II. volební období. | 7. zasedání. |
I. posl. dra Schollicha a druhů předsedovi vlády
o používání písmen."č"
a "v" za "tsch" a "w" v němčině,
II. posl. Horpynky a druhů min. národní obrany
o povolávání ke cvičením ve
zbrani v r. 1929,
III. posl. Horpynky a druhů min. vnitra a min. financí
o přeřazení města Bochova ze skupiny
míst činovného C do skupiny míst činovného
D,
IV. posl. inž. Junga, Simma a druhů min. školství
a nár. osvěty a min. vnitra, že tělocvična
německé školy v Bravanticích u Bílovce
byla zabrána pro nově zřízenou českou
menšinovou školu,
V. pasl. dra Koberga a druhů min. financí o užívání
jazyka na Hlučínsku,
VI. posl. inž. Junga a druhů min. vnitra o zákazu
slavnosti na paměť březnových padlých,
VII. posl. dra Keibla a druhů min. vnitra, jak varnsdorfský
okresní výbor rozepsal soutěž na řemeslnické
práce pro novostavbu okresního chorobince ve Varnsdorfě,
VIII. posl. inž. Junga, Geyera a druhů min. železnic
a min. národní obrany o úplném zhroucení
organisace a dopravy na státních drahách,
IX. posl. inž. Junga a druhů min. železnic o
velké zpronevěře u brněnského
ředitelství státních drah,
X. posl. Geyera a druhů min. financí o poškození
kuřáků zkrácením jistého
druhu cigaret,
XI. posl. inž. Junga, Geyera a druhů min. financí
o přiznání výchovného vysloužilým
dělnicím tabákových továren,
XII. posl. inž. Junga a druhů předsedovi vlády
o přeřazení města Vítkova do
skupiny míst B,
XIII. posl. Koudelky, inž. Nečase, Kříže,
Bečko a soudr. min. vnitra o neodůvodněném
trestání členů obecního zastupitelstva
v Radovesnicích u Kolína okresním úřadem
v Kolíně,
XIV. posl. Knejzlíka a druhů min. financí
o daňových odpisech Václavu Svobodovi ve
Lhotě u Nákla, okres Litovel,
XV. posl. Pechmanové, Zeminové, Lance a druhů
min. veřejného zdravotnictví o poměrech
v německé dětské nemocnici v Praze,
XVI. posl. Knejzlíka, Riedla, Bergmanna a druhů
vládě o přeřazení města
Šilperku do skupiny C činovného,
XVII. posl. Knejzlíka a druhů min. spravedlnosti
o používání vězňů
k zemědělským pracem na zbytkovém
statku VI. Nedoluhy v Mladějovicích u Šternberka,
XVIII. posl. dra Klapky, Špatného, Zeminové
a druhů min. vnitra o omezování práv
členů okresních výborů a zastupitelstev.
Písmeno "č" mají, jak známo,
jen některé slovanské jazyky. Většina
evropských jazyků ho nezná. Jest nanejvýš
příznačné, že u všech ostatních
jazyků se k tomu u nás úředně
přihlíží, jen u německého
ne. Tak na příklad firma Národní banka
(článek XIII zákona 102/1925) zní
maďarsky Csehszlovák nemzeti bank, kdežto německy
Čechoslovakische Nationalbank.
Ve svých zprávách používá
dále Národní banka francouzského názvu
"Banque Nationale de Tchécoslovaquie"
a anglického názvu "National
Bank of Czechoslovakia".
Ještě příznačnější
jest však toto:
Československo uzavřelo několik státních
smluv s Německou říší a Rakouskem
(německy a česky) a jsou vyhlášeny dvoujazyčně
v úřední Sbírce zákonů
a nařízení. V úředním
československém vydání zákona
píše se pravidelně také v německé
části státní smlouvy "Čechoslowakei".
V zákonících Německé říše
a Rakouska píše se naproti tomu "Tschechoslowakei".
Dotazem na příslušných místech
jsme zvěděli, že původní znění
státních smluv jest německy psáno
tak, jak jest uveřejněna v zákonících
Německé říše a Rakouska. Státní
smlouvy uveřejňují se tedy v československé
Sbírce zákonů způsobem, jejž
lze zajisté nazvati jen paděláním.
To asi přimělo vládu, aby aspoň částečně
upustila od tohoto nepřípustného postupu.
Neboť poslední uveřejněná státní
smlouvá s Německou říší
(smlouva o stavbě a provozu dráhy svidnickým
údolím), která byla vyhlášena
ve Sb. z. a n. 5. srpna 1928 pod č. 67, jest v úředním
(autentickém) vydání Sbírce zákonů
uveřejněna tak, že tam slovo "tschechoslowakisch"
v německé části smlouvy jest sice
všude psáno s "tsch", ale stále ještě
s "v". Mělo to býti asi psáno podle
francouzského pravopisu, jen aby německému
jazyku nebyla vyhrazena žádná "práva".
Bylo tedy zaměněno francouzské "tch"
za "tsch" a "v" ponecháno, poněvadž
se ve franštině vyslovuje jako "w".
Jak známo, máme však ještě německé
úřední neautentické vydání
Sb. z. a n. a nahlédneme-li do čísla 67/1928,
shledáme (neuvěřitelné, ale je to
pravda), že státní smlouva, která zde
jest obsažena nikoliv dvoujazyčně, nýbrž
jen německy, byla uveřejněna padělaná,
neboť slova "tschechoslowakisch"
bylo všude psáno s "č" a "v".
Člověk by to tedy nepovažoval ani za možné:
v úředním českém vydání
píše se "Tschechoslowakisch"
s "tsch", v úředním německém
překladu s "č". Státní tiskárnu
tedy neodstrašil ani náklad na novou sazbu, jen aby
nějak "neprokázala ochotu" německému
jazyku.
Bylo by vskutku již velmi na čase, aby tato nepřístojnost
přestala. Může-li úřední
Sbírka zákonů právem psáti
francouzsky Tchécoslovaquie,
anglicky Czechoslovak Republik, italsky
republica Cecoslovacchia, polsky Republika
Czeskoslowacka, španělsky Republica Checoeslovaka
(povšimněte si toho "e"), maďarsky
Csehszlovák nemzeti bank a při smlouvách
se sovětským Ruskem a Ukrajinou používati
azbuky, jest více než zbytečné, takřka
dětinské, nakládá-li se s německým
jazykem jinak a hledí-li se jedině jemu vnutiti
neněmecký pravopis.
V prvých létech používala úřední
německá překladatelství Sbírky
zákonů vždy jen výrazu "Národní
Shromáždění". Počátkem
roku 1921 se od tohoto dětinství upustilo a od té
doby se píše "Nationalversammlung".
Bylo by jistě na čase, aby počátkem
roku 1929 poskytlo se německému jazyku stejné
právo jako jiným jazykům, aby se tedy v německém
jazyku užívalo jedině takového pravopisu,
jak jej zná německý jazyk.
Podepsaní již roku 1922 podali v této věci
interpelaci tehdejšímu ministru Bechyňovi (viz
tisk poslanecké sněmovny 3853/XX, 4045/VI). Tehdejší
odpověď ministrova jest velmi příznačná,
odpověděl takto:
"Důsledně a jednotně ustáleného
pravopisu není v žádném jazyce, zvlášť
jde-li o slova cizí. Proto se praví v pravidlech
německého pravopisu, schválených býv.
ministrem kultu a vyučování, dosud oficiálně
platných a na školách užívaných
(Regeln für deutsche Rechtschreibung riebst
Wörterverzeichnis, Grosse Ausgabe, einzige vom k. k. Ministerium
für Kultus und Unterricht autorisierte Ausgabe, Wien, kais.
könig. Schulbücherverlag), že nelze stanoviti
pravidel, platných obecně pro psaní cizích
slov..."
Ač tedy ministr sám praví, že nelze
stanoviti všeobecných pravidel, poněvadž
se jazyky takřka automaticky ze sebe neustále tvoří,
přes to ve výnosu - již tehdy pozastaveném
-, jejž ministerstvo školství a národní
osvěty, pod č. 5461 pres. 21./VI. 1922 (vyhlášen
ve Věstníku ministerstva čís. 8 ze
dne 15. srpna 1922) vydalo stran zavedení jednotného
psaní jména Československé republiky,
oznámil, že při německém označení
jména našeho státu má se psáti
"č" a "v", tedy Čechoslovakische
Republik.
Učinil tedy právě to, co sám označuje
za nesprávné, ne-li nemožné, a v odpovědi
na interpelaci věcí samou se nezabýval.
Podobně se chovají také jiné vládní
úřady. Všude, kde lze jen poněkud v
německém jazyce použíti "č"
nebo "ř" nebo "ž" používá
se takovéhoto znaku, na příklad při
označení "Kč", které pro
každého správně cítícího
Němce jest přímo hrůzné, nebo
při názvech míst, které - což
dlužno připomenouti - byly zavedeny teprve po převratu.
Školní správy jsou nuceny označovati
na školních vysvědčeních český
jazyk jako "čechoslovakische
Sprache", úřední nápisy
v německém jazyku znějí jen takto
atd.
Co zamýšlí vláda tímto znešvařováním
německého jazyka? Proč se "úřední"
psaní francouzského, anglického, španělského,
polského atd. znění řídí
jazykovými požadavky oněch řečí,
proč se dělá výjimka jen u němčiny
a tato se znetvořuje podle slovanského psaní?
Poněvadž konec konců o vývoji německého
jazyka nerozhoduje ovšem nikterak úřední
vydání zákonů v Československu,
nýbrž živé vyjadřování
asi 80 miliónů, nelze nalézti jiného
důvodu, než že jazykový cit Němců
žijících v Československu, má
býti soustavně otupován. Že německý
jazyk nepřijal psaní slova "tschechoslowakisch"
s "č", o tom svědčí již
úřední zákoníky rakouské
a německé. A konečně určitý
způsob psaní, má-li být všeobecně
uznáván, musí se vžíti u celého
národa, neboť neznáme sudetsko-německého,
rakouského; říšsko-německého,
švýcarského pravopisu, nýbrž známe
jen jediný německý.
Tážeme se vlády:
Jest ochotná odvolati všechny výnosy, které
se týkají tohoto předmětu, ale odporují
pravidlům německého tvoření
slov a pravopisu? Jest sama ochotna ve všech úředních
vyhláškách dbáti pravidel o užívání
německého jazyka? Jest zvláště
ochotna naříditi, aby v německých
školách v úředním styku bylo
vymýceno nesprávné psaní německých
slov a aby bylo odstraněno z učební osnovy,
poněvadž nelze sloučiti se správným
vyučováním, aby žákům
se vnucovalo nesprávné vypisování
německých hlásek?
V Praze dne 6. února 1929.
Ministerstvo národní obrany výnosem čís.
1866-hl. št./3 odd. ze dne 21: listopadu 1928, uveřejněným
ve Věstníku č. 72 ze dne 1. prosince 1928
upravilo povolávání záložníků
k cvičením ve zbrani v r. 1929. Podle tohoto výnosu
sníží se letos kontingent osob povinných
ke cvičením ve zbrani potud, že z odvodního
ročníku 1919 musí nastoupiti jen nepatrná
část k telegrafním oddílům
a že se i z odvodního ročníku 1920 u
všech druhů zbraně s výjimkou jízdy
a telegrafních oddílů povolá ke cvičením
ve zbrani jen 50%.
Mimo to nařizuje tento výnos v druhém odstavci,
že se nemá povolávati mužstvo klasifikované
B a Bs, dále ve čtvrtém odstavci, že
při povolávání odvodního ročníku
1920 dlužno podle možnosti přihlížeti
k rodinním poměrům (ženatí s
dětmi), k občanskému zaměstnání,
k vojenskému určení a k fysickému
stáří, takže především
dlužno povolati osoby, u nichž cvičení
ve zbrani způsobí nejméně obtíží.
Nuže jest příznačné, že
četní záložníci odvodního
ročníku 1920, kteří se narodili v
r. 1899 a jsou klasifikováni B a Bs, byli přes tento
výnos generálního štábu letos
povoláni ke cvičením ve zbrani.
A ještě druhá nesprávnost se letos stala:
V r. 1928 nedalo se ministerstvo národní obrany
pohnouti, aby mužstvu narozenému v r. 1896 prominulo
cvičení ve zbrani. Mnoho příslušníků
narozených v tomto roce prosilo, aby jim cvičení
ve zbrani bylo odloženo a nyní jsou letos povoláváni
na cvičení. Tito lidé, většinou
drobní živnostníci, dělníci a
drobní zaměstnanci jsou nyní 33 letí
a beze všeho ohledu musí nastoupiti_ke cvičení
ve zbrani, kdežto výše zmíněný
výnos přece přihlíží k
rozličným poměrům mužstva odvodního
ročníku 1920. Logicky mělo by se tedy takto
přihlížeti i k mužstvu, které patří
k ročníku narozených 1896. Uvádí-li
se dále, že záložníci narození
v r. 1896 vykonali poslední cvičení ve zbrani
v r. 1926, že výše zmíněný
výnos pro rok 1929 povolává záložníky
narozené v r. 1897 jen k telegrafním oddílům,
bylo by přece slušné a spravedlivé,
kdyby se těch několik opožděnců
narozených v r. 1896 vůbec nepovolalo ke cvičením
ve zbrani, zvláště když jich jest tak
málo, že by kontingent povolaných nebyl značně
snížen.
Podepsaní táží se tedy pana ministra
národní obrany, je-li ochoten a hodlá-li
1. všem vojenským sborům novým výnosem
naříditi, aby přísně dbaly
odst. 2 a 4 výnosu č. 1866-hl. št./3 odd. ze
dne 21. listopadu 1928?
2. sprostiti záložníky narozené v r.
1896 výnosem ode všech cvičení ve zbrani
v r. 1929?
V Praze dne 8. března 1929.
Město Bochov, poněvadž při posledním
sčítání lidu mělo 2014 obyvatel,
bylo přeřazeno podle § 12 zákona číslo
103/1926 do skupiny míst činovného C. Později
byla od obce Bochova odloučena osada Tašovice. Tato
osada měla při posledním sčítání
lidu 191 obyvatelů. Odloučením této
osady klesl nyní počet obyvatelů Bochova
pod 2000 a proto byl Bochov zařazen do skupiny míst
D.
Podle doslovného znění zákona jest
sice správné, že Bochov byl přeložen
do nižší skupiny míst činovného,
ale není to v duchu zákona. Jest samozřejmé,
že odloučením 191 obyvatelů drahotní
poměry v Bochově se naprosto nezměnily. Svědčí
o tom také cenová tabulka, kterou zaslal bochovský
městský úřad státnímu
úřadu statistickému, odbor IV/7 za prostřední
týden měsíce ledna 1927, která mezi
jiným obsahuje tyto údaje:
1 kg chlebové mouky 2.80 Kč, 1.95 kg černého
chleba 5.50 Kč, 1 kg pšeničné mouky
na pečení 4.20 Kč, 1 kg pšeničné
mouky k vaření 3.40 Kč, 1 kg krupice 4.20
Kč, 1 kg bramborů 0.80 Kč, 1 kg hovězího
masa s přívažkem 14.- Kč, 1 kg vepřového
masa s přívažkem 18.- Kč, 1 kg telecího
masa s přívažkem 16.- Kč, 1 kg skopového
masa s přívažkem 14.- Kč, 1 kg přepouštěného
domácího vepřového sádla 24.-
Kč, 1 kg másla 26.- Kč, 1 kg margarinu 14.-
Kč, 1 litr mléka 1.80 Kč, 1 vejce 1.10 Kč,
1 kg cukru 6.60 Kč, 1 kg soli 5.50 Kč, 1 kg hrachu
5.- Kč, 1 kg čočky 7.- Kč, 1 kg cikorie
8.- Kč, 1 q hnědého uhlí 22.- Kč,
1 m3 měkkého dříví
60.- Kč, 1 litr petroleje 2.20 Kč, 1 kw hodina elektrického
proudu ke svícení 4.50 Kč, 1 litr lihu k
pálení 5.- Kč a 1 kg obyčejného
mýdla 8.80 Kč.
Podle těchto cen bylo by jistě spravedlivé
a slušné, aby město Bochov bylo opět
zařazeno do vyšší skupiny míst
C a obnoven původní stav.
V Bochově žije nyní 63 státních
zaměstnanců, připadajících
na jednotlivé úřady v tomto počtu:
pošta 13, okresní soud 8, berní úřad
5, poštovní autobus Bochov - Karlovy Vary 3, učitelů
15, četnictvo 4, železniční stanice
15 státních zaměstnanců. Těmto
státním zaměstnancům byly přeřazením
města Bochova jejich platy sníženy, jak to
správní úřad jistě nezamýšlel.
Při nepatrném počtu státních
zaměstnanců nebude však přeřazení
města Bochova do skupiny míst C vyžadovati
tolik, aby se to mohlo ve státním hospodářství
nějak rozpočtově projeviti.
Podepsaní se tedy táží pana ministra
vnitra a pana ministra financí, jsou-li ochotni přeřaditi
nařízením město Bochov opět
do skupiny míst činovného C podle §
12 zákona číslo 103/1926?
V Praze dne 8. března 1929.
Počátkem školního roku 1928/1929 byla
v obci Bravanticích u Bílovce pro 7 dětí
docházejících do školy zřízena
česká menšinová škola. Komise vyslaná
do této obce, aby zajistila potřebné místnosti,
nemohla vhodných místností nalézti.
Poté byla zabrána tělocvična německé
školy pro českou menšinovou školu a tato
škola byla tam umístěna. Později se
podařilo obci nalézti jiné místnosti
pro četnickou stanici, která byla ve staré
školní obecní budově v nájmu.
Místnosti četnické stanice uznala komise
za vhodné pro menšinovou školu. Když se
četnická stanice přestěhovala, vyrozuměla
obec bíloveckou okresní politickou správu,
že pro menšinovou školu jsou připraveny
místnosti četnické stanice (kuchyně
a dva pokoje) a že se tato škola může přestěhovati.
Od okresní politické správy nedošla
na to odpověď. Když poté dva zástupci
obecní rady navštívili okresního hejtmana,
prohlásil, že ministerstvo školství není
ochotno svoliti k přestěhování, dokud
nebude vyklizeno celé první patro staré školy
pro menšinovou školu se 7 dětmi. Tato žádost
jest tím nehoráznější, jelikož
při komisi byly místnosti četnické
stanice uznány za vhodné a dostatečné
a krátce před tím při podobné
stížnosti nejvyšší správní
soud rozhodl, že tělocvičny jsou nezbytně
nutné vyučovací místnosti školy
a nesmějí býti zabrány. Jest to názorný
příklad, jak úřady nedbají
rozhodnutí správního soudu a všemi prostředky
usilují trýzniti německou obec a potlačovati
německou školu.
Interpelanti táží se tedy zúčastněných
ministrů:
Jste ochotni dáti tento případ ihned přísně
vyšetřiti, uvolniti tělocvičnu německé
školy a menšinovou školu přestěhovati
do připravených místností?
V Praze dne 6. března 1929.
Opavské zemské finanční ředitelství
sdělilo mi výnosem ze dne 22. února 1929,
číslo II 41/7 na moje písemné zakročení
ze dne 18. února 1929, že nemůže vydávati
na Hlučínsku česko-německé
formuláře daňových přiznání
a česko-německé tiskopisy vůbec, poněvadž
podle úředně vyhlášených
výsledků posledního sčítání
lidu nemá hlučínský soudní
okres 20% německé menšiny, pročež
pro veškeré obyvatele tohoto soudního okresu
platí všeobecná ustanoveni jazykového
zákona.
Naproti tornu jest všeobecně známo, že
velká část poplatníků v hlučínském
okrese česky neumí. Poněvadž se jim
ukládá za povinnost, aby činili česká
daňová přiznání, způsobuje
se jim těžká újma, což zákonodárce
jistě nezamýšlel.
Odporuje zdravému lidskému rozumu nutiti poplatníka,
aby své přiznání učinil jazykem,
jemuž nerozumí. Nebylo by to zajisté porušení
jazykového zákona, kdyby hlučínský
berní úřad osobám, které o
to požádají, vydal dvojjazyčné
formuláře přiznání. Přijímá-li
stát německé peníze, musí také
německým poplatníkům i na hlučínsku
dovoliti, aby činili přiznání svým
jazykem. Mimo to výsledky všech voleb na hlučínsku
jasně prokázaly, že v tomto území
čítá německá menšina daleko
přes 20% a že poslední sčítání
lidu, které se konalo za výjimečného
stavu na Hlučínsku s naprosto mimořádným
nátlakem, podalo nesprávný obraz národních
poměrů. Proto jest jen spravedlivé a slušné,
bude-li také hlučínský berní
úřad míti dvojjazyčné tiskopisy.
Poněvadž opavské zemské finanční
ředitelství nevyhovělo tomuto přání,
táží se tímto podepsaní pana
ministra financí:
Jste ochoten postarati se, aby na Hlučínsku byly
česko-německé formuláře přiznání
a českoněmecké tiskopisy vůbec a aby
byly vydány všem stranám, které o ně
požádají?
V Praze dne 6. března 1929.
Krnovský okresní úřad oznámil
městské radě, že všechny slavnosti
na paměť padlých při nepokojích
dne 4: března 1919, uspořádané v jakékoliv
formě, jsou nepřípustné a že
pro pořádání takových slavností
mohli by býti pořadatelé pohnáni k
odpovědnosti jak soudy, tak také policejními
úřady.
Tato vyhláška krnovského okresního úřadu
jest jedinečná v celé republice, neboť
již napřed zakazuje všechny smuteční
slavnosti na paměť nesčetných obětí
dne 4. března 1919 i nejdůstojnější
a nejvážnější. Jest také
popíráním dějinných skutečností,
jestliže okresní úřad dělá
nepokoje z krvavých opatření znervosnělých
velitelů vojsk proti obyvatelstvu klidně demonstrujícímu
dne 4. března 1919 za právo sebeurčení:
Jest to jistě také nemožný stav pro
demokratický stát, jestliže okresní
úřad již napřed obyvatelstvu zakazuje
jakoukoliv klidnou smuteční slavnost tak, jak se
to stalo v Krnově, zatím co sta jiných okresů
je bez závady povolila a mohly se konati.
Podepsání táží se tedy pana ministra:
Jest ochoten poučiti krnovský okresní politický
úřad, aby konečně přestal s
takovýmto nesmyslným poručníkováním
a omezováním svobody obyvatelstva?
V Praze dne 6. března 1929.
V časopise "Reichenberger Zeitung"
ze dne 20. února t. r. uveřejnil varnsdorfský
okresní úřad pod číslem 124/35
B veřejné rozepsání soutěže
na řemeslnické práce pro novostavbu okresního
chorobince ve Varnsdorfě. V tomto rozepsání
soutěže jest také tento odstavec:
"Uchazeči, kteří upsali československou
státní půjčku, připojtež
k ofertě doklad o výši úpisu."
Tento dodatek, který nemá logicky vůbec nic
společného se soutěží, může
jen znamenati, že varnsdorfský okresní úřad
nebo varnsdorfský okresní výbor chce dáti
přednost uchazečům, kteří prokáží,
že upsali státní půjčku.
Nehledě k tomu, že nyní není vůbec
upisována žádná státní
půjčka, že československé státní
půjčky znamenají dnes velmi dobré
uložení kapitálu, jsou tedy všude rády
kupovány a jsou v držení mnoha státních
občanů, kteří je koupili po emisi,
aniž se dříve účastnili úpisu,
nehledě tedy k tomu, že nyní, několik
let po uplynutí upisovací lhůty pro tyto
státní půjčky, jest přímo
nesmysl žádati, aby byl připojen doklad o úpisu
státní půjčky, tento dodatek jest
také proto neobyčejně podezřelý,
poněvadž lze se oprávněně obávati,
že rozpisující úřad nechce zadati
práce podle spravedlivých a věcných
hledisek, nýbrž podle jiných, zvláště
politických a národních.
Podle složení varnsdorfského okresního
zastupitelstva jest úplně vyloučeno, že
by se bylo usneslo na tomto odstavci. Spíše lze míti
za to, že varnsdorfský okresní politický
úřad připojil tento dodatek k rozepsání
soutěže ze své moci. Chce zřejmě
vyloučiti ze soutěže německé
oferenty a zadati práce českým řemeslníkům,
ačkoliv varnsdorfský okres jest úplně
německý.
Podepsaní spatřují tedy v tom pokus poškoditi
domácí řemeslníky a táží
se proto pana ministra vnitra:
1. Jest ochoten uvedenou věc vyšetřiti?
2. Naříditi varnsdorfskému okresnímu
politickému úřadu nebo varnsdorfskému
okresnímu výboru, aby znovu rozepsal řemeslnické
práce pro varnsdorfský chorobinec a aby při
tomto rozepsání soutěže svrchu uvedený
dodatek vynechal?
V Praze dne 7. března 1929.