President republiky Československé a Jeho Katolické
Veličenstvo král španělský, uznavše,
že k podpoře výměny zboží
a hospodářské součinnosti mezi oběma
státy a k utužení obchodních styků
mezi republikou Československou a Španělskem
jest užitečno změniti a doplniti obchodní
úmluvu sjednanou v Madridě dne 29. července
1925, jmenovali svými plnomocníky:
kteří, předloživše si své
příslušné plné moci, jež
shledány v dobré a náležité formě,
shodli se na těchto ustanoveních:
Seznam A, o němž se zmiňuje článek
2. obchodní úmluvy z 29. července 1925, nahrazuje
se seznamem plodin nebo výrobků, pocházejících
a přicházejících z území
španělských a vyjmenovaných v závěrečném
protokolu k článku I. této dohody.
Článek 4. a 5. uvedené úmluvy se zrušují
a nahrazují se těmito ustanoveními:
Plodiny nebo výrobky, pocházející
a přicházející z republiky Československé,
budou ožívati při dovozu do Španělska,
na Balearské Ostrovy, na Kanárské Ostrovy
a do španělských držav v plném
rozsahu sazeb minimálního tarifu a všeobecně
nejvyšších výhod jak co do dovozních
cel, tak i co do vnitřních dávek nebo jakýchkoliv
jiných obdobných výhod, které Španělsko
přiznává nebo přizná třetí
zemi, avšak s výjimkou zvláštního
zacházení, které Španělsko přiznalo
nebo přizná v budoucnosti plodinám nebo výrobkům,
přicházejícím a pocházejícím
z Portugalska, ze španělského pásma
v Maroku nebo z republik hispano-amerických.
Seznamy A a B, připojené k uvedené úmluvě,
se zrušují.
Plodiny nebo výrobky, pocházející
a přicházející ze španělských
držav Guinejského zálivu, budou požívati
při dovozu do republiky Československé nejvyšších
výhod; plodiny nebo výrobky, pocházející
a přicházející z republiky Československé,
budou požívati při dovozu do výše
zmíněných držav dovozních sazeb
druhého sloupce celního sazebníku uvedených
držav, jakož i nejvyšších výhod.
Článek 7. uvedené úmluvy doplňuje
se takto:
Obě smluvní strany se zavazují zaručiti
si vzájemně veškeré výsady -
včetně nejpříznivějších
sazeb - plynoucí ze změn celního názvosloví,
ze specialisací a z poznámek, zavedených
v jejich celním sazebníku opatřeními
správními nebo zákonnými nebo úmluvami
sjednanými s některou třetí mocností.
Republika Československá bude požívati,
kromě toho, veškerých výhod nebo výsad,
které Španělsko přiznalo nebo přizná
některé třetí mocnosti co do ustanovení
o používání španělského
sazebníku nynějšího nebo budoucího.
Jestliže by nastaly v jejich režimu celním, obchodním
nebo měnovém změny, které by rušivě
působily na provádění této
dohody, obě smluvní strany přiznávají
si podle vzájemné dohody právo předložiti
kdykoliv žádost, směřující
k dosažení změny nebo přizpůsobení
této dohody, aniž by byly povinny napřed ji
vypověděti.
V tomto případě budou ihned zahájena
jednání, aby byla znovu zjednána spravedlivá
rovnováha vzájemných ústupků
a výhod.
Tato dohoda, tvořící nedílnou součást
obchodní úmluvy z 29. července 1925, v jejím
takto změněném znění, bude
ratifikována a vstoupí v platnost patnáct
dní po výměně ratifikací, která
bude provedena v Madridě co možná nejdříve.
Bude uvedena v prozatímní platnost dne 1. ledna
1929.
Druhý odstavec článku 9. uvedené úmluvy
se nahrazuje takto: Obchodní úmluva z 29. července
1925, ve svém změněném znění
a tato dodatková dohoda zůstanou v platnosti po
devět měsíců, budou po vypršení
této lhůty mlčky prodlouženy a pozbudou
platnosti tři měsíce po té, kdy jedna
nebo druhá smluvní strana je vypoví.
Čemuž na svědomí příslušní
plnomocníci podepsali tuto dohodu a přitiskli na
ni své pečeti.
Dáno v Madridě, dvojmo, dne 13. prosince 1928.
