Závěrečný protokol.

Při podpisu dohody, uzavřené dnešního dne, VLÁDA REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ A VLÁDA REPUBLIKY FRANCOUZSKÉ se rozhodly uvésti v tomto protokolu přesněji podmínky provedení úmluvy podle níže uvedených ustanovení:

K článku I. (seznam A):

K číslům 108 a, ex 109 a 110 čsl. sazebníku. - Československo může stanoviti dvojí podmínku a to původu a provenience pro přiznání smluvních sazeb stanovených v seznamu A. u těchto výrobků: cognac, armagnac a jiné vinné destiláty (čís. 108 a), víno (ex čís. 109) a víno šumivé (čís. 110 čsl. sazebníku), jakož i u všeho jiného zboží, u kterého tato dvojí podmínka bude vyžadována ode všech zemí požívajících nejvyšších výhod.

K číslu 127 čsl. sazebníku. - Výživné moučky s obdobným obsahem kakaa, jako výrobek zvaný "Phosphatine Faličres" budou vyclívány sazbou Kč 720.-, stanovenou v seznamu A.

K číslu 155 b čsl. sazebníku. - Bude-li požadováno osvědčení o povaze výrobku, uvedených v této sazební položce (etherické oleje jiné, výslovně nejmenované), postačí osvědčení vývozce, ověřené příslušnou obchodní komorou, o tom, že jde o silici přírodní, původu rostlinného, neobsahující alkohol.

K číslu 163 čsl. sazebníku. - Za tekuté výtažky budou pokládány výtažky ze dřeva kampeškového, které obsahují nejvýše 30% popela.

K číslu 229 čsl. sazebníku. - Nekonečně tkané plsti k účelům technickým budou vyclívány s 30%ní slevou s autonomních sazeb nyní platných.

K číslu 237 čsL. sazebníku: Koberce vázané. - Jestliže Československo změní u tohoto zboží nynější sazbu (Kč 3375.- za 100 kg), nebude ji moci zvýšiti o více než o 50% této sazby.

Ke třídě XXV čsl. sazebníku: Hedvábí. - Jestliže by se Československo bud' z důvodů vnitřních nebo následkem změny své hospodářské výměny s některými státy rozhodlo zavésti u výrobků hedvábných nové názvosloví nebo novou tarifikaci, může tak učiniti jen za souhlasu francouzské vlády. Tato se zavazuje vstoupiti o tom v jednání na kteroukoli žádost, jež jí bude československou vládou předložena. Neměla-li by tato jednání do čtyř měsíců od předložení žádosti výsledku, může každá z vysokých smluvních stran vypověděti tuto úmluvu s tím, že pozbude platnosti po dvou měsících.

K číslům 298 až 300 čsl. sazebníku. - Patřící do těchto sazebních čísel tiskopisy ve francouzském jazyce, jimiž se výhradně doporučují výrobky francouzského průmyslu, a návody k jejich upotřebení, budou vyclívány s 50%ní slevou sazeb příslušných položek.

K číslu 299 čsl. sazebníku. - Bezcelnost bude přiznána takovým módním časopisům, které vycházejí periodicky nejméně čtyřikráte do roka ve formě časopisu, je-li udána redakce (vydavatel) a předplatné nebo cena jednotlivého sešitu a mají-li tyto časopisy kromě toho obsah literární (román, feuilleton) nebo odborný (módní zprávu nebo podobné pojednání nebo delší popisy vyobrazených modelů). Tento režim bude platiti i tehdy, když časopisy nebudou sešity, nýbrž budou se skládati z listů volně vložených, avšak stránkovaných.

K číslu 33. čsl. sazebníku: Kůže ovčí, jehněčí atd. - Jestliže by nynější sazby byly zvýšeny, mohlo by zvýšení nastati jen u kůže černé a nemohlo by býti větší než o 50% nynější sazby. Současně byla by poskytnuta náhradou sleva u kůže barvy přírodní.

