Z poznámky. Nenavlečené perly z bílého nebo barevného skla anebo z porculánu; nemalované, nezlacené, nestříbřené, jakož i takové perly navlečené toliko pro snadnější balení a zasílání | ||
Zboží jehlářské: | ||
ex b) sponky, stiskací sponky (knoflíky), udice kroužky do plachet a ke šňůrám, napínací hřebíčky, spinací svorky; svorky na nákrčníky, náprstky, sponky k podvazkům a podobné, jinde nejmenované drobné potřeby ze železa nebo kovu, nestříbřené, nezlacené, též celuloidem a podobnými hmotami povlečené, též kapesní zrcádka v obrubách ze železa nebo kovů, anebo spojené se železem nebo kovy: | ||
přesky, stiskací knoflíky, náprstky, sponky, svorky na nákrčníky (vyjma ony, jež patří k saz.. čís. 961), železné nebo kovové, nespojené s jinými hmotami, nestříbřené, nezlacené | ||
ex c) předměty náležející k a) a b), postříbřené nebo pozlacené: | ||
přesky, stiskací knoflíky, náprstky, sponky; svorky na nákrčníky (pokud nepatří k saz. čís. 961), železné nebo kovové, nespojené s jinými hmotami, postříbřené nebo pozlacené | ||
Nůžky a kapesní nože: | ||
ex b) kapesní nože: | ||
2. se železnými střenkami, též hotová želízka ke kapesním nožům | ||
3. se střenkami dřevěnými, vyjma obyčejné kudly, anebo z obecných kovů | ||
Kuřácké náčiní: | ||
ex b) hlavičky k dýmkám a dýmky: | ||
ex 1. hliněné nebo porculánavé hlavičky k dýmkám: | ||
a) s niklovým nebo poniklovaným nebo postříbřeným kováním: | ||
zasunovací dýmky (hlavičky dýmek ze dvou dílů) porculánové | ||
â) s jiným kováním nebo bez kování: | ||
zasunovací dýmky (hlavičky dýmek ze dvou dílů), porculánové: | ||
jednobarevné | ||
vícebarevné | ||
ex 2. hlavičky k dýmkám a dýmky z obyčejných dřev, spojené s rohem, jantarem, napodobéným jantarem, tvrdou gumou; nebo s podobnými hmotami: | ||
hlavičky k dýmkám a dýmky z obyčejných dřev, spojené s rohem, jantarem, napodobeným jantarem, tvrdou gumou; též s neponiklovaným nebo nepostříbřeným kováním | ||
ex 3. hlavičky dýmek nebo dýmky z jemných dřev, mořské pěny nebo napodobené mořské pěny, spojené s rohem, jantarem, napodobeným jantarem tvrdou gumou nebo podobnými hmotami: | ||
dýmky z bruyerového dřeva | ||
Nejmenované zboží celuloidové a z podobných umělých hmot: | ||
ex b) ostatní: | ||
desky k vazbám modlitebních knih, celuloidové nebo pojené s celuloidem | ||
Hole, deštníková a slunečníková držadla a bičišťata, hotové: | ||
ex b) deštníková a slunečníková držadla ze zámořských exotických dřev, jakož i hole a bičišťata, hotové, ze dřev a třtiny všeho druhu: | ||
ex 1. nezdobené a ozdobně nevyřezávané; hladká nebarvená třtinová bičišťata, též s kováním: | ||
hladká, nebarvená, bičišťata též s kováním | ||
ex 2. zdobené koží, rohem, kostí; parohy, kovy, celuloidem, galalitem nebo ostatními nejmenovanými hmotami nebo řebářskau prací; třtinová bičišťata barvená, leštěná nebo spojená s jinými hmotami: | ||
třtinová bičišťata, barvená, leštěná nebo spojená s jinými hmotami | ||
Nejmenované předměty k výpravě a výzdobě kostelů a devocinalie: | ||
ex b) ostatní: | ||
ex 1. dřevěné: | ||
devocionalie lasturami zdobené, podle uložených vzorků; při vyclení u hlavních celních úřadů; jmenovaných v závěrečném protokole | ||
ex 2. železné nebo kovové, nepostříbřené, nepozlacené, jakož i z ostatních hmot všeho druhu (vyjma textilní hmoty): | ||
devocionalie ze speciální lepenky, zdobené lasturami, padle uložených vzorků při vyclení u hlavních celních úřadů, jmenovaných v závěrečném protokole | ||
