Československá republika a Estonská republika,
ve snaze podporovati rozvoj obchodních styků mezi
oběma státy, rozhodly se uzavříti
obchodní smlouvu. K tomu cíli byli jmenování
plnomocníky:
kteříž vyměnivše si plné
moci jež shledány v dobré a náležité
formě, dohodli se o těchto článcích:
Příslušníci obou smluvních stran
budou vzájemně moci, podrobujíce se zákonům
země, vstupovati; cestovati nebo prodlévati úplně
svobodně na celé rozloze území státu
druhého.
Příslušníci obou smluvních stran,
podrobujíce se zákonům země budou
ve všem, co se týče cestování
a pobytu, studia, výkonu jejich řemesel a povolání,
provozu podniků průmyslových i živnostenských
a práva obchodovati se všemi druhy zboží,
s nimiž obchodovati jest dovoleno, postaveni ve všech
směrech na roveň příslušníkům
státu požívajícího nejvyšších
výhod.
Příslušníci obou stran budou rovněž
moci, podrobujíce se zákonům země,
nabývati, držeti nebo najímati a obývati
domy, dílny, obchody, krámy a místnosti,
jichž mohou potřebovati, a najímati pozemky,
aby jich používali k dovoleným účelům,
stejně jako příslušníci státu
požívajícího nejvyšších
výhod.
Ve všem, co se týče převodu movitého
majetku testamentární nebo jinou posloupností
a práva nakládati jakýmkoliv způsobem
majetkem všeho druhu, jehož mohou po zákonu nabýti,
budou požívati na území druhé
smluvní strany, podrobujíce se zákonům
země; týchž výsad, svobod. a práv
a nebudou podrobeni v tomto ohledu jiným nebo vyšším
dávkám; poplatkům, daním nebo břemenům
jakéhokoliv druhu než těm, kterých se
používá nebo bude používati vůči
příslušníkům státu požívajícího
nejvyšších výhod. Rozumí se, že
obě vlády budou v tomto ohledu se říditi
zásadou vzájemnosti.
Příslušníci obou smluvních stran
budou taktéž moci svobodně vyvážeti,
podrobujíce se zákonům země, výnos
z prodeje svého majetku vůbec, aniž by byli
povinni platiti z vývozu jiné nebo vyšší
dávky, než jaké by musili zapraviti za podobných
okolností příslušníci státu
požívajícího nejvyšších
výhod.
Příslušníci obou smluvních stran
budou míti volný přístup k soudům
a jim na roveň postaveným úřadům,
jak aby se u nich domáhali, tak i aby hájili svých
práv; a budou požívati v tomto ohledu, s výhradou
vzájemnosti, všech práv a výsad, jakých
požívají vlastní příslušníci.
Budou moci používati u všech instancí
advokátů, právních zástupců
a jakýchkoliv jednatelů oprávněných
zákony země.
Příslušníci obou smluvních stran
budou zproštěni na území druhé
smluvní strany jakékoliv osobní povinné
služby vojenské ať v pozemním vojsku neb
námořnictvu, ať v národní gardě
nebo v milici; dále budou zproštěni jakýchkoliv
dávek, ať v penězích nebo v naturáliích
k náhradě osobní povinné služby.
Na druhé straně nebude se jim nikterak brániti,
aby dostáli své vojenské povinnosti ve své
vlastní zemi.
V míru i za války budou povinni jen k takovým
vojenským plněním a rekvisicím, které
se ukládají vlastním příslušníkům,
a to v téže-míře a podle stejných
zásad jako tito, a vždy za náhradu.
Příslušníci obou smluvních stran
budou taktéž osvobozeni od jakéhokoliv úřadu
a funkce soudní, správní neb obecní.
Příslušníci obou smluvních stran
nebudou nuceni, podrobí-li se zákonům země;
nésti břemena nebo platiti poplatky, daně,
dávky nebo 'příspěvky jakéhokoli
druhu, jiné nebo vyšší než ty, které
jsou nebo budou uloženy příslušníkům
státu požívajícího nejvyšších
výhod: Rozumí se, že obě vlády
budou se v tomto ohledu říditi zásadou vzájemnosti.
Akciové nebo jiné společnosti a sdružení
obchodní, průmyslová a finanční,
které jsou nebo budou ustavena podle zákonů
jedné smluvní strany a které mají
své sídlo na území této strany,
jsou oprávněny, podrobí-li se zákonům
druhé strany, vykonávati na jejím území
svá práva a vystupovati před soudem bud'
jako žalobci nebo jako žalovaní.
Předchozí ustanovení nebude míti vlivu
na otázku, zda taková společnost nebo sdružení
založené v jedné z obou zemí, bude či
nebude míti právo provozovati obchod nebo živnost
'v druhé, ježto toto právo vždy se řídí
podle zákonů a nařízení, které
platí v dotyčných zemích.
Jakmile zmíněné společnosti a sdružení
budou připuštěny, budou požívati
týchž práv a výhod, které jsou
nebo budou přiznány podobným organisacím
kterékoliv mocností třetí.
Dokud za daných hospodářských podmínek
bude nutno, aby jedna nebo druhá smluvní strana
vzhledem k výjimečným obtížím
zachovala v platnosti omezení nebo zákazy dovozu
nebo vývozu zboží, jest shoda v tom, že
nebude zachováváno v platnosti ani ukládáno
žádné omezení nebo zákaz dovozu
nebo vývozu jakéhokoliv zboží, přicházejícího
z území druhého státu nebo tam určeného,
nevztahuje-li se zároveň na podobné zboží
přicházející z kterékoliv jiné
země neb tam určené.
Obě smluvní strany se shodují v tom, že
v této době, v níž by hospodářské
potíže vyžadovaly těchto výjimečných
opatření, bude-li zapotřebí, usnadní
vzájemné styky zvláštní dohodou
v tomto ohledu. Nikterak však nebudou za porušení
zásady nejvyšších výhod pokládány
zákazy neb omezení zachovávaná v platnosti
neb ukládaná bud' jakožto opatření
zdravotní, nebo jakožto opatření na
ochranu proti nákazám zvířecím
nebo rostlinným, při nichž bude dbáno
všeobecně uznaných mezinárodních
pravidel, nebo a důvodu veřejné bezpečnosti
a na zboží, jež je ve smluvních státech
předmětem státního monopolu.
Československé zboží, plodiny zemské
a výrobky průmyslové, které budou
dovezeny do Estonska, a estonské zboží, plodiny
zemské a výrobky průmyslové, jež
budou dovezeny do Československa, ať jsou určeny
k spotřebě, k uskladnění, k opětnému
vývozu nebo průvozu, nebude podléhati, pokud
jde o dovoz, vývoz, zpětný vývoz a
průvoz, clům, poplatkům, dávkám,
přirážkám, daním, příspěvkům,
omezením nebo závazkům všeobecným
nebo místním jiným neb vyšším
ani jiným formalitám dovozním nebo vývozním,
než těm, které budou uloženy státu,
požívajícímu nejvyšších
výhod.
Je také shoda v tom, že zboží původu
estonského, jež jest vyjmenováno v příloze
k této smlouvě, nebude podrobeno při jeho
dovozu v Československu vyšším clům
než těm, jež jsou stanovena jmenovanou přílohou.
Žádná smluvní strana neuloží
na vývoz jakéhokoliv zboží, určeného
do území druhé strany, poplatků nebo
dávek jiných nebo vyšších, než
jsou poplatky a dávky, které jsou nebo budou uloženy
na vývoz podobného zboží, určeného
do kterékoliv jiné země, požívající
nejvyšších výhod.
Aby zajistily zboží pocházejícímu
z jejich: zemí výhodu uvedených ustanovení,
obě smluvní strany mohou žádati, aby
zboží dovážené bylo doprovázeno
osvědčením původu. Tato osvědčení
původu budou vydávána bud' obchodními
komorami, do jejichž obvodu patří vývozce,
nebo každým jiným úřadem nebo
hospodářským sdružením, jež
uzná země určení a nebude na nich
zapotřebí diplomatického nebo konsulárního
ověření.
Obchodníci, továrníci a živnostníci,
příslušníci jedné smluvní
strany, usazení a provozující svůj
obchod a živnost na území této strany,
kteří prokáží předložením
živnostenské legitimace vydané příslušnými
úřady jejich státu, že jsou tam oprávněni
provozovati svůj obchod neb živnost a že tam
platí zákonité dávky a daně,
mohou na území druhé strany, bud' osobně
nebo prostřednictvím cestujících činiti
nákupy nebo sbírati zakázky na vzorky nebo
bez nich. S těmito obchodníky, továrníky,
živnostníky a, jejich obchodními cestujícími
činícími nákupy nebo sbírajícími
zakázky bude se v každém ohledu nakládati
jako s příslušníky státu požívajícího
nejvyšších výhod.
Zboží dovážené jako vzorky k zmíněným
účelům bude v obou zemích propuštěno
dočasně beze cla v souhlase s celními ustanoveními
a formalitami zavedenými, aby se zajistil jejich zpětný
vývoz nebo aby se zaplatila předepsaná cla,
nebude-li znovu vyvezeno ve lhůtě stanovené
zákonem. Zmíněná výsada nebude
se však vztahovati na zboží, jež pro svoje
množství nebo hodnotu nemůže se pokládati
za vzorky, nebo jehož totožnost pro jeho povahu nemohla
by se zjistiti při zpětném vývozu.
Zdali se má vzorek připustiti beze cla, o tom rozhodují
výhradně ve všech případech příslušné
úřady místa, kde byl dovezen.
Obě smluvní strany se zavazují, že poskytnou
na železnici, po vodě a na cestách sloužících
mezinárodnímu průvozu svobodný průvoz
územím jsoucím pod jejich svrchovaností
osobám, zavazadlům, zboží, jakož
i lodím, člunům, vozům, vagonům
a jiným prostředkům dopravním, přicházejícím
z druhé země nebo do ní určeným
a že budou s nimi nakládati aspoň tak příznivě,
jako jest tomu u státu požívajícího
nejvyšších výhod,
Osoby, zavazadla, zboží, jakož i lodi, čluny,
vozy, vagony nebo jiné dopravní prostředky
se považují za procházející územím
jsoucím pod svrchovaností jednoho ze smluvních
států, je-li jejich průvoz zmíněným
územím, vykonaný s přeloděním
nebo bez něho, s uskladněním nebo bez něho,
s přeložením nebo bez přeložení
nákladu, se změnou způsobu dopravy nebo bez
ní, toliko zlomkem jejich celkové dopravy, jež
začala a musí býti ukončena mimo hranice
státu jehož územím jsou prováženy.
Průvozní náklady nebudou podléhati
žádným zvláštním dávkám
nebo poplatkům za průvoz (čítajíc
v to vstup i výstup). budou se však moci z těchto
průvozních nákladů vybírati
poplatky nebo dávky určené jenom k zapravení
průjezdem způsobených výloh za dovoz
a správu. Sazba všech poplatků a dávek
tohoto druhu musí odpovídati pode možnosti
výlohám, jež mají krýti, a tyto
poplatky a dávky budou se ukládati za podmínek
uvedených v předchozím článku
s tou výhradou, že na určitých cestách
tyto poplatky a dávky budou se moci snížiti
neb i zrušiti, jsou-li výlohy spojené s dozorem
různé.
Obě smluvní strany se zavazují, že budou
používati při provozních nákladech
na cestách provozovaných, nebo spravovaných
státem anebo jím koncesovaných, ať z
místa vypraveni nebo určení nákladu
jsou jakákoliv přiměřených
tarifů jak ve věci sazeb tak i podmínek pro
jejich použití a se zřetelem na podmínky
dopravního styku, jakož i na ohledy obchodní
soutěže mezi dopravními cestami. tyto tarify
musí býti vybudovány tak, aby co nejvíce
usnadňovaly mezinárodní dopravní styk.
Obě smluvní strany se zaručují ve
svých vzájemných stycích, pokud jde
o výpravu a výlohy dopravní na železnicích,
že budou postupovati podle zásady nejvyšších
výhod.
Pokud se týká průvozních poštovních
nákladů, bude použito ustanovení úmluv
Světové poštovní Unie.
Žádná smluvní strana nebude povinna
zajistiti průjezd cestujících, jimž
není dovolen vstup na její území,
ani průvoz zboží toho druhu, jehož dovoz
jest zakázán, ať již z důvodů
zdravotních nebo veřejné bezpečnosti
nebo jako opatření proti nemocem zvířecím
nebo rostlinným.
S loďmi a čluny, plujícími pod vlajkou
jedné smluvní strany, jejich posádkami a
náklady bude se nakládati na vodních cestách
jejím územím, jakož i v přístavech
a vnitrozemských vodách druhé smluvní
strany, ať přicházejí přímo
ze země původu nebo z jiné země, a
ať jest jakékoli místo původu neb určení
jejich nákladů, v každém ohledu aspoň
tak příznivě, jako s loďmi, čluny,
posádkami a náklady státu požívajícího
nejvyšších výhod.
S výhradou případů, ve kterých
tato smlouva výslovně stanoví jinak, dohodly
se smluvní strany, že ve všem, co se týče
obchodu, plavby a průmyslu, každá výsada,
výhoda, úleva nebo jakékoliv osvobození,
které jedna z nich již poskytla nebo by poskytla v
budoucnosti příslušníkům nebo
plodinám zemským a výrobkům průmyslovým
kteréhokoliv jiného státu, budou ihned a
bezpodmínečné rozšířeny
na příslušníky a dotyčné
výrobky druhé smluvní strany.
Za porušení zásady nejvyšších
výhod, jež jest základem této smlouvy,
nebudou však pokládána tato osvobození,
svobody a výsady:
a) Výsady, jež byly nebo budou přiznány
sousedním státům, aby se usnadnil místní
obchod uvnitř jednoho nebo druhého pohraničního
pásma.
b) Výsady, jež byly přiznány jednou
smluvní stranou některému třetímu
státu na základě celní jednoty.
c) Svobody, osvobození a výsady, které Estonsko
přizná některému baltickému
státu (Finsku, Lotyšsku a Litvě)
zvláštními dohodami. Stejně jest tomu,
pokud jde o výsady, jež by Estonsko přiznalo
Rusku na základě zvláštních celních
úmluv nebo dohod.
Rozumí se však, že Československo bude
se moci ihned dožadovati těchže výhod,
budou-li Estonskem: přiznány některému
třetímu státu shora neuvedenému.
Obě smluvní strany mohou jmenovati konsuly ve všech
místech druhé strany, vyjímajíc místa,
kde by připuštění konsulárních
úředníků nebylo vhod. Tato výjimka
však nebude učiněna vůči jedné
smluvní straně jestli nebyla rovněž
učiněna vůči všem ostatním
mocnostem. Pod jménem konsulů rozumějí
se všechny osoby pověřené vykonáváním
konsulárních funkcí.
Tito konsulové, obdrževše od vlády země,
pro kterou jsou jmenováni, exequatur nebo jiná potřebná
oprávnění, budou míti s podmínkou
vzájemnosti právo vykonávati všechny
funkce a požívati všech výsad, výhrad
a osvobození, které jsou nebo budou přiznán;,
konsulárním úředníkům
téhož stupně státu požívajícího
nejvyšších výhod.
Pokud jde o osvobození od přímých
daní; dohodly se obě smluvní strany o tom,
že přiznají tuto výhodu pouze konsulům
z povolání, pokud nebudou příslušníky
onoho státu, v němž vykonávají
své funkce, avšak nikoliv ve větším
rozsahu než diplomatickým zástupcům
smluvních stran.
Jest však shoda, že žádná smluvní
strana nebude moci žádati na základě
těchto ustanovení svobod, výhrad a výsad
širších než těch, jež sama poskytla
konsulům druhé smluvní strany.
Smluvní strany si vyhrazují ostatně uzavříti
zvláštní konsulární dohodu.
Spory nebo neshody v názorech mezi oběma smluvními
stranami ohledně provádění nebo výkladu
této smlouvy, budou se řešiti před smíšeným
rozhodčím soudem. Rozhodčí soud bude
ustanoven ad hoc a bude se musiti skládati ze stejného
počtu zástupců obou stran. Neshodnou-li se
tito zástupci, uchýlí se k třetímu
rozhodci, o jehož jmenování bude event. požádán
president Stálého dvora mezinárodní
spravedlnosti.
Tato smlouva bude ratifikována a ratifikace budou vyměněny
ve Varšavě co nejdříve.
Smlouva nabude působnosti patnáct dní po
výměně ratifikací, a to nejprve na
doba jednoho roku. Po roce prodlužuje se mlčky a zůstane
dále v působnosti, dokud nebude jednou z obou smluvních
stran šest měsíců předem vypovězena.
Působnost této smlouvy končí šest
měsíců po výpovědi dané
uvedeným způsobem.
Čemuž na svědomí zmocněnci obou
smluvních stran podepsali tuto smlouvu a připojili
své pečetě.
Dáno dvojmo v Tallinnu dne 20. června tisícíhodevítistéhodvacátéhosedmého.
Přistupujíce k,.,podpisu této smlouvy, dnes
uzavřené mezi Československou republikou
a Estonskem, podepsaní plnomocníci se dohodli na
tomto:
K článku 1.a 2. Příslušníci
obou smluvních stran nebudou podrobeni za pobyt na území
druhé smluvní strany veřejným dávkám.
Pakliže by jedna smluvní strana takové dávky
vybírala od příslušníků
druhé strany, je tato druhá strana oprávněna
vzájemně je vybírati.
Jinak předpisy týkající se pasu, vis,
pobytu a vypovídání cizinců, platné
na území jedné nebo druhé smluvní
strany, zůstávají. nedotčeny.
Pokud jde o dovoz "killa tallinnského" do Československa,
je shoda v tom, že se předložení osvědčení
původu považuje za povinné.
Dále je shoda v tom, že československé
minerální vody, s nimiž se bude nakládati
při jejich dovozu v Estonsku jako s minerálními
vodami státu, požívajícího nejvyšších
výhod, jsou tyto: Bilinská kyselka, Františkových
lázni minerální vody, Karlovarské
minerální vody, Mariánských lázní
minerální vody, Mattoniho kysibelka, Krondorfská
kysibelka, Luhačovické minerální vody,
Neudorfská kyselka, Poděbradská minerální
voda a Šaratica hořká voda.
Tento protokol, jenž bude považován smluvními
stranami za přijatý a schválený bez
jiné zvláštní ratifikace, pouhou výměnou
ratifikací smlouvy, k níž se přikládá,
byl vyhotoven dvojmo v Tallinnu 20. června 1927.
Pojmenování zboží | ||
Poživatiny všeho druhu, v krabicích, v láhvích a jiných podobných nádobách neprodyšně uzavřené (vyjma jmenované pod čís. 114, 126 a 127): | ||
Killo tallinnské | ||
Albumin a albuminoidy; kasein, kaseogomma: | ||
Poznámka: kasein pro výrobu umělého rohu na dovolovací list pod dozorem a za podmínek stanovených nařízením. |