DODATKOVÁ DOHODA

K OBCHODNÍ ÚMLUVĚ

Z 29. ČERVENCE 1925, SJEDNANÉ MEZI

REPUBLIKOU ČESKOSLOVENSKOU

A ŠPANĚLSKEM.

(Překlad).

Dodatková dohoda

k obchodní úmluvě z 29. července 1925, sjednané mezi republikou Československou a Španělskem.

President republiky Československé a Jeho Katolické Veličenstvo král španělský, uznavše, že k podpoře výměny zboží a hospodářské součinnosti mezi oběma státy a k utužení obchodních styků mezi republikou Československou a Španělskem jest užitečno změniti a doplniti obchodní úmluvu sjednanou v Madridě dne 29. července 1925, jmenovali svými plnomocníky:

President republiky Československé:

pana Vlastimila Kybala,

svého mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra při Jeho Katolickém Veličenstvu, atd.;

Jeho Katolické Veličenstvo král španělský:

Jeho Excelenci Dona Miguela Prima de Rivera y Orbaneja,

markýze de Estella, předsedu Své ministerské rady, španělského Granda, generála armád, vyznamenaného vavřínovým velkokřížem královského a vojenského řádu Svatého Ferdinanda, velkokřižního rytíře řádů Svaté Hermenegildy, Vojenských zásluh, Námořních zásluh, Svého komořího u výkonu úřadu a ve službě, atd.,

kteří, předloživše si své příslušné plné moci, jež shledány v dobré a náležité formě, shodli se na těchto ustanoveních:

Článek I.

Seznam A, o němž se zmiňuje článek 2. obchodní úmluvy z 29. července 1925, nahrazuje se seznamem plodin nebo výrobků, pocházejících a přicházejících z území španělských a vyjmenovaných v závěrečném protokolu k článku I. této dohody.

Článek II.

Článek 4. a 5. uvedené úmluvy se zrušují a nahrazují se těmito ustanoveními:

Plodiny nebo výrobky, pocházející a přicházející z republiky Československé, budou ožívati při dovozu do Španělska, na Balearské Ostrovy, na Kanárské Ostrovy a do španělských držav v plném rozsahu sazeb minimálního tarifu a všeobecně nejvyšších výhod jak co do dovozních cel, tak i co do vnitřních dávek nebo jakýchkoliv jiných obdobných výhod, které Španělsko přiznává nebo přizná třetí zemi, avšak s výjimkou zvláštního zacházení, které Španělsko přiznalo nebo přizná v budoucnosti plodinám nebo výrobkům, přicházejícím a pocházejícím z Portugalska, ze španělského pásma v Maroku nebo z republik hispano-amerických.

Článek III.

Seznamy A a B, připojené k uvedené úmluvě, se zrušují.

Článek IV.

Plodiny nebo výrobky, pocházející a přicházející ze španělských držav Guinejského zálivu, budou požívati při dovozu do republiky Československé nejvyšších výhod; plodiny nebo výrobky, pocházející a přicházející z republiky Československé, budou požívati při dovozu do výše zmíněných držav dovozních sazeb druhého sloupce celního sazebníku uvedených držav, jakož i nejvyšších výhod.

Článek V.

Článek 7. uvedené úmluvy doplňuje se takto:

Obě smluvní strany se zavazují zaručiti si vzájemně veškeré výsady - včetně nejpříznivějších sazeb - plynoucí ze změn celního názvosloví, ze specialisací a z poznámek, zavedených v jejich celním sazebníku opatřeními správními nebo zákonnými nebo úmluvami sjednanými s některou třetí mocností.

Republika Československá bude požívati, kromě toho, veškerých výhod nebo výsad, které Španělsko přiznalo nebo přizná některé třetí mocnosti co do ustanovení o používání španělského sazebníku nynějšího nebo budoucího.

Článek VI.

Jestliže by nastaly v jejich režimu celním, obchodním nebo měnovém změny, které by rušivě působily na provádění této dohody, obě smluvní strany přiznávají si podle vzájemné dohody právo předložiti kdykoliv žádost, směřující k dosažení změny nebo přizpůsobení této dohody, aniž by byly povinny napřed ji vypověděti.

V tomto případě budou ihned zahájena jednání, aby byla znovu zjednána spravedlivá rovnováha vzájemných ústupků a výhod.

Článek VII.

Tato dohoda, tvořící nedílnou součást obchodní úmluvy z 29. července 1925, v jejím takto změněném znění, bude ratifikována a vstoupí v platnost patnáct dní po výměně ratifikací, která bude provedena v Madridě co možná nejdříve.

Bude uvedena v prozatímní platnost dne 1. ledna 1929.

Druhý odstavec článku 9. uvedené úmluvy se nahrazuje takto: Obchodní úmluva z 29. července 1925, ve svém změněném znění a tato dodatková dohoda zůstanou v platnosti po devět měsíců, budou po vypršení této lhůty mlčky prodlouženy a pozbudou platnosti tři měsíce po té, kdy jedna nebo druhá smluvní strana je vypoví.

Čemuž na svědomí příslušní plnomocníci podepsali tuto dohodu a přitiskli na ni své pečeti.

Dáno v Madridě, dvojmo, dne 13. prosince 1928.

L. S.
VLASTIMIL KYBAL v. r.
L. S.
EL MARQUÉS DE ESTELLA v. r.


Závěrečný protokol.

Při podpisu dohody, sjednané dnešního dne, plnomocníci obou smluvních stran učinili tato prohlášení, tvořící nedílnou součást této dohody:

Ustanovení zvláštního protokolu obchodní úmluvy ze dne 29. července 1925, zůstávají v platnosti pokud nejsou změněna ustanoveními níže uvedenými:

K článku I.

Československá vláda se zavazuje používati níže uvedených celních sazeb při dovozu těchto produktů, pocházejících a přicházejících z území španělských do území československého.


Číslo československého sazebníku
Označení zboží
Clo za 100 kg
ex 10Vinné bobule a hrozny, sušené 240,00
ex 12Pomeranče 60,00
Mandarinky90 00
ex 14Banány 66,00
ex 35Vinné hrozny z Almérie, v sudech, proložené korkovou drtí a provázené osvědčením původu, od 1. listopadu do konce února 200,00
ex 109 a)Víno, v sudech:

vína španělského původu z vinných krajů Kastilie, Rioja, Aragón, Ampurdán, Panadés, Valencia, Murcia, Baleárské ostrovy, Andalusie, Galicie a Kanárské ostrovy, včetně vín Malaga, Jerez, Priorato dulce, Malvasia, Muškát, Tarragona a přicházející ze Španělska, bez ohledu na alkoholickou stupňovitost, v souhlase s československým zákonodárstvím, jsou-li provázena osvědčením o svém původu, vydaným španělskými úřady k tomu oprávněnými

210,00
ex 109 b)Víno, v lahvích:

víno španělského původu z vinných krajů Kastilie, Rioja, Aragón, Ampurdán, Panadés, Valencia, Murcia, Baleárské ostrovy, Andalusie, Galicie a Kanárské ostrovy, včetně vín Malaga, Jerez, Priorato dulce, Malvasia, Muškát, Tarragona a přicházející ze Španělska bez ohledu na alkoholickou stupňovitost, v souhlase s československým zákonodárstvím, jsou-li provázena osvědčením o svém původu, vydaným španělskými úřady k tomu oprávněnými

487,50
Poznámky: k ex 109 a): Víno v demijonech se vyclívá jako víno v sudech podle saz. č. 109 a), přesahuje-li hrubá váha demijonů 25 kg.

k ex 109 a) a ex 109 b):

Zásilky španělských vín musejí při dovozu do Československé republiky býti provázeny nejen osvědčením původu, nýbrž i nálezem o rozboru.

Osvědčení původu a nálezy o rozboru budou oprávněny vydávati španělské úřední organisace, jichž seznam bude sestaven vzájemnou dohodou. Rovněž budou vzájemnou dohodou stanoveny údaje, obsažené ve výše uvedených nálezech o rozboru.

V nálezu o rozboru bude udáno, že rozbor se týká téže vinné zásilky, pro niž bylo vydáno příslušné osvědčení původu. Československé úřady uznají nálezy o rozboru vydané v řádné formě španělskými úřady a budou míti právo přezkoumati rozbory dovážených vín. Vína jakéhokoliv druhu, s názvem španělským, jež dojdou ze Španělska bez osvědčení původu, nebudou moci býti dovezena do území republiky Československé s použitím celního režimu a výhod plynoucích z výše uvedené koncesse.

ex 131Sardinky v oleji 360,00
Konservy ovocné 560,00
ex 366Korkové zátky 300,00
Podešve a pod. zboží z korku, též spojené s obyčejnými hmotami, s výjimkou přípravků k výrobě pokrývek na podlahy 180,00
Poznámka: Korek patřící do čísel 363, 364 a 365 celního sazebníku československého bude požívati nejvyšších výhod a v žádném případě nebude podroben vyššímu clu než Kč 28.- nebo Kč 56.- nebo Kč 119.-.


K článkům I. a II.

Československé minerální vody přírodní, které jsou uznány obecně prospěšnými podle československého zákonodárství a jejichž seznam bude předložen španělské vládě s výhradou pozdějších doplňků, budou vyclívány při dovozu do Španělska podle nejvyšších výhod a budou moci býti prodávány bez jakékoli předběžné formality, bude-li prokázati jejich původ a náležité balení, což bude přezkoumáváno lékárnickými dozorci španělské celní správy.

Stejně španělské minerální vody přírodní, které jsou uznány obecně prospěšnými podle španělského zákonodárství a jejichž seznam bude předložen československé vládě s výhradou pozdějších doplňků, budou vyclívány při dovozu do republiky Československé podle nejvyšších výhod a budou moci býti prodávány bez jakékoli předběžné formality, bude-li prokázán jejich původ a náležité balení, což bude přezkoumáváno československou celní správou.

K článku II.

Jest shoda v tom, že plodiny a výroky, pocházející a přicházející z republiky Československé, budou vždy požívati všeobecně nejvyšších výhod, ať nový španělský celní tarif vstoupí v platnost kdykoli.

Čemuž na svědomí příslušní plnomocníci podepsali tento závěrečný protokol.

Dáno v Madridě, dvojmo, dne 13. prosince 1928.

VLASTIMIL KYBAL v. r.

EL MARQUÉS DE ESTELLA v. r.

(Překlad.)

V Madridě, dne 13. prosince 1928.



Pane ministře,


Pro provádění poznámek ad ex 109 a) a ex 109 b), uvedených ke čl. I. závěrečného protokolu obchodní dohody, sjednané dnes, mám čest Vám oznámiti, že vydávati osvědčení původu na vína španělského původu budou oprávněny úřední organisace vyjmenované v připojeném seznamu A a že nálezy o rozboru budou vydávati úřední instituce španělské, vyjmenované v připojeném seznamu B.

Jest shoda v tom, že nález o rozboru bude obsahovati zvláště:

specifickou váhu,

alkoholovou stupňovitost,

obsah všech kyselin,

obsah těkavých kyselin,

obsah extraktu (výtažku),

obsah cukru,

obsah extraktu (výtažku) bez cukru,

obsah popele (nerostných látek).

Jest rovněž shoda v tom, že poznámkou, uvedenou a čísla Ex 109 a) a Ex 109 b): "bez ohledu na alkoholickou stupňovitost" není dotčeno vnitřní zákonodárství o víně, platné v Československu.

Přijměte, pane ministře, projev mé zvláštní úcty.

EL MARQUÉS DE ESTELLA v. r.

Jeho Excellenci

panu Vlastimilu Kybalovi,

mimořádnému vyslanci a splnomocněnému ministru republiky Československé

v Madridě.


(Překlad.)

V Madridě, dne 13. prosince 1928.



Pane předsedo,


Vaše Excelence mi laskavě oznámila dopisem z dnešního dne toto:

Pro provádění poznámek ad ex 109 a) a e 109 b), uvedených ke čl. I. závěrečného protokolu obchodní dohody, sjednané dnes, mám čest Vám oznámiti, že vydávati osvědčení původu na vína španělského původu budou oprávněny úřední organisace, vyjmenované v připojeném seznamu A a že nálezy o rozboru budou vydávati úřední instituce španělské, vyjmenované v připojeném seznamu B.

Jest shoda v tom, že nález o rozboru bud obsahovati zvláště:

specifickou váhu,

alkoholickou stupňovitost,

obsah všech kyselin,

obsah těkavých kyselin,

obsah extraktu (výtažku),

obsah cukru,

obsah extraktu (výtažku) bez cukru,

obsah popele (nerostných látek).

Jest rovněž shoda v tom, že poznámkou uvedenou u čísla Ex 109 a) a Ex 109 b): "bez ohledu na alkoholickou stupňovitost" není dotčeno vnitřní zákonodárství o víně, platné v Československu.

Bera na vědomí toto oznámení, prosím Vás pane předsedo, abyste přijal ujištění mé nejhlubší úcty.

VLASTIMIL KYBAL v. r.


Jeho Excellence

Don Miguel Primu de Rivera y Orbnaneja,

markýz de Estella,

předseda ministerské rady atd.

v Madridě.

(Překlad.)

Příloha A.


Oficielní obchodní komory a oficielní zemědělské komory, sídlící ve vinných krajích, vyjmenovaných v závěrečném protokolu k článku I., budou oprávněny vydávati osvědčení původu na vína pocházející ze Španělska.

(Překlad.)

Příloha B.


Seznam

španělských oficielních ústavů, oprávněných vydávati nálezy o rozboru vín španělského původu, určených k vývozu do Československa.

Estación de Viticultara y Enología de Haro.

Estación de Viticultura y Enología de Reus.

Estación de Viticultura y Enología de Villafranca del Panadés.

Estación Agronómica La Moncloa.

División Agronómica de Experimentaciones de Palencia.

División Agronómica de Experimentaciones de Jerez de la Frontera.

Granja Escuela Fráctica de Agricultura de Burjasot (Valencia).

Sección Agronómica de Tarragona.

Sección Agronómica de Alicante.

Sección Agronómica de Málaga.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP