu způsobilém
skutečně slouží k udanému účelu
upotřebení.
Pokud jde o kompresory pro zařízení chladicí
a pro zařízení na výrobu ledu, upouští
se od této dodatečné prohlídky, nepřesahuje-li
úhrnná váha celého dovezeného
zařízení 2 q, případně
včetně váhy elektromotoru namontovaného
k dotyčnému zařízení.
Pro celní výhodu stanovenou na mísicí,
hnětací a šlehací stroje pro pekárny
a cukrárny nutno při dovozu při šetření
ostatních předpisů prokázati celnímu
úřadu účel upotřebení
dotyčných strojů předepsaným
potvrzením příslušné obchodní
a živnostenské komory.
Vysvětlivka k saz. třídě XL.
- Při odběru strojů a přístrojů
této třídy, které požívají
podle přílohy A při dovozu, jsou-li určeny
pro určité upotřebení sníženého
cla, musí obchodníci zaplatiti clo připadající
na dotyčný stroj nebo přístroj bez
ohledu na celní slevu. Prokáže-li obchodník
ve lhůtě jednoho roku, při šetření
ostatních předpisů, že stroj nebo přístroj
byl skutečně dodán pro upotřebení,
na němž závisí celní sleva, vrátí
se rozdíl mezi clem zaplaceným a clem sníženým.
K s. č. 543. - Jako elektrické přístroje
vařicí a topné připouštějí
se všechny elektrické přístroje a elektrická
zařízení používané v domácnosti
a v živnostech k vaření, pečení,
smažení, vření, vytápění,
na př.: sporáky, vařiče, pece na smažení
a pečení, rožně, pařáky
a jiná zařízení k vaření,
smažení nebo k pečení, hrnce k vaření
a jiné nádobí k vaření (konve
a konvice k vaření vody,kávy, mléka,
čaje atd.), přístroje na varem vajec a smažení
chleba, kotlíky k vaření, ohřívadla,
ohřívací stoly a skříně,
žehličky, přístroje na ohřívání
vody a nádrže na udržování horké
vody, vytápěcí tělesa elektrická
všeho druhu včetně vytápěcích
těles vyzařujících, kachlových
kamen, jakož i ostatní topná zařízení,
jako vytápěcí roury atd.
Ke třídě XLI. - Jest shoda v tom,
že celní sazby stanovené v této smlouvě
na zboží této třídy neplatí
pro přístroje Roentgenovy, jakož i ostatní
elektrolékařské přístroje a
pomocné nářadí.
K s. č. 585 a 586. - Hodinky a pouzdra k hodinkám,
pouze se zlacenou korunkou, obloučkem nebo jinými
podobnými částečkami, nepokládají
se za zlaté hodinky nebo za zlatá pouzdra k hodinkám.
Hodinky a pouzdra k hodinkám zlatem galonované nebo
platované vyclívají se jako zlacené
hodinky nebo zlacená pouzdra k hodinkám.
K s. č. 585 a 587. - Sníží-li
se autonomně nebo smluvně dnešní clo
4-90 Kč s. č. 587 (hodinkové stroje), dozná
clo s. č. 585 stejného snížení.
K s. č. 589. - Malými stojacími hodinami
jsou malé stojací hodiny s ciferníkem, jehož
největší průměr nepřevyšuje
10 cm.
Ke třídě XLIII a k s. č. 585 a
586. - Zboží z bílého zlata (slitin
zlata s niklem, mědí, zinkem, paladiem, hliníkem,
stříbrem, cínem nebo s jinými kovy)
vyclívá se jako zboží ze zlata.
K s. č. 614. - Směsi lepku s nepatrnou příměsí
fosforečnanu sodného a santalového dřeva
vyclívají se podle saz. pol. 614 a). Podle poznámky
k saz. pol. 614 a) mohou býti vyclívány též
směsi lepku (vyjma lepku pšeničného)s
nepatrnou příměsí fosforečnanu
sodného a santalavého dřeva.
K s. č. 622. - Metaldehyd pevný (pevné
palivo "Meta") vyclívá se smluvní
celní sazbou 50 Kč i v balení pro drobný
prodej.
K s. č. 625. - Podle s. č. 625 vyclívají
se též dehtová barviva s přísadou
kuchyňské soli, Glauberovy soli nebo dextrinu až
do 50%.
Československá republika se zavazuje, že nebude
po dobu trvání této smlouvy, nejvýše
však po dobu dvou let vybírati cla při dovozu
basických dehtových barviv. Za účelem
cla prostého odbavení musí býti zásilky
basických dehtových barviv doprovázeny osvědčením
vyrábějící továrny podle tohoto
vzoru:
Podepsaná (jméno a sídlo továrny)
prohlašuje jako vyrábějící továrna,
že zásilka obsahuje...... kg basických dehtových
barviv a to:
1. K pol. 53 (chmel). Pod názvem "československý
chmel", zvláště pak pod pojmenováním
"český chmel" (,žatecký chmel",
"Roudnický chmel", "Ouštěcký
chmel", "Dubský chmel"), "Moravský
chmel" ("Tršický chmel"), smí
se uváděti ve Švýcarsku do oběhu
jen chmel známkovaný a provázený ověřovací
listinou některé veřejné československé
známkovny podle zákonitých předpisů
o označování původu chmele, platných
v Československé republice. Mimo to musí
býti takový chmel v původním plnění,
to jest v obalu, opatřeném označením
původu, pečetí a plombou, podle zmíněných
československých předpisů.
2. Ve smlouvě stanovená cla saz. čís.
4 (ječmen nešrotovaný, neloupaný), 15
(slad), 53 (chmel) a ex 114 a (pivo v sudech s obsahem 2 hl a
méně) švýcarského celního
tarifu ponechávají Švýcarsku plně
možnost eventuelní zdanění piva prováděti
také v tom způsobu, že by se vybíraly
celní přirážky při dovozu piva
a surovin, k výrobě piv a určených.
Tyto celní přirážky byly by vzájemně
patřičně odstupňovány při
předpokladu, že se ze 133 kg ječmene vyrobí
100 kg sladu a že k výrobě 1 hl piva jest zapotřebí
18 kg sladu.
3. Pod označením, v němž slovo "Pilsen,"
(Plzeň) jest uváděno v jakékoliv formě
nebo spojení, může býti dáváno
do obchodu nebo čepováno ve Švýcarsku
jen pivo, které bylo vyrobeno v městě Plzni
(Pilsen) v Čechách.
Pane předsedo,
Odvolávaje se na obchodní smlouvu uzavřenou
dnešního dne, mám čest sděliti
Vám, že se Československá republika
zavazuje, s účinností od vstoupení
v platnost obchodní smlouvy mezi Československem
a Německem, nejdéle však od 1. října
1927, nečiniti, pokud se týče cla na umělé
hedvábí saz. čís. 244, žádného
rozdílu dle různých způsobů
výroby.
Račte přijmouti, pane předsedo, ujištění
mé hluboké úcty.
V Bernu dne 16. února 1927.
Dr Friedmann v. r.,
Předsedovi
Pane předsedo,
Mám čest sděliti Vám, že má
vláda vzala na vědomí, že československá
republika se zavazuje, s účinností od vstoupení
v platnost obchodní smlouvy mezi Československem
a Německem, nejdéle však od 1. října
1927 nečiniti, pokud se týče cla na umělé
hedvábí saz. čís. 244 žádného
rozdílu dle různých způsobů
výroby.
Račte přijmouti, pane předsedo, ujištění
mé hluboké úcty.
V Bernu 16. února 1927.
Stucki v. r.
Předsedovi
Pane předsedo,
Odvolávaje se na obchodní smlouvu dnešního
dne uzavřenou mám čest sděliti Vám,
že v případě, kdy by Československá
republika přiznala třetímu státu pro
určitou skupinu dehtových barviv smluvní
slevu ze cla saz. č. 625, budou dehtová barviva,
která jsou vyrobena ve švýcarských továrnách,
požívati této výhody v stejném
rozsahu, pokud patří svým chemickým
složením do téže skupiny, jako ona, pro
niž byla smluvní sleva přiznána.
Račte přijmouti, pane předsedo, ujištění
mé hluboké úcty.
Bernu, dne 16. února 1927.
Dr. Friedmann, v. r.
Předsedovi
Pane předsedo,
Mám čest sděliti Vám, že má
vláda vzala na vědomí, že v případě,
kdy by Československá republika přiznala
třetímu státu pro určitou skupinu
dehtových barviv smluvní slevu ze cla saz. čís.
625, budou dehtová barviva, která jsou vyrobena
ve švýcarských továrnách, požívati
této výhody v stejném rozsahu, pokud patří
svým chemickým složením do téže
skupiny, jako ona, pro niž byla smluvní sleva přiznána.
Račte přijmouti, pane předsedo, ujištění
mé hluboké úcty.
V Bernu dne 16. února 1927.
Stucki v. r.
Předsedovi