K číslu 445 čsl. sazebníku. - Vodoměry budou vyclívány podle druhů třemi pětinami příslušné celní sazby.

K číslům 483 a 484 čsl. sazebníku. - Holá kola k automobilům a k letadlům budou vyclívána podle druhů jednou čtvrtinou celních sazeb stanovených sazebními čísly 483 a 484.

K číslům 528 a 554 čsl. sazebníku. - Karburátory, zařaděné do těchto sazebních čísel, budou podléhati clu, kterému jsou podrobeny karburátory, patřící do sazebního čísla 537.

K číslu 630 čsl. sazebníku: Lékárnické zboží upravené ve formě syrobů a roztoků. - Jestliže by Československo zavedlo clo podle váhy, které by u některých výrobků, zařaděných do této sazební položky, převyšovalo 15% z hodnoty, jest shoda v tom, že dovozce, prokáže-li hodnotu, může požadovati odbavení 15%ním clem z této hodnoty místa cla podle váhy.

K číslu 637 a čsl. sazebníku. - Do této sazební položky se clem Kč 120.- za 100 kg bude zařaděno mýdlo, zvané marseilleským, nenavoněné, v kusech, vážících nejméně 500 gramů, s vylisovanou známkou, jménem výrobcovým, označením složení nebo s jinými podobnými údaji, nebudou-li kusy baleny jednotlivě.

B článku II.

(Seznam B.)

Z výhod, stanovených článkem II., budou vyňaty jenom produkty, u nichž není vývozního zájmu, vyjmenované v seznamu B., vyhotoveném československou vládou; jestliže však československá vláda dodatečně prokáže u kteréhokoli z těchto produktů zájem, bude tento produkt ihned a bezpodmínečně požívati ve Francii minimálního tarifu a nejvyšších výhod.

(Seznam C.)

Minimálního tarifu bude použito u materiálů všeho druhu, sloužících za obaly u zboží, požívajícího minimálního tarifu, jestliže tyto materiály jsou podle celních předpisů vyclívány odděleně.

U produktů, pocházejících a přicházejících z Československa, jež požívají výhod této úmluvy, bude použito, co se týče přirážky skladištní a původové, sazeb, kterým podléhá totéž zboží, pocházející a přicházející z kterékoli jiné země.

K číslu 211 franc. sazebníku. - Železné bílé plechy, zdobené stříkáním, nesmaltované, budou vyclívány sazbami čísla 211 (železo pocínované).

K číslu 350 B franc. sazebníku. - Duté a křišťálové sklo: Předměty stolní nebo pro potřebu toaletní, k zařízení a k výzdobě obydlí, potřeby kancelářské, vázy, žardiniéry, misky, vázičky na kytice atd., patřící do položky "ostatní", podléhají clu 20% z hodnoty, jsou-li posázeny nebo vystrojeny obecnými kovy, nechť je poměr kovové části k celku jakýkoli.

K číslu 362 franc. sazebníku. - Předměty jiné než z foukaného skla, s rourkou, přifoukanou na kahanu, zkumavky, baňky (ampule) na serum a chladiče (refrigeranty) budou zařaděny mezi předměty ze skla nejmenované.

K číslu 362 franc. sazebníku. - Tabulové a zrcadlové sklo druhu "Triplex", t. j. složené z tabulí skla okenního nebo zrcadlového, oddělených vrstvou celluloidu nebo podobných látek, vyclívají se podle čísla 362 (předměty ze skla nejmenované).

K číslu 533 A franc. sazebníku. - Kruhy nebo prstence elektrických generátorů s obsahem do 8% niklu vyclívají se jako součásti strojů, zařízení řídících atd., opracované, patřící do čísla 533 A.

K číslu 58 franc. sazebníku. - Pouzdra na kapesní elektrické svítilny z obecných kovů vyclívají se jako zboží železné, ocelové atd., i když jsou opatřena spojkami a částmi isolovanými, používanými obyčejně v běžné výrobě.