L. S. | |
L. S. |
Při podpisu dohody, sjednané dnešního
dne, plnomocníci obou smluvních stran učinili
tato prohlášení, tvořící
nedílnou součást této dohody:
Ustanovení zvláštního protokolu obchodní
úmluvy ze dne 29. července 1925, zůstávají
v platnosti pokud nejsou změněna ustanoveními
níže uvedenými:
Československá vláda se zavazuje používati
níže uvedených celních sazeb při
dovozu těchto produktů, pocházejících
a přicházejících z území
španělských do území československého.
ex 10 | Vinné bobule a hrozny, sušené | 240,00 |
ex 12 | Pomeranče | 60,00 |
Mandarinky | 90 00 | |
ex 14 | Banány | 66,00 |
ex 35 | Vinné hrozny z Almérie, v sudech, proložené korkovou drtí a provázené osvědčením původu, od 1. listopadu do konce února | 200,00 |
ex 109 a) | Víno, v sudech:
vína španělského původu z vinných krajů Kastilie, Rioja, Aragón, Ampurdán, Panadés, Valencia, Murcia, Baleárské ostrovy, Andalusie, Galicie a Kanárské ostrovy, včetně vín Malaga, Jerez, Priorato dulce, Malvasia, Muškát, Tarragona a přicházející ze Španělska, bez ohledu na alkoholickou stupňovitost, v souhlase s československým zákonodárstvím, jsou-li provázena osvědčením o svém původu, vydaným španělskými úřady k tomu oprávněnými | 210,00 |
ex 109 b) | Víno, v lahvích: víno španělského původu z vinných krajů Kastilie, Rioja, Aragón, Ampurdán, Panadés, Valencia, Murcia, Baleárské ostrovy, Andalusie, Galicie a Kanárské ostrovy, včetně vín Malaga, Jerez, Priorato dulce, Malvasia, Muškát, Tarragona a přicházející ze Španělska bez ohledu na alkoholickou stupňovitost, v souhlase s československým zákonodárstvím, jsou-li provázena osvědčením o svém původu, vydaným španělskými úřady k tomu oprávněnými | 487,50 |
Poznámky: k ex 109 a): Víno v demijonech se vyclívá jako víno v sudech podle saz. č. 109 a), přesahuje-li hrubá váha demijonů 25 kg.
k ex 109 a) a ex 109 b): Zásilky španělských vín musejí při dovozu do Československé republiky býti provázeny nejen osvědčením původu, nýbrž i nálezem o rozboru. Osvědčení původu a nálezy o rozboru budou oprávněny vydávati španělské úřední organisace, jichž seznam bude sestaven vzájemnou dohodou. Rovněž budou vzájemnou dohodou stanoveny údaje, obsažené ve výše uvedených nálezech o rozboru. V nálezu o rozboru bude udáno, že rozbor se týká téže vinné zásilky, pro niž bylo vydáno příslušné osvědčení původu. Československé úřady uznají nálezy o rozboru vydané v řádné formě španělskými úřady a budou míti právo přezkoumati rozbory dovážených vín. Vína jakéhokoliv druhu, s názvem španělským, jež dojdou ze Španělska bez osvědčení původu, nebudou moci býti dovezena do území republiky Československé s použitím celního režimu a výhod plynoucích z výše uvedené koncesse. | ||
ex 131 | Sardinky v oleji | 360,00 |
Konservy ovocné | 560,00 | |
ex 366 | Korkové zátky | 300,00 |
Podešve a pod. zboží z korku, též spojené s obyčejnými hmotami, s výjimkou přípravků k výrobě pokrývek na podlahy | 180,00 | |
Poznámka: Korek patřící do čísel 363, 364 a 365 celního sazebníku československého bude požívati nejvyšších výhod a v žádném případě nebude podroben vyššímu clu než Kč 28.- nebo Kč 56.- nebo Kč 119.-. |
Československé minerální vody přírodní,
které jsou uznány obecně prospěšnými
podle československého zákonodárství
a jejichž seznam bude předložen španělské
vládě s výhradou pozdějších
doplňků, budou vyclívány při
dovozu do Španělska podle nejvyšších
výhod a budou moci býti prodávány
bez jakékoli předběžné formality,
bude-li prokázati jejich původ a náležité
balení, což bude přezkoumáváno
lékárnickými dozorci španělské
celní správy.
Stejně španělské minerální
vody přírodní, které jsou uznány
obecně prospěšnými podle španělského
zákonodárství a jejichž seznam bude
předložen československé vládě
s výhradou pozdějších doplňků,
budou vyclívány při dovozu do republiky Československé
podle nejvyšších výhod a budou moci býti
prodávány bez jakékoli předběžné
formality, bude-li prokázán jejich původ
a náležité balení, což bude přezkoumáváno
československou celní správou.
Jest shoda v tom, že plodiny a výroky, pocházející
a přicházející z republiky Československé,
budou vždy požívati všeobecně nejvyšších
výhod, ať nový španělský
celní tarif vstoupí v platnost kdykoli.
Čemuž na svědomí příslušní
plnomocníci podepsali tento závěrečný
protokol.
Dáno v Madridě, dvojmo, dne 13. prosince 1928.
|
Pro provádění poznámek ad ex 109 a)
a ex 109 b), uvedených ke čl. I. závěrečného
protokolu obchodní dohody, sjednané dnes, mám
čest Vám oznámiti, že vydávati
osvědčení původu na vína španělského
původu budou oprávněny úřední
organisace vyjmenované v připojeném seznamu
A a že nálezy o rozboru budou vydávati úřední
instituce španělské, vyjmenované v připojeném
seznamu B.
Jest shoda v tom, že nález o rozboru bude obsahovati
zvláště:
specifickou váhu,
alkoholovou stupňovitost,
obsah všech kyselin,
obsah těkavých kyselin,
obsah extraktu (výtažku),
obsah cukru,
obsah extraktu (výtažku) bez cukru,
obsah popele (nerostných látek).
Jest rovněž shoda v tom, že poznámkou,
uvedenou a čísla Ex 109 a) a Ex 109 b): "bez
ohledu na alkoholickou stupňovitost" není dotčeno
vnitřní zákonodárství o víně,
platné v Československu.
Přijměte, pane ministře, projev mé
zvláštní úcty.
Jeho Excellenci
v Madridě. |
V Madridě, dne 13. prosince 1928. |
Vaše Excelence mi laskavě oznámila dopisem
z dnešního dne toto:
Pro provádění poznámek ad ex 109 a)
a e 109 b), uvedených ke čl. I. závěrečného
protokolu obchodní dohody, sjednané dnes, mám
čest Vám oznámiti, že vydávati
osvědčení původu na vína španělského
původu budou oprávněny úřední
organisace, vyjmenované v připojeném seznamu
A a že nálezy o rozboru budou vydávati úřední
instituce španělské, vyjmenované v připojeném
seznamu B.
Jest shoda v tom, že nález o rozboru bud obsahovati
zvláště:
specifickou váhu,
alkoholickou stupňovitost,
obsah všech kyselin,
obsah těkavých kyselin,
obsah extraktu (výtažku),
obsah cukru,
obsah extraktu (výtažku) bez cukru,
obsah popele (nerostných látek).
Jest rovněž shoda v tom, že poznámkou
uvedenou u čísla Ex 109 a) a Ex 109 b): "bez
ohledu na alkoholickou stupňovitost" není dotčeno
vnitřní zákonodárství o víně,
platné v Československu.
Bera na vědomí toto oznámení, prosím
Vás pane předsedo, abyste přijal ujištění
mé nejhlubší úcty.
VLASTIMIL KYBAL v. r. |
Jeho Excellence
v Madridě. |
Příloha A. |
Oficielní obchodní komory a oficielní zemědělské
komory, sídlící ve vinných krajích,
vyjmenovaných v závěrečném
protokolu k článku I., budou oprávněny
vydávati osvědčení původu na
vína pocházející ze Španělska.
Příloha B. |
Estación de Viticultara y Enología
de Haro.
Estación de Viticultura y Enología
de Reus.
Estación de Viticultura y Enología
de Villafranca del Panadés.
Estación Agronómica La Moncloa.
División Agronómica de Experimentaciones
de Palencia.
División Agronómica de Experimentaciones
de Jerez de la Frontera.
Granja Escuela Fráctica de Agricultura
de Burjasot (Valencia).
Sección Agronómica de Tarragona.
Sección Agronómica de Alicante.