Ozdobné předměty: | ||
a) železné, kovové, skleněné, porculánové: | ||
skleněné nebo porculánové, též spojené s jehlicemi a jednoduše zasazené do železa nebo kovů | ||
železné nebo kovové | ||
ex b) celuloidové nebo nejmenovaných látek brože, náhrdelníky, jehlice do klobouků, kloboukové ozdoby, uzávěrky k dámským kabelkám, náušnice; dětské prsteny, náramky, kovové květinové rámce, výrobky z nepravých,perel a květinové ozdoby se skleněnými perlami a skleněnými kameny | ||
ex c) z pravé slonoviny, želvoviny, perleti neb jantaru nebo ze hmot jmenovaných v a) a b), pozlacené nebo postříbřené, zlatem nebo stříbrem platované, smaltované, spojené s polodrahokamy nebo napodobeninami perel, korálů nebo drahokamů: zboží položky a) a zboží jmenované v ex b), spojené s polodrahokamy neb napodobeninami perel, korálů a drahokamů: | ||
1. pozlacené nebo postříbřené, zlatem nebo stříbrem platované | ||
2. smaltované | ||
Galanterní boží: | ||
ex a) z papíru a papíroviny: | ||
rámce k fotografiím, zdobené lasturami | ||
Poznámka k čís. 962. | ||
1. Skleněné galanterní zboží: | ||
a) vázy, podstavce na květiny, bonboniery, podstavce na fotografie, též montované na kovových drátech; jakož i jiné skleněné zboží galanterní, pokud není kryto ustanovením závěrečného protokolu k saz. čís. 962, lisované, foukané, lité, toliko na dně nebo na krajích broušené, též s matovanými ozdobami, dále však neopracované, přírodní barvy; bílé v hmotě barvené nebo podjímané nebo též malované, ne však barvami vpalovanými, nestříbřené, nezlacené | ||
b) toto zboží broušené nebo leštěné nebo leptané, též podjímané nebo s vpalovanými barvami nebo postříbřené nebo pozlacené | ||
c) všechno ostatní zboží ze skla, též jmenované v závěrečném protokole k saz. čis. 962, pokud jest malováno vpalovanými barvami nebo postříbřeno nebo pozlaceno | ||
d) skleněné zboží tohoto sazebního čísla s montováním niklovým, poniklovaným, postříbřeným nebo montované slitinami, obsahujícími nikl, podléhá přirážce | ||
K jinému montování, vyjma ku zlatému a stříbrnému, při vyclení se nepřihlíží. | ||
2. Galanterní zboží hliněné (z terrakoty, kameniny obyčejné a jemné a fayence) a porculánové (z biskuitu) | ||
Zboží hliněné a porculánové, jmenované v závěrečném protokole, vyclívané dle své vlastní povahy, je-li montováno niklem nebo slitinami, obsahujícími nikl, podléhá přirážce | ||
K jinému montování, vyjma ku zlatému a stříbrnému, se nepřihlíží. | ||
3. Kuřácké soupravy, stolní rozžehadla, popelníčky, ruční a stolní svícny, psací soupravy, bonboniery, košíčky na květiny a na navštívenky, vázy, květináče, nástolky, podnosy, skřínky na šperky, na peníze a podobné, soupravy na kávu, na čaj a na likéry, pokud tyto všechny předměty svým zvláště dekorativním provedením nenabývají povahy ozdobných a přepychových předmětů: | ||
a) neponiklované; nestříbřené, nezlacené: | ||
a) ze železného plechu | ||
â) z měděného plechu a z plechu z měděných slitin | ||
b) ze železného a měděného plechu; nebo z plechu z měděných slitin, poniklované | ||
c) postříbřené nebo pozlacené, ze železného a měděného plechu, též z plechu z měděných slitin | ||
Jiné hračky (vyjma hotové loutky umělecko-průmyslové povahy): | ||
ex a) dřevěné nebo z hmot k pletení: | ||
ex 1. surové: | ||
hračky dřevěné, vyjma vyřezávané a soustruhované společenské hry | ||
ex 2: malované, lakované nebo spojené s ostatními látkami: | ||
hračky dřevěné, vyjma vyřezávané a soustruhované společenské hry |
Příloha C.
Československá vláda prohlašuje, že
zákona ze dne 1. prosince 1919, č. 12 Sb. z. a n.
z r. 1920, o podnicích, které mají sídlo
mimo území Československé republiky;
bude užívati jen, pokud podniky v něm jmenované
v území Československé republiky provozují
výrobu neb dopravu.
Jakákoliv činnost výrobní nebo dopravní,
jež se děje na území Maďarského
státu, je z použití tohoto zákona zásadně
vyloučena. S obou stran se však uznává,
že vedlejší závody výrobních
a dopravních podniků, jež se nacházejí,v
Československé republice (na př. zemědělské
pachty cukrovarů a pod.), nebudou československé
vládě bez újmy ustanovení článku
2 překážeti; aby žádala přeložení
sídla celého podniku do Československé
republiky, kdežto naopak nemohou býti stejné
vedlejší závody maďarského podniku
v Československé republice důvodem, aby bylo
žádáno přeložení sídla
nebo rozdělení podniku.
Československá vláda prohlašuje, že
užije zákona ze dne 11. prosince 1919 vůči
Maďarskému státu jen, ohledně takových
výrobních nebo dopravních podniků,
které dne 1. listopadu 1918 byly v území
československé republiky a měly své
sídlo v území Maďarského státu.
V případech, kde podle povahy věci ukáže
se vhodným rozděliti společnost, jež
provozuje v obou státních územích
výrobu nebo dopravu, na dvě či více
společností budou jakékoliv transakce uznané
potřebnými a účelnými k provedení
rozluk oběma státy v každém směru
podporovány a nebude jim bráněn:o žádnými
vládními opatřeními, zejména
ne opatřeními finančně-právního
rázu. Při této příležitosti
budou jmění i úložky (reservy) společnosti
přiměřeně rozděleny mezi nové
dílčí společnosti.
V případě, že společnosti, jež
mají své sídlo v Maďarsku, měl
v době 1. listopadu 1918 své výrobní
nebo dopravní podniky jali v území Československé
republiky tak také ještě v jiném státě,
musí dotyčné společnosti na vyzvání
československé vlády proměniti výrobní
nebo dopravní závod v Československé
republice v samostatný podnik, při čemž
bude užito ustanovení, obsažených v této
úmluvě pro případ dělení
Případné rozklady proti'po.stupu jedné
smluvní vlády, jenž padle mínění
druhé'vlády nevyhovuje zásadám této
úmluvy; budou vzájemně sdělovány
s největším urychlením, aby byly společnou
dohodou vyřizovány. '
Československá vláda se zavazuje, že
vydávajíce vyzvání k přeložení
sídla ve smyslu této úmluvy, dá podnět
k nutným opatřením; aby byl neprodlené
vyrozuměn Maďarský soud, povolaný podle
dosavadního sídla k vedení firemního
rejstříku a příslušný
maďarský berní úřad, příp.
v Budapešti berní inspektor.
Byla-li vyzvání k přeložení sídla.
již vydáno, musí býti vyrozumění
provedeno dodatečně.
V případech dělení postará
se kromě toho československá vláda,
aby bylo včasně vyrozuměno královské
maďarské ministerstvo obchodu.
Zamýšlené přeložení sídla
poznamená se ve firemním rejstříku.
Před výmazem v maďarském firemním
rejstříku provede se výzva věřitelů.
O tomto řízení platí, pokud se to
hodí, ustanovení §§ 202 a 205 uherského
zákonného čl. XXVII. z roku 1875 s tou změnou;
že věřitelům se poskytne k ohlášce
lhůta dvou měsíců.
Vyzývací řízení může odpadnouti, když buď příslušný soud prohlásí výmaz bez tahového řízení za přípustný; nebo když podnik zřídí na místě dosavadního maďarského hlavního závodu pobočný závod; řídě se při tom zákonnými předpisy.
Na to provede se výmaz v maďarském firemním
rejstříku.
Berní otázky vzniklé přeložením
sídla a rozdělením, podniků výrobních
a dopravních, upravují se takto:
A. Daň výdělková (zárobková),
daň společností, daň báňská;
daň válečná, případně
daň z vyšších zisků. a dávka
z majetku
1. Pokud jde o tyto daně; platí ustanovení
úmluvy. sjednané mezi československou republikou
a Maďarským královstvím o urovnání
tuzemského a cizozemského zdanění;
zvláště o zamezení dvojího zdanění
v oboru přímých daní z 13. července
1923.
2. Jsou-li však veškeré provozovny v jednom státě
a sídlo podniku ve státě druhém, vyměří
daň výdělkovou (zárobkovou), daň
společností, daň báňskou, daň
válečnou (daň z vyšších
zisků) pro léta 1919 až do dne přeložení
sídla onen stát, v němž jsou provozovny.
Z daňové základny vyšetřené
podle zákonů vyměřujícího
státu překáže se 10% jako kvota, vypadající
na sídlo podniku, státu druhému, aby tento
z ní vyměřil daň. Překázání
děje se zasláním opisu daňové
základny:
3. Podniky; které po rozumu této úmluvy přeloží
své sídlo nebo se rozdělí a v den
přeložení sídla nebo dělby mají
válečné půjčky; jichž
hodnota je vykázána v bilanci vzaté za podklad
přeložení sídla nebo dělení,
mohou si daně prostě odepsati bilanční
hodnotu těchto půjček v 10 letech, počínajíce
obchodním rokem, který bezprostředně
následuje po přeložení sídla
nebo rozdělení podniku.
4. Při dělení společnosti !čl.
2) zjistí se kvota válečných půjček,
kterou možno daněprostě odepsati, obdobně
padle ustanovení čl. 2.
5. Maďarský kolek daný na titrech válečných
půjček, zmíněných v odstavcích
3 a 4, bude učiněn neplatným před
výmazem v maďarském firemním rejstříku
nebo před dělením.
6. Akciovým společnostem, které po rozumu
této úmluvy přeloží své
sídlo nebo se rozdělí, odepíše
se na jejich žádost daň zárobková
III. třídy, daň důchodová a
daň válečná (z válečných
zisků) předepsaná pro rok 1919 a léta
následující a vyměří
se jim pro tato léta daň výdělková
(zárobková) a daň válečná
(z válečných zisků) podle ustanovení
zákonů, platných pro společnosti veřejnému
účtování podrobené. Zákona
ustanovení o promlčení práva státu
k opravě daňových předpisů
v těchto případech neplatí.
B. Dávky z důvodu přeložení
sídla a rozdělení.
I: Podniky, které po rozumu této úmluvy přeloží
své sídlo, nebudou z tohoto důvodu podrobeny
nižádným daním (poplatkům a dávkám).
Táž zásada platí i v případě
rozdělení podniků. To však není
závadou, aby vyměřující úřady
jak státu, v němž je hlavní závod,
tak i státu, v němž jsou pobočné
provozovny podniku, nenakládaly v budoucnosti s reservami
podle platných předpisů berních.
Zisky vzniklé z kapitálových transakcí
u příležitosti přeložení
sídla nebo rozdělení podniku nepodléhají
zdanění tehdy, uloží-li se do mimořádného,
v bilanci jako samostatná pasivní položka vykázaného
reservního fondu a vzdá-li se společnost
námitky promlčení práva k dodatečnému
vyměření daně v případě;
že by se reservy té použilo způsobem,
který zakládá. povinnost berní.
II. Z důvodu přeložení sídla
nebo rozdělení po rozumu této úmluvy
jsou dotyčné příslušné
podniky osvobozeny:
od pevných i procentových,poplatků za zápisy
a výmazy v obchodním (firemním.) rejstříku,
od převodních poplatků všeho druhu,
od poplatků za zápisy v knihách pozemkových,
od poplatku za vydání akcií, avšak jen
co do částky akciové jistiny, odpovídající
bilanční hodnotě jmění, ležícího
v území vyměřujícího
státu, vykázané ve speciální
bilanci,
od poplatku admissního, avšak jen co do částky
akciové nebo obligační jistiny. věnované
již před 1. listopadem 1918 obchodování
ve státě, poplatek vyměřujícím.
Byla-li akciová nebo obligační jistina po
31. říjnu 1918 zvýšena, vyměří
se tento poplatek jen z částky jistiny, ve vyměřujícím
státě skutečně použité,
dále ode všech případných samosprávných.
přirážek k jmenovaných poplatkům,
jakož i od případných samostatných
dávek samosprávných, vybíraných
při majetkových převodech,
posléze od daně z obratu a od daně přepychové.
Rozdělení podniku provede se zásadně
na podkladě bilančních cen knihovních.
Je-li při podniku, jehož sídlo má býti
přeloženo; účelové jmění
vytvořené ze společných příspěvků
zaměstnavatele a zaměstnanců nebo výhradně
z příspěvků zaměstnanců,
sloužící k zaopatření úředníků,
zřízenců a dělníků dotyčného
podniku, jakož i jejich rodinných příslušníků
a jich pozůstalých (různé pensijní;
zaopatřovací a jiné fondy a pod.); musí
býti učiněna vhodná opatření,
by z tohoto jmění, pokud stačí, byly
uspokojeny nabyté nebo již napadlé nároky
zaměstnanců a jejich rodinných příslušníků
a pozůstalých, při čemž se bude
nakládati s příslušníky obou
států stejně.
Touto úmluvou dané výhody poskytnou se též
takovým výrobním a dopravním podnikům
" které provedly přeložení sídla
nebo dělení podle zásad této úmluvy
již dříve, než nabyla platnosti.
Povinnost, stanovená v čl. X odst. 2 první
věta obchodní smlouvy, podati žádost
a připuštění k provozování
obchodu nevztahuje se na takové společnosti, u nichž
bylo podle této úmluvy provedeno nebo zahájeno
řízní o přeložení sídla
nebo dělení.
Ustanovení této úmluvy platí obdobně
pro podniky, jež provozují výrobu nebo dopravu
v Maďarském státě, avšak své
sídlo a hospodářské vedení
mají v Československé republice.
Všechny ostatní otázky, jež se vyskytnou při přenášení sídel nebo dělení podniků, vyhrazují se zvláštním dohodám.
Ustanovení o poplatku admissním, obsažených
v článku 6 lit. B odst. 2, užije se také
na takové výrobní a dopravní podniky,
u nichž nedošlo k přeložení sídla
neb rozdělení podle této úmluvy, pokud
dotyčné podniky měly již před
1. listopadem 1918 v území jedné smluvní
strany své sídlo, v území strany druhé
pak jednu nebo více provozoven a pokud v provozu jich pokračují
podle ustanovení článku X. odst. 2 obchodní
smlouvy.
Příloha D.
Provádějíce ustanovení úmluvy
a statutu o mezinárodním režimu na železnicích,
sjednaných a podepsaných dne 8. prosince 1923 na
II. všeobecné konferenci pro dopravu a průvoz
v Ženevě, zavazují se smluvní strany,
že učiní všechna vhodná opatření,
aby zajistily pravidelnou mezinárodní dopravu po
železnicích smluvních stran a aby odstranily
bez průtahu závady, které by jí po
případě stály v cestě.
Zvláště jest podle možnosti usnadniti
vzájemné dopravní styky zavedením
výhodných jízdních řádů
s dobrými spoji v osobní i nákladní
dopravě, jakož i přímým přechodem
jednotlivých vozů a vozových skupin.
Obě smluvní strany budou pečovati o to, aby
se jejich železniční správy dohodly
o rychlém a bezpečném provádění
přepravy zboží nutné potřeby,
zejména potravin, živých zvířat,
paliva, zemních olejů a jejich derivátů
v plných vozových nákladech nebo ve vozových
skupinách.
Smluvní strany vyzvou své železniční
správy, aby si vzájemně předem včas
oznamovaly větší zásilky a bude-li třeba,
aby se dohodly o účelném provedení
jejich přepravy. Smluvní strany se postarají
o to, aby jejich železniční správy usnadnily
vzájemnou dopravu přihlížejíce
podle možnosti ke vzájemným přáním,
pokud jde o sestavování vlaků.
Pro přejímání; vracení, přechod
a používání železničních
vozů budou platiti ustanovení úmluv o vzájemném
užívání vozidel v mezinárodní
dopravě (úmluva o vzájemném užívání
nákladních vozů v mezinárodní
dopravě "R. I. V." a úmluva o vzájemném
užíváni osobních vozů v mezinárodní
dopravě "R. I. C.").
Pokud jde o přistavování železničních
vozů v případě potřeby přesahující
pravidelnou míru, bule vzat zřetel na potřebu
vozů pro dopravu směrem do území druhé
smluvní strany ve stejném percentuelním poměru,
jako na potřebu vozů téhož druhu ve
všech ostatních spojích.
Železniční správy se vynasnaží
všemi prostředky, jež mají po ruce, aby
zamezily všeliké přerušení dopravy:
Kdyby musila býti doprava přerušena nebo omezena
pro dopravní obtíže vejdou postižené
železniční správy se železniční
správou druhého státu co nejrychleji ve styk,
aby se s ní dohodly na vhodných opatřeních
k zajištění přechodu do území
druhého státu. Nastalé již překážky
v dopravě odstraní příslušné
správy všemi prostředky, jež mají
po ruce.
Přeprava zboží po železnicích bude
prováděna mezi smluvními stranami podle mezinárodní
úmluvy o železniční přepravě
zboží, sjednané v Bernu 14. října
1890, upravené a doplněné dodatečnými
ujednáními z 16. července 1895 a dodatečnými
úmluvami z 16. června 1898 a 19. září
1906; jakož i podle společných doplňovacích
ustanovení a podle pěti jednotných úmluv
vypracovaných mezinárodním přepravním
výborem, jakož i podle ujednání a úmluv
a za podmínek, které budou v budoucnosti sjednány
a na které smluvní strany přistoupí.
Vzhledem k ještě trvajícím přepravním
obtížím budou však moci železniční
správy sjednati určité odchylky od zmíněných
úmluv. Takovéto dohody vyžadují vzájemného
schválení vlád a odchylky od mezinárodní
bernské úmluvy smí býti připuštěny
toliko na bezpodmínečně nutnou dobu a v bezpodmínečně
nutných mezích. Obě smluvní strany
shodují se v zájmu obchodu na tom, že se tyto
odchylky nebudou dotýkati omezení ručení
železnic za ztrátu, úbytek a poškození
zboží, jakož i překročení
dodací lhůty.
Kdyby měla nahraditi nyní platnou bernskou úmluvu
nějaká nová mezinárodní úmluva
a kdyby smluvní strany na tuto úmluvu přistoupily,
bude tato nová úmluva přijata smluvními
stranami místo shora zmíněné bernské
úmluvy.
Smluvní strany prohlašují; že jsou ochotny
sjednati dohody, o nichž jedná odstavec 2 protokolu
k mezinárodní úmluvě o přepravě
cestujících a zavazadel, podepsaného v Bernu
23. října 1924 a v odstavci I protokolu k mezinárodní
úmluvě o přepravě zboží
po železnicích, podepsaného v témže
místě a téhož dne, jakmile bude zajištěno,
že tyto úmluvy vstoupí v platnost v přepravě
mezi smluvními stranami s jedné strany a Německem,
Rakouskem, Itálií a Švýcarskem s druhé
strany.
Smluvní strany vyzvou své železniční
správy, aby se postaraly o to, aby podle vývoje
potřeby přepravy cestujících a zboží,
byly co nejdříve vydány přímé
tarify pro přepravu mezi územími smluvních
stran jakož i mezi územím jedné smluvní
strany a územím třetího státu
v průvozu územím druhé smluvní
strany, alespoň pro nejdůležitější
druhy zboží a spoje.
Při tvoření přímých
tarifů bude podle možnosti brán zřetel
také na slevy dovozného, zavedené pro příslušné
přepravní trati vyhláškami.
Smluvní strany shodují se na tom, že jest nanejvýš
žádoucno při tvoření přímých
tarifů stanoviti sazby v jednotlivých přímých
tarifech v jedné a téže měně.
Všechny tarify, změny tarifů a veškeré
tarifní slevy ve vnitřní a svazové
dopravě buďtež dříve než vejdou
v platnost náležitě uveřejněny.
Tajné slevy, tajné refakce a jiné tajné
výhody; jejichž účelem by bylo snížiti
sazby uveřejněných tarifů, jsou nepřípustné.
Smluvní strany sdělí si navzájem pravidla
, předpisy platné pro uveřejňování
tarifů a jejich změn.
Smluvní strany vyzvou své železniční
správy, aby se dohodly o vzájemné výměně
železničních tarifů.
Ve styku mezi stanicemi, ležícími nejblíže
hranice obou smluvních stran mohou býti placeny
všechny poplatky za dopravu osob a zboží v zákonné
měně smluvní strany, v jejímž
území se má platiti, i když budou dotyčné
tarify zavedeny v měně druhé smluvní
strany.
Tato úprava placení nebude se v žádném
směru dotýkati budoucích ujednání
a odúčtování, na kterých se
zúčastněné železniční
správy dohodnou.
Vozidla včetně lokomotiv, motorových vozů
atd.-, movité předměty všeho druhu,
které se nacházejí v těchto vozidlech
a náležejí železnici; jakož i zbytky
pokladní hotovosti a pohledávky železnice,
vyplývající z mezinárodní dopravy,
mohou býti zabaveny v území jiného
státu než toho, jemuž dotyčná železniční
správa náleží, toliko na základě
rozsudku vyneseného soudem státu, jemuž tato
železnice náleží.
Příloha E.
Aby byl usnadněn vzájemný styk v pohraničních
pásmech, smluvní strany se dohodly na těchto
ustanoveních:
Za pohraniční pásma budou uznávány
územní pruhy, ležící po obou
stranách společné celní hranice, jejichž
podrobnější určení jest vyhrazeno
oběma, vládám. Šířka pohraničního
pásma nebude zpravidla přesahovati 10 km, při
čemž má, býti dbána místních
potřeb na jedné i druhé straně. Tam,
kde toho budou vyžadovati místní poměry,
mohou pohraniční pásma po dohodě obou
vlád býti rozšířena až na
15 km.
Obě smluvní strany si navzájem sdělí
seznam obcí ležících v těchto
pohraničních pásmech.
Obyvatelům sídlícím trvale v pohraničním
pásmu, kteří svým povoláním
nebo zaměstnáním jsou nuceni jednou nebo
vícekráte přestupovati hranici, mohou za
účelem usnadnění přestupu hranice
býti vydány pohraniční propustky.
Výjimečně nutno trvale sídlícím
obyvatelům stavěti na roveň také zemědělské
saisonní dělníky, jsou-li podle pracovní
smlouvy zaměstnáni na některé z usedlostí
jmenovaných v §§ 15 a 16.
Pohraniční propustky mohou býti vydávány
jen pro takové osoby, jež s hlediska trestně-
a státněpolicejního a důchodkového
nejsou podezřelé a jsou bezúhonné.
Pohraniční propustky smějí býti
vydány těmto osobám:
a) zemědělcům, majitelům půdy
a nájemcům půdy;
b) členům jejich rodin a jejich pomocným
silám, lékařům, zvěrolékařům
a diplomovaným porodním asistentkám; oprávněným
provozovati praksi v pohraničním pásmu, i
jiným zaměstnancům a dělníkům,
kteří pravidelně pracují v místě,
ležícím v pohraničním pásmu
drúhé smluvní strany,
c) osobám, jež z důvodů ohledu hodných
chtějí jednou přestoupiti hranici:
Osobám uvedeným pod a) a b) vydávají
se pohraniční propustky na dobu 12 měsíců.
Platnost takových po.hraničních propustek
se prodlouží, případně obnoví
bez jakýchkoli potíží, pokud prokazatelně
ještě trvají poměry jež byly směrodatnými
pro privátní vydání pohraniční
propustky.
Osobám označeným pod c) budou se vydávati
pohraniční propustky na dobu až 5 dní.
Děti mladší 14 let, jsou-li v průvodu
dospělých osob, nepotřebují ku přestupu
hranice žádné vlastní.pohraniční
propustky, pokud jsou zapsány r jejich pohraniční
propustce.
Pohraniční propustky pro jediný i pro opětovný
přestup hraníce budou se vydávati u příslušného
správního nebo policejního úřadu
prvé stolice.
Pohraniční propustky vydané podle §
4 písm. a) a b) opravňují k přestupu
hranice i jedině tehdy, jsou-li vidovány příslušným
správním nebo policejním úřadem
prvé stolice druhé strany.
Visa mohou býti odepřena z důvodů
jmenovaných v § 3. Visa jsou bezplatná a mají
e vydati pokud možná do 8 dnů.
O vydání pohraniční propustky podle
§ 4 písm. c) nutno ihned nejkratší cestou
vyrozuměti příslušný úřad
druhého státu.
Pohraniční propustka opravňuje osoby jmenované
v § 4 písm. a) a b) k nepřetržitému
pobytu až osmidennímu, osoby vypočtené
v § 4 písm. c) k nepřetržitému
pobytu až třídennímu v pohraničním
pásmu druhé smluvní strany; při čemž
dny přestupu hranice se nevčítají
do této třídenní lhůty.
Majitel pohraniční propustky nebude při přestupu
hranice platiti žádné poplatky, jest však
povinen podrobiti se platným kontrolním předpisům
a předložiti pohraniční propustku.
Hranice smí se přestoupiti jen po oněch cestách,
jež příslušné úřady
určí vzájemnou dohodou, pokud podle této
úmluvy přestup výslovně není
dovolen též po přirozených cestách.
Pohraniční propustky nutno vydávati,podle
tří připojených vzorů a ony,
jež byly vyhotoveny dle § 4 písm. a) a b), nutno
opatřiti fotografií majitele.
Jakmile předpoklady, uznané pra vydání
pohraniční propustky; doznají změny,
obzvláště však není-li majitel
pohraniční propustky s hlediska policejních
nebo důchodkových předpisů již
spolehlivý nebo zachovalý, nutno pohraniční
propustku i v době její platnosti odníti
a bez prodlení zpraviti o tom příslušný
úřad druhé smluvní strany.