K číslicím 573, 57, 58, 579, 59 bis franc. sazebníku. - Nářadí kuchyňské a domácí poniklované nebude v žádném případě podrobeno clu, stanovenému na náčiní poniklované stolní.

K čísla 635 quater franc. sazebníku. - Sklo a nářadí k vědeckým nástrojům a pro laboratoře. - 1. Předměty jiné než z foukaného skla s rourkou, přitavenou nebo přifoukanou na kahanu, zařaďují se do čísla 362 "Předměty ze skla nejmenované".

2. Třecí misky a paličky do moždířů, zařaděné do čísla 362, budou přeřaděny do čísla 350 c (duté sklo ostatní).

K článku IV.

Co se týče provádění pátého odstavce hořejšího článku IV., francouzská vláda prohlašuje, že není účelem tohoto článku, aby skutečné ceny cizozemské byly nahrazeny cenami tuzemskými, jakožto podkladem k vyměření cla, nýbrž aby jenom u výrobků, jejichž hodnotu by nebylo možno určiti jiným způsobem, byla stanovena hodnota odhadní, k jejímuž zjištění dlužno současně vzíti v úvahu ceny tuzemské a skutečné ceny na hlavních cizozemských trzích.

Na druhé straně je shoda v tom, že v případě, kdyby úřední trhové záznamy a zvláštní směrné ceny, o nichž je zmínka v článku IV. a podle nichž by byly upraveny fakturované ceny, byly podle mínění československé vlády založeny na sporném hodnocení, může tato požadovati od francouzské vlády veškerá vysvětlení, týkající se tohoto podkladu hodnocení.

Vysoké smluvní strany se dohodly o tom, že ustanovení článku IV. nebudou uplatňována u automobilových vozidel, patřících do položky čísla 614 ter francouzského a do čísla 553 československého sazebníku.

V souhlase se zvláštním ustanovením, pojatým do článku IV. budou se automobilová vozidla, podrobená (číslo 553 československého sazebníku) clům podle ceny, v republice Československé vyclívati na základě skutečných cen v zemi původu, zvýšeným podle československých zákonných předpisů o výlohy za obal, za dopravu až na československou hranici, za pojistné a za obstarávání.

K tomu účelu, aniž se při tom vzdává svého práva na ocenění, československá vláda se zavazuje vzíti v úvahu kromě faktur předložených dovozci veškeré odhadové podklady, předané jí francouzskou vládou s tím, že pocházejí od průmyslových korporací, oprávněných k jejich vydávání a hodných důvěry. Tento režim bude zachován a způsob jeho provádění zůstane nezměněn, dokud potrvá povolovací řízení. Vysoké smluvní strany se však dohodly, že čtyři měsíce před datem, stanoveným v tomto protokolu (k článku V.) pro zahájení jednání o kontingentech, přikročí k vyjednávání o nahrazení celního režimu, stanoveného touto úmluvou, režimem cel specifických. Dojde-li k dohodě, bude se cly specifickými zaveden opětně volný dovoz automobilových vozidel. Kdyby naproti tomu k dohodě o tarifikaci nedošlo, bude o ní a o kontingentech, o nichž je řeč v článku V., jednáno bez újmy výpovědního práva, stanoveného tímto závěrečným protokolem (k článku V.) pro případ neúspěchu těchto jednání.

K článku V.

Výjimkou ze svého nynějšího dovozního režimu, Československo povoluje Francii u níže uvedených výrobků tyto roční dovozní kontingenty:

Číslo čsl. sazebníku
49. b) 2.
semeno vojtěškové 7.000q
49. b) 3.
semeno červeného jetele 1.000q
109. a 110.
víno a víno šumivé 120.000hl
553.
vozidla automobilová všeho druhu 1.000vozů


Přihlížejíce k výhradám učiněným republikou Československou podle článku 6. Mezinárodní úmluvy o zrušení dovozních a vývozních zákazů a omezení, podepsané v Ženevě 8. listopadu 1927, co se týče vína, semen červeného jetele, jakož i automobilových. vozidel, jimiž se bude zabývati mezinárodní konference, svolaná pod ochranou Společnosti národů na 3. červenec 1928, a očekávajíce výsledků této mezinárodní akce, vysoké smluvní strany se zavazují zahájiti jednání, jestliže na území jedné z nich potrvají čtyři měsíc po uvedení v platnost řečené mezinárodní úmluvy dovozní nebo vývozní zákazy nebo omezení, dotýkající se druhé vysoké smluvní strany, jestliže tato o to požádá.

Kdyby tato jednání neměla do jedno'ho měsíce výsledku, každá z vysokých smluvních stran může vypověděti tuto obchodní úmluvu s tím, že pozbude platnosti po dvou měsících.

K článku VIII.

Ustanovení prvého odstavce článku VIII. se týkají rovněž obratové daně.

Co se týče náhradní daně z uhlí, rozumí se, že bude vypočítávána z ceny dovezeného zboží podle postupu a způsobu, užívaného u produktů států, požívajících nejvyšších výhod.

K článku XI.

Při provádění článku XI. francouzská vláda rozšíří na níže uvedené produkty, pocházející a přicházející z Československa, při určování jejich původu, ustanovení předpisu, podle něhož zboží a produkty, které ve třetím státě, požívajícím příznivějšího celního tarifu než jejich země původu, byly podrobeny úplnému zpracování, budou pokládány za pocházející z řečeného třetího státu, aniž bude ostatně činěn rozdíl, zda zpracování bylo provedeno pod celní kontrolou nebo nikoli:

Čísla celního sazebníku francouzského
Pojmenování zboží
ex 34
Žloutek.
74
Slad.
ex 96
Káva pražená nebo náhražky kávové.
110 bis
Oleje vařené nebo okysličené.
ex 128, ex 133 bis
Dříví otesané nebo řezané, napuštěné nebo jakýmkoli jiným chemickým způsobem připravované.
136 bis
Sláma a vlna dřevěná.
ex 175
Mramor řezaný, leštěný, s římsami nebo jinak opracovaný.
ex 175 bis.
Úběl se sochařskou výzdobou nebo jinak opracovaný.
ex 177
Kameny opracované, se sochařskou výzdobou neb římsami.
178 bis
Smirek v prášku. Korund v zrnech.
178 ter
Papír a plátno smirkové, smirek setmelený v kotoučích atd.
178 quater
Brousky k broušení a ostření nástrojů.
ex 180
Břidlice v dřevěných rámcích, zvláště ke kreslení a psaní.
180 bis
Břidlice v rámcích ze dřeva pokostovaného nebo ze dřeva přírodního vzhledu (bílého), opatřených počitadlem nebo kovovou schránkou na pisátko.
ex 200
Zlato lístkové nebo v prášku.
ex 201
Stříbro lístkové.
ex 203
Hliník lístkový nebo v prášku, válcovaný, kovaný nebo litý.
ex 221
Měď nebo slitiny mědi se zinkem, válcované nebo kované; v deskách a drátech leštěných nebo neleštěných; měď pozlacená nebo postříbřená: v cihelkách nebo ingotech, kovaná, tažená, válcovaná nebo na přízi či hedvábí ovinutá, bronzový prášek.
ex 223
Cín ryzí nebo slitiny cínu, kované nebo válcované, tažené v drát a cínové folie.
ex 224
Zinek válcovaný.
ex 225
Nikl, výrobky prvého tavení, ryzí, čištěný, kovaný, válcovaný, v drátech; slitiny niklu s mědí s přísadou zinku nebo bez ní, v ingotech nebo cihelkách, kované, válcované a v drátech.
ex 298
Laky a barvy stejně zařazené, kromě laků surových.
301
Tužky.
ex 301 bis
Tuhy do tužek.
317
Čekanka, pražená nebo mletá, a náhražky čekanky v zrně nebo mleté.
380, 381 bis
Příze hedvábná.
476
Kůže vydělaná.
ex 493
Kožišiny zvláště nejmenované, přikrojené nebo v sešitých kusech.
494
Kožišiny zpracované nebo konfekcionované.
577
Nádobí nebo jiné zboží z ryzího cínu nebo ze slitiny cínu s antimonem, se zinkem aneb s olovem.
578
Zboží ze zinku všeho druhu.
579 bis
Zboží z hliníku vyjma bižuterii a zboží z hliníkového bronzu.
ex 585
Kapsle zápalné.
594
Dřevěné tyče a lišty.
594 bis
Rámce ze dřeva všech velikostí.
603 quater
Zboží dřevěné: dyhy, překližované desky a ostatní zboží (výhoda se omezuje na druhy dřeva, vyskytující se v Československu).
ex 620 ter
Slída v listech nebo v deskách.


K článku XIII.

Při provádění článků I. a II., každá z vysokých smluvních stran nebude pokládati za přerušení přímé dopravy po souši vykládání a nové nakládání po cestě na území druhé strany, i když došlo na tomto území:

1. k změně způsobu dopravy,

nebo pod kontrolou celní správy průvozní země:

2. k pozměnění vnější úpravy zboží,

3. k rozdělení na několik částí,

4. k roztřídění.

Aby prokázali přímou dopravu, musí prohlašující předložiti celnímu úřadu země určení:

a) v prvém případě, nahoře uvedeném, původní faktury, soupisy zásilky, nákladní listy a veškeré listiny týkající se dopravy, které dosvědčují, že v době vypravení ze země původu bylo zboží skutečně určeno do země dovozní a že neprodlévalo na průvozních místech déle, než bylo třeba k překládání a změně způsobu dopravy;

b) v dalších třech případech, osvědčení celní správy průvozní země, potvrzující:

totožnost zboží,

zpracování,

že v době vypravení z místa původu bylo zboží skutečně určeno do země dovozní,

že neprodlévalo v průvozních místech déle než bylo třeba k pozměnění jeho vnější úpravy, k rozdělení zboží na několik částí anebo k jeho roztřídění.

Různé tyto doklady mohou býti odmítnuty celní správou dovozní země, jde-li o podezření z podvodu nebo z podvržení.

K článku XIV.

Dokud nevstoupí v platnost úprava francouzských předpisů o průkazu původu, jež se nyní projednává, budou osvobozeny od průkazu původu tyto produkty dovezené do Francie z Československa:

Kulatina surová, řezivo a dříví otesané, cihly, vápno, cement, dolomit, vápenec leštitelný surový nebo opracovaný, břidlice pokryvačská, dlaždice a plotny, uhlí, vlna, kvasnice pivní, mramory, kameny dlažební přírodní, stavební kameny surové neb zpracované, kameny drcené ku štěrkování cest, sádra, dřeváky, tašky krycí, ryby a korýši ulovené v republice Československé.

Škrob, ovoce konservované v krabicích nebo ve skleněných nádobách s bezprostředními obaly, opatřenými nezničitelně československými známkami.

Zbraně, automobily, ohřívače lité a plechové, tlačené obkládačky cementové, krby lité a plechové, ohnivzdorné pokladny, sporáky lité a plechové, pece kuchyňské lité a plechové, kamna litá a plechová (osvobození od osvědčení původu týká se ohřívačů, krbů, sporáků, kamen a pecí kuchyňských ze smaltovaného plechu nebo zdobených fajansí), hudební nástroje, stroje a mechanická zařízení, motocykly, kolejnice, přívěsné vozíky, opatřené nezničitelně československou tovární známkou.

Superfosfáty a strusky v pytlích, opatřených československými továrními známkami. Chmel doprovázený zvláštním osvědčením původu, vydaným některou z veřejných známkoven chmele.

Je shoda v tom, že celní správa podrží v každém případě možnost vyžádati si zákonný znatelský posudek, bude-li se jí původ zásilek zdáti pochybným.

K článku XVII.

Při provádění článku XVII. se rozumí:

1. že odstavec čtvrtý se týká zeměpisných označení původu ve formě substantivní; jiná použití, která mohou zavdati příčinu k nejasnostem, podléhají příslušnému zákonodárství každé z obou zemí;

2. že výraz "výrobky vinařské" platí výslovně pro víno a jeho deriváty a nikterak se netýká sazenic a vinných keřů, plodících vinné hrozny; že

3. a) francouzská vína, pocházející z oblastí, vymezených francouzským zákonodárstvím,

b) veškerá francouzská vína, požívající přihlášeného označení, proti němuž nebylo do roka podáno odvolání,

c) veškerá ostatní vína, pocházející a přicházející z Francie, Alžíru, francouzských osad a protektorátů, která jsou prosta vší příměsi, nejsou řezána s víny cizího původu a mohou dosáhnouti později výhod označení původu podle francouzského zákonodárství, budou požívati výhod smluvního cla nebo cel příznivějších, jichž by republika Československá poskytla třetí mocnosti.

Vína uvedená v odstavci a) musí býti doprovázena potvrzením původu podle přiloženého vzoru (1); totéž potvrzení původu bude doprovázeti vína uvedená v odstavci b) jakmile francouzská vláda ohlásí československé vládě označení původu, o nichž jedná zmíněný odstavec, a jakmile tato učiní nutná správní opatření; ve všech ostatních případech musí býti vína doprovázena osvědčením původu podle přiloženého vzoru (2).

* * *

Vysoké smluvní strany se zavazují, že učiní příslušná opatření, aby do dvou měsíců od uvedení v platnost této úmluvy byla zahájena jednání o zvláštní úmluvě, určené k všemožnému usnadnění vzájemného obchodu předměty rostlinnými a živočišnými mezi oběma zeměmi, zajišťujíce si však ochranu svých životních zájmů v této věci.

Vzor čís. 1.


Příloha k článku XVII.

Potvrzení označení původu

pro výrobky vinařské, vyvážené do Československa.

Já, podepsaný ................................. (hodnost úředníka departementu) .......................
úřadu pro potírání podvodů, tímto potvrzuji, že níže označená zásilka, zasílaná .........
(jméno prodávajícího) ....................................... v ............................. určená pro .........
(jméno kupujícího .................................................. v ................................... podle účtu
ze dne ......................................... mně předloženého a týkajícího se:



Značka
Číslo
Počet
Balení
Zboží
Množství v litrech
Váha



obsahuje ......................... litrů .................. (výrobek) ............................ francouzského
původu ........................................ (místo výroby) ................................, který má právo
na označení původu ..................................... podle francouzského zákonodárství.



V ......................... (sídlo úřadu) ................
dne ...........................................................
Podpis.


Razítko úřadu.

Poznámka. - toto potvrzení budiž předloženo prodávajícím k ověření Generálnímu konsulátu republiky Československé v Paříži.


Vzor čís. 2


Příloha k článku XVII.

Osvědčení původu pro vína

vyvážená do Československa.

Já, podepsaný ................................................................... [V Alžíru, ve francouzských osadách a protektorátech budou osvědčení vydávána oprávněným k tomu úřadem, jenž bude hlášen československé vládě] tímto potvrzuji, že níže označená
zásilka, zasílaná ............................... (jméno prodávajícího) ........................................
v ....................... určená pro .................... (jméno kupujícího) .......................................
v ..................................... podle účtu ze dne ................................... mně předloženého
a týkajícího se:



Značka
Číslo
Počet
Balení
Zboží
Množství v litrech
Váha



obsahuje ................... litrů ................ (výrobek) ............................ původem z Francie,
z Alžíru, z francouzských osad nebo protektorátů, jež může dosáhnouti později výhod označení původu.


V ............................... dne ..........................

Podpis.


Razítko úřadu.

Poznámka. - Toto osvědčení budiž předloženo prodávajícím k vidování československému konsulárnímu úřadu, místně příslušnému.

K článku XXI.

Vysoké smluvní strany souhlasí, aby ustanovení této úmluvy, ve věci zacházení s cizinci, platila pro dělníky, zaměstnance a jiné osoby, pracující za mzdu, vpuštěné na jejich území, stejně jako pro všecky jiné cizince. Ustanoveními této úmluvy vysoké smluvní strany nezamýšlely však upraviti podmínky a zajištění ve věci dočasného pobytu a trvalëho usazování cizích dělníků, zaměstnanců a jiných osob, pracujících za mzdu, aniž se vyslovily o opatřeních, ke kterým jsou některé státy nuceny na ochranu domácího pracovního trhu.

Vysoké smluvní strany se zavazují, že budou blahovolně zkoumati, jak zacházeti s dělníky a zaměstnanci jedné strany na území strany druhé, ve věci ochrany dělníků i zaměstnanců a sociálního pojištění, aby příslušnými úpravami oboustranně zaručily těmto dělníkům a zaměstnancům zacházení, poskytující jim výhody pokud možno rovnocenné. Tyto úpravy budou stanoveny zvláštní úmluvou.

K článku XXII.

Obě vysoké smluvní strany se však dohodly, že nebudou požadováním předběžného povolení klásti překážky při zřizování společností, provozujících činnost, všeobecně povolovanou společnostem všech ostatních zemí.

Jestliže zákon jedné z vysokých smluvních stran činí zřízení společnosti druhé strany na svém území závislým na předběžném a odvolatelném povolení, má tato druhá strana právo žádati o takové použití zákona, aby při zřízení jejích společností zajistilo jim možnosti a záruky rovnocenné skutečně s těmi, jichž poskytuje sama. Kdyby tato spravedlivá vzájemnost se jí nezdála uskutečněnou, může žádati o bezodkladné zahájení jednání, aby tato vzájemnost byla patřičnými opatřeními zajištěna na základě nejliberálnějšího režimu. Kdyby tato jednání neměla výsledku do jednoho měsíce od předložení žádosti, může žádající stát vypověděti tuto úmluvu s tím, že pozbude platnosti po dvou měsících.

Kdyby změnami, nastalými po podpisu této úmluvy v zákonech a předpisech jedné z vysokých smluvních stran, zacházení, plynoucí z doložky nejvyšších výhod, se stalo v jednom státě v celku méně příznivým než v druhém, budou zahájena jednání, aby byla stanovena patřičná opatření k zajištění řádné vzájemnosti na základě nejliberálnějšího režimu. Jakmile tato opatření budou ujednána, uvedou je vlády vysokých smluvních stran v platnost na území každé z nich.

K článkům XXI. a XXII.

Ustanovení této úmluvy o oprávnění k usazování nemění ničeho na zvláštních smlouvách, uzavřených mezi oběma vysokými smluvními stranami.

K článku XXVI.

Do tří měsíců od zavedení v platnost této úmluvy, vysoké smluvní strany prozkoumají společně stav svých zákonodárství o cejchování obchodních lodí, jakož i o bezpečnosti plavby a o zdravotnictví na palubě vlečených lodí, aby, bude-li možno, dosáhly vzájemného uznání osvědčení, vydaných na základě těchto zákonodárství.

Ustanovení článku XXVI. ve věci úplné rovnosti zacházení s plavebními podniky obou zemí, s jejich loďmi a s jejich majetkem, budou platiti rovněž pro československé pásmo v přístavech hamburském a štětínském, o němž jednají články 363 a 364 versailleské smlouvy.

K článku XXVII.

Co se týče provádění článku XXVII., československá vláda, přihlížejíc k svému zákonodárství, činícímu ve věcech vystěhovalectví činnost námořních společností a vystěhovaleckých jednatelství, jak domácích tak cizích, závislým na předběžném povolení a státní kontrole, prohlašuje, že přistoupila k Statutu a Úmluvě ženevské o mezinárodním režimu námořních přístavů, toliko s výhradou ve věcech vystěhovalectví podle článku 12. zmíněného statutu.

Československá vláda však prohlašuje, že francouzské plavební podniky, kterým bylo již uděleno povolení k dopravě vystěhovalců, budou ho moci užívati, dokud se budou podvolovati podmínkám, jimiž je vázáno udělení tohoto povolení. Případným žádostem o udělení povolení, předloženým jinými francouzskými plavebními podniky, bude tato vláda rovněž blahovolně vyhovovati, podvolí-li se tyto podniky platným zákonným předpisům. Francouzská vláda, berouc na vědomí prohlášení, obsažená v předchozích odstavcích, prohlašuje, že nepoužije práva, plynoucího z její výhrady, kterou učinila při podpisu zmíněného Statutu a Úmluvy ženevské, dokud francouzské společnosti nebudou dotčeny ve vykonávání povolení, která již mají, a dokud československá vláda bude stejně zacházeti s francouzskými společnostmi, jež by se o povolení k vystěhovalecké přepravě později ucházely.

Francouzská vláda je rovněž ochotna nepoužíti hned vyrovnávacích opatření, kdyby se domnívala, že její zájmy jsou ohroženy, a hodlá, aby těmto zájmům byla učiněno zadost, vstoupiti s československou vládou v jednání, jež má býti zahájeno bezodkladně a skončiti dohodou do jednoho měsíce od předložení žádosti francouzskou vládou. Nebude-li po uplynutí této lhůty dosaženo dohody, bude se Francie moci prohlásiti za sproštěnou závazků článků XXVI. a XXVIII. této úmluvy, po čemž budou styky smluvních stran v námořních věcech podrobeny toliko vnitřním zákonům každé z nich a mezinárodním úmluvám, ke kterým obě přistoupily.

Francouzská vláda bude však moci učiniti výše zmíněná vyrovnávací opatření teprve za dva měsíce po skončení jednání. Totéž platí pro odvetná opatření, k nimž by se pokládala za nucenou přikročiti vláda československá.

K článkům XXX. a XXXI.

Co se týče přístupu a pobytu československých příslušníků ve francouzských osadách, francouzská vláda neučiní rozlišujících opatření na jejich úkor.

Při usazování francouzská vláda zabezpečí zacházení podle nejvyšších výhod československým příslušníkům, fysickým osobám a společnostem, které jsou nebo budou vpuštěny na území francouzských osad, s podmínkou, že budou šetřiti zákonných předpisů o veřejném pořádku a bezpečnosti, stejně jako i místního zákonodárství.

Francouzská vláda doporučí tuniské vládě, aby proti československým příslušníkům, ve věci jejich přístupu a pobytu v Tunisu, nečinila žádných rozlišujících opatření a aby přiznávala také československým příslušníkům, fysickým osobám a společnostem, usazeným na území tuniském, práva, jichž požívají příslušníci jiných mocností, s podmínkou, že budou šetřiti zákonných předpisů o veřejném pořádku a bezpečnosti, stejně jako i místního zákonodárství.

Francouzská vláda doporučí tuniské vládě, aby rozšířila ustanovení článku XXVI. na tuniské přístavy, s výjimkou rybolovu a pobřežní plavby.

Co se týče zacházení s obchodními cestujícími a režimu u vzorků a modelů, francouzská vláda se zavazuje, že v koloniích a v Tunisu neučiní žádných rozlišujících opatření, namířených zvláště proti zájmům československým.

K článku XXXIV.

Je shoda v tom, že možnost požadovati změny nebo přizpůsobení této úmluvy, daná článkem XXXIV. každé vysoké smluvní straně, neplatí nikterak pro snížení cel, jež by jedna nebo druhá vysoká smluvní strana provedla autonomně anebo jež by smluvně poskytla třetí mocnosti, ježto okamžité a bezpodmínečné získání těchto slev je zajištěno doložkou o nejvyšších výhodách.

ŠTEFAN OSUSKÝ m. p.

VANÍČEK m. p.

A. BRIAND m. p.

M. BOKANOWSKI m. p.

Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP