Při podpisu dohody, uzavřené
dnešního dne, VLÁDA REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ
A VLÁDA REPUBLIKY FRANCOUZSKÉ se rozhodly uvésti
v tomto protokolu přesněji podmínky provedení
úmluvy podle níže uvedených ustanovení:
K číslům
108 a, ex 109 a 110 čsl. sazebníku.
- Československo může stanoviti dvojí
podmínku a to původu a provenience pro přiznání
smluvních sazeb stanovených v seznamu A. u těchto
výrobků: cognac, armagnac
a jiné vinné destiláty (čís.
108 a), víno (ex čís. 109) a víno
šumivé (čís. 110 čsl. sazebníku),
jakož i u všeho jiného zboží, u kterého
tato dvojí podmínka bude vyžadována
ode všech zemí požívajících
nejvyšších výhod.
K číslu 127 čsl.
sazebníku. -
Výživné moučky s obdobným obsahem
kakaa, jako výrobek zvaný "Phosphatine
Faličres" budou
vyclívány sazbou Kč 720.-, stanovenou v seznamu
A.
K číslu 155 b
čsl. sazebníku.
- Bude-li požadováno osvědčení
o povaze výrobku, uvedených v této sazební
položce (etherické oleje jiné, výslovně
nejmenované), postačí osvědčení
vývozce, ověřené příslušnou
obchodní komorou, o tom, že jde o silici přírodní,
původu rostlinného, neobsahující alkohol.
K číslu 163 čsl.
sazebníku. -
Za tekuté výtažky budou pokládány
výtažky ze dřeva kampeškového,
které obsahují nejvýše 30% popela.
K číslu 229 čsl.
sazebníku. -
Nekonečně tkané plsti k účelům
technickým budou vyclívány s 30%ní
slevou s autonomních sazeb nyní platných.
K číslu 237 čsL.
sazebníku: Koberce vázané.
- Jestliže Československo změní u tohoto
zboží nynější sazbu (Kč
3375.- za 100 kg), nebude ji moci zvýšiti o více
než o 50% této sazby.
Ke třídě
XXV čsl. sazebníku: Hedvábí.
- Jestliže by se Československo bud' z důvodů
vnitřních nebo následkem změny své
hospodářské výměny s některými
státy rozhodlo zavésti u výrobků hedvábných
nové názvosloví nebo novou tarifikaci, může
tak učiniti jen za souhlasu francouzské vlády.
Tato se zavazuje vstoupiti o tom v jednání na kteroukoli
žádost, jež jí bude československou
vládou předložena. Neměla-li by tato
jednání do čtyř měsíců
od předložení
žádosti výsledku, může každá
z vysokých smluvních stran vypověděti
tuto úmluvu s tím, že pozbude platnosti po
dvou měsících.
K číslům
298 až 300 čsl. sazebníku.
- Patřící do těchto sazebních
čísel tiskopisy ve francouzském jazyce, jimiž
se výhradně doporučují výrobky
francouzského průmyslu, a návody k jejich
upotřebení, budou vyclívány s 50%ní
slevou sazeb příslušných položek.
K číslu 299 čsl.
sazebníku. -
Bezcelnost bude přiznána takovým módním
časopisům, které vycházejí
periodicky nejméně čtyřikráte
do roka ve formě časopisu, je-li udána redakce
(vydavatel) a předplatné nebo cena jednotlivého
sešitu a mají-li tyto časopisy kromě
toho obsah literární (román, feuilleton)
nebo odborný (módní zprávu nebo podobné
pojednání nebo delší popisy vyobrazených
modelů). Tento režim bude platiti i tehdy, když
časopisy nebudou sešity, nýbrž budou se
skládati z listů volně vložených,
avšak stránkovaných.
K číslu 33. čsl.
sazebníku: Kůže ovčí, jehněčí
atd. - Jestliže
by nynější sazby byly zvýšeny,
mohlo by zvýšení nastati jen u kůže
černé a nemohlo by býti větší
než o 50% nynější sazby. Současně
byla by poskytnuta náhradou sleva u kůže barvy
přírodní.
K číslu 445 čsl.
sazebníku. -
Vodoměry budou vyclívány podle druhů
třemi pětinami příslušné
celní sazby.
K číslům
483 a 484 čsl. sazebníku.
- Holá kola k automobilům a k letadlům budou
vyclívána podle druhů jednou čtvrtinou
celních sazeb stanovených sazebními čísly
483 a 484.
K číslům
528 a 554 čsl. sazebníku.
- Karburátory, zařaděné do těchto
sazebních čísel, budou podléhati clu,
kterému jsou podrobeny karburátory, patřící
do sazebního čísla 537.
K číslu 630 čsl.
sazebníku: Lékárnické zboží
upravené ve formě syrobů a roztoků.
- Jestliže by Československo zavedlo clo podle váhy,
které by u některých výrobků,
zařaděných do této sazební
položky, převyšovalo 15% z hodnoty, jest shoda
v tom, že dovozce, prokáže-li hodnotu, může
požadovati odbavení 15%ním clem z této
hodnoty místa cla podle váhy.
K číslu 637 a
čsl. sazebníku.
- Do této sazební položky se clem Kč
120.- za 100 kg bude zařaděno mýdlo, zvané
marseilleským, nenavoněné, v kusech, vážících
nejméně 500 gramů, s vylisovanou známkou,
jménem výrobcovým, označením
složení nebo s jinými podobnými údaji,
nebudou-li kusy baleny jednotlivě.
Z výhod, stanovených
článkem II., budou vyňaty jenom produkty,
u nichž není vývozního zájmu,
vyjmenované v seznamu B., vyhotoveném československou
vládou; jestliže však československá
vláda dodatečně prokáže u kteréhokoli
z těchto produktů zájem, bude tento
produkt ihned a bezpodmínečně
požívati ve Francii minimálního tarifu
a nejvyšších výhod.
Minimálního tarifu
bude použito u materiálů všeho druhu,
sloužících za obaly u zboží, požívajícího
minimálního tarifu, jestliže tyto materiály
jsou podle celních předpisů vyclívány
odděleně.
U produktů, pocházejících
a přicházejících z Československa,
jež požívají výhod této
úmluvy, bude použito, co se týče přirážky
skladištní a původové, sazeb, kterým
podléhá totéž zboží, pocházející
a přicházející z kterékoli
jiné země.
K číslu 211 franc.
sazebníku. -
Železné bílé plechy, zdobené
stříkáním, nesmaltované, budou
vyclívány sazbami čísla 211 (železo
pocínované).
K číslu 350 B
franc. sazebníku.
- Duté a křišťálové sklo:
Předměty stolní nebo pro potřebu toaletní,
k zařízení a k výzdobě obydlí,
potřeby kancelářské, vázy,
žardiniéry, misky, vázičky na kytice
atd., patřící do položky "ostatní",
podléhají clu 20% z hodnoty, jsou-li posázeny
nebo vystrojeny obecnými kovy, nechť je poměr
kovové části k celku jakýkoli.
K číslu 362 franc.
sazebníku. -
Předměty jiné než z foukaného
skla, s rourkou, přifoukanou na kahanu, zkumavky, baňky
(ampule) na serum a chladiče (refrigeranty) budou zařaděny
mezi předměty ze skla nejmenované.
K číslu 362 franc.
sazebníku. - Tabulové
a zrcadlové sklo druhu "Triplex", t. j. složené
z tabulí skla okenního nebo zrcadlového,
oddělených vrstvou celluloidu nebo podobných
látek, vyclívají se podle čísla
362 (předměty ze skla nejmenované).
K číslu 533 A
franc. sazebníku. - Kruhy nebo prstence
elektrických generátorů s obsahem do 8% niklu
vyclívají se jako součásti strojů,
zařízení řídících
atd., opracované, patřící do čísla
533 A.
K číslu 58 franc.
sazebníku. -
Pouzdra na kapesní elektrické svítilny z
obecných kovů vyclívají se jako zboží
železné, ocelové atd., i když jsou opatřena
spojkami a částmi isolovanými, používanými
obyčejně v běžné výrobě.
K číslicím
573, 57, 58, 579, 59 bis franc. sazebníku.
- Nářadí kuchyňské a domácí
poniklované nebude v žádném případě
podrobeno clu, stanovenému na náčiní
poniklované stolní.
K čísla 635 quater
franc. sazebníku.
- Sklo a nářadí k vědeckým
nástrojům a pro laboratoře. - 1. Předměty
jiné než z foukaného skla s rourkou, přitavenou
nebo přifoukanou na kahanu, zařaďují
se do čísla 362 "Předměty ze
skla nejmenované".
2. Třecí misky a
paličky do moždířů, zařaděné
do čísla 362, budou přeřaděny
do čísla 350 c (duté sklo ostatní).
Co se týče provádění
pátého odstavce hořejšího článku
IV., francouzská vláda prohlašuje, že
není účelem tohoto článku,
aby skutečné ceny cizozemské byly nahrazeny
cenami tuzemskými, jakožto podkladem k vyměření
cla, nýbrž aby jenom u výrobků, jejichž
hodnotu by nebylo možno určiti jiným způsobem,
byla stanovena hodnota odhadní, k jejímuž zjištění
dlužno současně vzíti
v úvahu ceny tuzemské a skutečné ceny
na hlavních cizozemských trzích.
Na druhé straně
je shoda v tom, že v případě, kdyby
úřední trhové záznamy a zvláštní
směrné ceny, o nichž je zmínka v článku
IV. a podle nichž by byly upraveny fakturované ceny,
byly podle mínění československé
vlády založeny na sporném hodnocení,
může tato požadovati od francouzské vlády
veškerá vysvětlení, týkající
se tohoto podkladu hodnocení.
Vysoké smluvní strany
se dohodly o tom, že ustanovení článku
IV. nebudou uplatňována u automobilových
vozidel, patřících do položky čísla
614 ter francouzského a do čísla 553 československého
sazebníku.
V souhlase se zvláštním
ustanovením, pojatým do článku IV.
budou se automobilová vozidla, podrobená (číslo
553 československého sazebníku) clům
podle ceny, v republice Československé vyclívati
na základě skutečných cen v zemi původu,
zvýšeným podle československých
zákonných předpisů o výlohy
za obal, za dopravu až na československou hranici,
za pojistné a za obstarávání.
K tomu účelu, aniž
se při tom vzdává svého práva
na ocenění, československá vláda
se zavazuje vzíti v úvahu kromě faktur předložených
dovozci veškeré odhadové podklady, předané
jí francouzskou vládou s tím, že pocházejí
od průmyslových korporací, oprávněných
k jejich vydávání
a hodných důvěry. Tento režim bude zachován
a způsob jeho provádění zůstane
nezměněn, dokud potrvá povolovací
řízení. Vysoké smluvní strany
se však dohodly, že čtyři měsíce
před datem, stanoveným v tomto protokolu (k článku
V.) pro zahájení jednání o kontingentech,
přikročí k vyjednávání
o nahrazení celního režimu, stanoveného
touto úmluvou, režimem cel specifických. Dojde-li
k dohodě, bude se cly specifickými zaveden opětně
volný dovoz automobilových vozidel. Kdyby naproti
tomu k dohodě o tarifikaci nedošlo,
bude o ní a o kontingentech, o nichž je řeč
v článku V., jednáno bez újmy výpovědního
práva, stanoveného tímto závěrečným
protokolem (k článku V.) pro případ
neúspěchu těchto jednání.
Výjimkou ze svého
nynějšího dovozního režimu, Československo
povoluje Francii u níže uvedených výrobků
tyto roční dovozní kontingenty:
semeno vojtěškové | 7.000 | q | |
semeno červeného jetele | 1.000 | q | |
víno a víno šumivé | 120.000 | hl | |
vozidla automobilová všeho druhu | 1.000 | vozů |
Přihlížejíce
k výhradám učiněným republikou
Československou podle článku 6. Mezinárodní
úmluvy o zrušení dovozních a vývozních
zákazů a omezení, podepsané v Ženevě
8. listopadu 1927, co se týče vína, semen
červeného jetele, jakož i automobilových.
vozidel, jimiž se bude zabývati mezinárodní
konference, svolaná pod ochranou Společnosti národů
na 3. červenec 1928, a očekávajíce
výsledků této mezinárodní akce,
vysoké smluvní strany se zavazují zahájiti
jednání, jestliže na území jedné
z nich potrvají čtyři měsíc
po uvedení v platnost řečené mezinárodní
úmluvy dovozní nebo vývozní zákazy
nebo omezení, dotýkající se druhé
vysoké smluvní strany, jestliže tato o to požádá.
Kdyby tato jednání
neměla do jedno'ho měsíce výsledku,
každá z vysokých smluvních stran může
vypověděti tuto obchodní úmluvu s
tím, že pozbude platnosti po dvou měsících.
Ustanovení prvého
odstavce článku VIII. se týkají rovněž
obratové daně.
Co se týče náhradní
daně z uhlí, rozumí se, že bude vypočítávána
z ceny dovezeného zboží podle postupu a způsobu,
užívaného u produktů států,
požívajících nejvyšších
výhod.
Při provádění
článku XI. francouzská vláda rozšíří
na níže uvedené produkty, pocházející
a přicházející z Československa,
při určování jejich původu,
ustanovení předpisu, podle něhož zboží
a produkty, které ve třetím státě,
požívajícím příznivějšího
celního tarifu než jejich země původu,
byly podrobeny úplnému zpracování,
budou pokládány za pocházející
z řečeného třetího státu,
aniž bude ostatně
činěn rozdíl, zda zpracování
bylo provedeno pod celní kontrolou nebo nikoli:
Žloutek. | |
Slad. | |
Káva pražená nebo náhražky kávové. | |
Oleje vařené nebo okysličené. | |
Dříví otesané nebo řezané, napuštěné nebo jakýmkoli jiným chemickým způsobem připravované. | |
Sláma a vlna dřevěná. | |
Mramor řezaný, leštěný, s římsami nebo jinak opracovaný. | |
Úběl se sochařskou výzdobou nebo jinak opracovaný. | |
Kameny opracované, se sochařskou výzdobou neb římsami. | |
Smirek v prášku. Korund v zrnech. | |
Papír a plátno smirkové, smirek setmelený v kotoučích atd. | |
Brousky k broušení a ostření nástrojů. | |
Břidlice v dřevěných rámcích, zvláště ke kreslení a psaní. | |
Břidlice v rámcích ze dřeva pokostovaného nebo ze dřeva přírodního vzhledu (bílého), opatřených počitadlem nebo kovovou schránkou na pisátko. | |
Zlato lístkové nebo v prášku. | |
Stříbro lístkové. | |
Hliník lístkový nebo v prášku, válcovaný, kovaný nebo litý. | |
Měď nebo slitiny mědi se zinkem, válcované nebo kované; v deskách a drátech leštěných nebo neleštěných; měď pozlacená nebo postříbřená: v cihelkách nebo ingotech, kovaná, tažená, válcovaná nebo na přízi či hedvábí ovinutá, bronzový prášek. | |
Cín ryzí nebo slitiny cínu, kované nebo válcované, tažené v drát a cínové folie. | |
Zinek válcovaný. | |
Nikl, výrobky prvého tavení, ryzí, čištěný, kovaný, válcovaný, v drátech; slitiny niklu s mědí s přísadou zinku nebo bez ní, v ingotech nebo cihelkách, kované, válcované a v drátech. | |
Laky a barvy stejně zařazené, kromě laků surových. | |
Tužky. | |
Tuhy do tužek. | |
Čekanka, pražená nebo mletá, a náhražky čekanky v zrně nebo mleté. | |
Příze hedvábná. | |
Kůže vydělaná. | |
Kožišiny zvláště nejmenované, přikrojené nebo v sešitých kusech. | |
Kožišiny zpracované nebo konfekcionované. | |
Nádobí nebo jiné zboží z ryzího cínu nebo ze slitiny cínu s antimonem, se zinkem aneb s olovem. | |
Zboží ze zinku všeho druhu. | |
Zboží z hliníku vyjma bižuterii a zboží z hliníkového bronzu. | |
Kapsle zápalné. | |
Dřevěné tyče a lišty. | |
Rámce ze dřeva všech velikostí. | |
Zboží dřevěné: dyhy, překližované desky a ostatní zboží (výhoda se omezuje na druhy dřeva, vyskytující se v Československu). | |
Slída v listech nebo v deskách. |
Při provádění
článků I. a II., každá z vysokých
smluvních stran nebude pokládati za přerušení
přímé dopravy po souši vykládání
a nové nakládání po cestě na
území druhé strany, i když došlo
na tomto území:
1. k změně způsobu
dopravy,
nebo pod kontrolou celní
správy průvozní země:
2. k pozměnění
vnější úpravy zboží,
3. k rozdělení na
několik částí,
4. k roztřídění.
Aby prokázali přímou
dopravu, musí prohlašující předložiti
celnímu úřadu země určení:
a) v prvém případě,
nahoře uvedeném, původní faktury,
soupisy zásilky, nákladní listy a veškeré
listiny týkající se dopravy, které
dosvědčují, že v době vypravení
ze země původu bylo zboží skutečně
určeno do země dovozní a že neprodlévalo
na průvozních místech déle, než
bylo třeba k překládání a změně
způsobu dopravy;
b) v dalších třech
případech, osvědčení celní
správy průvozní země, potvrzující:
totožnost zboží,
zpracování,
že v době vypravení
z místa původu bylo zboží skutečně
určeno do země dovozní,
že neprodlévalo v
průvozních místech déle než bylo
třeba k pozměnění jeho vnější
úpravy, k rozdělení zboží na
několik částí anebo k jeho roztřídění.
Různé tyto doklady
mohou býti odmítnuty celní správou
dovozní země, jde-li o podezření z
podvodu nebo z podvržení.
Dokud nevstoupí v platnost
úprava francouzských předpisů o průkazu
původu, jež se nyní projednává,
budou osvobozeny od průkazu původu tyto produkty
dovezené do Francie z Československa:
Kulatina surová, řezivo
a dříví otesané, cihly, vápno,
cement, dolomit, vápenec leštitelný surový
nebo opracovaný, břidlice pokryvačská,
dlaždice a plotny, uhlí, vlna, kvasnice pivní,
mramory, kameny dlažební přírodní,
stavební kameny surové neb zpracované, kameny
drcené ku štěrkování cest, sádra,
dřeváky, tašky krycí, ryby a korýši
ulovené v republice Československé.
Škrob, ovoce konservované v krabicích nebo
ve skleněných nádobách
s bezprostředními obaly, opatřenými
nezničitelně československými známkami.
Zbraně, automobily, ohřívače
lité a plechové, tlačené obkládačky
cementové, krby lité a plechové, ohnivzdorné
pokladny, sporáky lité a plechové, pece kuchyňské
lité a plechové, kamna litá a plechová
(osvobození od osvědčení původu
týká se ohřívačů, krbů,
sporáků, kamen a pecí kuchyňských
ze smaltovaného plechu nebo zdobených fajansí),
hudební nástroje, stroje a mechanická zařízení,
motocykly, kolejnice, přívěsné
vozíky, opatřené
nezničitelně československou tovární
známkou.
Superfosfáty a strusky
v pytlích, opatřených československými
továrními známkami. Chmel doprovázený
zvláštním osvědčením původu,
vydaným některou z veřejných známkoven
chmele.
Je shoda v tom, že celní
správa podrží v každém případě
možnost vyžádati si zákonný znatelský
posudek, bude-li se jí původ zásilek zdáti
pochybným.
Při provádění
článku XVII. se rozumí:
1. že odstavec čtvrtý
se týká zeměpisných označení
původu ve formě substantivní; jiná
použití, která mohou zavdati příčinu
k nejasnostem, podléhají příslušnému
zákonodárství každé z obou zemí;
2. že výraz "výrobky
vinařské" platí výslovně
pro víno a jeho deriváty a nikterak se netýká
sazenic a vinných keřů, plodících
vinné hrozny; že
3. a) francouzská vína, pocházející
z oblastí, vymezených francouzským zákonodárstvím,
b) veškerá francouzská
vína, požívající přihlášeného
označení, proti němuž nebylo do roka
podáno odvolání,
c) veškerá ostatní
vína, pocházející a přicházející
z Francie, Alžíru, francouzských osad a protektorátů,
která jsou prosta vší příměsi,
nejsou řezána s víny cizího původu
a mohou dosáhnouti později výhod označení
původu podle francouzského zákonodárství,
budou požívati výhod smluvního cla nebo
cel příznivějších,
jichž by republika Československá poskytla
třetí mocnosti.
Vína uvedená v odstavci
a) musí býti doprovázena potvrzením
původu podle přiloženého vzoru (1);
totéž potvrzení původu bude doprovázeti
vína uvedená v odstavci b) jakmile francouzská
vláda ohlásí československé
vládě označení původu, o nichž
jedná zmíněný odstavec, a jakmile
tato učiní nutná správní opatření;
ve všech ostatních případech musí
býti vína doprovázena osvědčením
původu podle přiloženého vzoru (2).
Vysoké smluvní strany
se zavazují, že učiní příslušná
opatření, aby do dvou měsíců
od uvedení v platnost této úmluvy byla zahájena
jednání o zvláštní úmluvě,
určené k všemožnému usnadnění
vzájemného obchodu předměty rostlinnými
a živočišnými mezi oběma zeměmi,
zajišťujíce
si však ochranu svých životních zájmů
v této věci.
Vzor čís. 1. |
Já, podepsaný ................................. (hodnost úředníka departementu) ....................... |
úřadu pro potírání podvodů, tímto potvrzuji, že níže označená zásilka, zasílaná ......... |
(jméno prodávajícího) ....................................... v ............................. určená pro ......... |
(jméno kupujícího .................................................. v ................................... podle účtu |
ze dne ......................................... mně předloženého a týkajícího se: |
obsahuje ......................... litrů .................. (výrobek) ............................ francouzského |
původu ........................................ (místo výroby) ................................, který má právo |
na označení původu ..................................... podle francouzského zákonodárství. |
Razítko úřadu.
Poznámka. - toto
potvrzení budiž předloženo prodávajícím
k ověření Generálnímu konsulátu
republiky Československé v Paříži.
Vzor čís. 2 |
Já, podepsaný ................................................................... [V Alžíru, ve francouzských osadách a protektorátech budou osvědčení vydávána oprávněným k tomu úřadem, jenž bude hlášen československé vládě] tímto potvrzuji, že níže označená |
zásilka, zasílaná ............................... (jméno prodávajícího) ........................................ |
v ....................... určená pro .................... (jméno kupujícího) ....................................... |
v ..................................... podle účtu ze dne ................................... mně předloženého |
a týkajícího se: |
obsahuje ................... litrů ................ (výrobek) ............................ původem z Francie, |
z Alžíru, z francouzských osad nebo protektorátů, jež může dosáhnouti později výhod označení původu. |
Razítko úřadu.
Poznámka. - Toto
osvědčení budiž předloženo
prodávajícím k vidování československému
konsulárnímu úřadu, místně
příslušnému.
Vysoké smluvní strany
souhlasí, aby ustanovení této úmluvy,
ve věci zacházení s cizinci, platila pro
dělníky, zaměstnance a jiné osoby,
pracující za mzdu, vpuštěné na
jejich území, stejně jako pro všecky
jiné cizince. Ustanoveními této úmluvy
vysoké smluvní strany nezamýšlely však
upraviti podmínky a zajištění ve věci
dočasného pobytu a trvalëho usazování
cizích dělníků, zaměstnanců
a jiných osob, pracujících za mzdu, aniž
se vyslovily o opatřeních, ke kterým jsou
některé státy nuceny na ochranu domácího
pracovního trhu.
Vysoké smluvní strany
se zavazují, že budou blahovolně zkoumati,
jak zacházeti s dělníky a zaměstnanci
jedné strany na území strany druhé,
ve věci ochrany dělníků i zaměstnanců
a sociálního pojištění, aby příslušnými
úpravami oboustranně zaručily těmto
dělníkům a zaměstnancům zacházení,
poskytující jim výhody pokud možno rovnocenné.
Tyto úpravy budou stanoveny zvláštní
úmluvou.
Obě vysoké smluvní
strany se však dohodly, že nebudou požadováním
předběžného povolení klásti
překážky při zřizování
společností, provozujících činnost,
všeobecně povolovanou společnostem všech
ostatních zemí.
Jestliže zákon jedné
z vysokých smluvních stran činí zřízení
společnosti druhé strany na svém území
závislým na předběžném
a odvolatelném povolení, má tato druhá
strana právo žádati o takové použití
zákona, aby při zřízení jejích
společností zajistilo jim možnosti a záruky
rovnocenné skutečně s těmi, jichž
poskytuje sama. Kdyby tato spravedlivá vzájemnost
se jí nezdála uskutečněnou, může
žádati o bezodkladné zahájení
jednání, aby tato vzájemnost byla patřičnými
opatřeními zajištěna na základě
nejliberálnějšího režimu. Kdyby
tato jednání neměla výsledku do jednoho
měsíce od předložení žádosti,
může žádající
stát vypověděti tuto úmluvu s tím,
že pozbude platnosti po dvou měsících.
Kdyby změnami, nastalými
po podpisu této úmluvy v zákonech a předpisech
jedné z vysokých smluvních stran, zacházení,
plynoucí z doložky nejvyšších výhod,
se stalo v jednom státě v celku méně
příznivým než v druhém, budou
zahájena jednání, aby byla stanovena patřičná
opatření k zajištění řádné
vzájemnosti na základě nejliberálnějšího
režimu. Jakmile tato opatření budou ujednána,
uvedou je vlády vysokých smluvních stran
v platnost na území
každé z nich.
Ustanovení této
úmluvy o oprávnění k usazování
nemění ničeho na zvláštních
smlouvách, uzavřených mezi oběma vysokými
smluvními stranami.
Do tří měsíců
od zavedení v platnost této úmluvy, vysoké
smluvní strany prozkoumají společně
stav svých zákonodárství o cejchování
obchodních lodí, jakož i o bezpečnosti
plavby a o zdravotnictví na palubě vlečených
lodí, aby, bude-li možno, dosáhly vzájemného
uznání osvědčení, vydaných
na základě těchto zákonodárství.
Ustanovení článku
XXVI. ve věci úplné rovnosti zacházení
s plavebními podniky obou zemí, s jejich loďmi
a s jejich majetkem, budou platiti rovněž pro československé
pásmo v přístavech hamburském a štětínském,
o němž jednají články 363 a 364
versailleské smlouvy.
Co se týče provádění
článku XXVII., československá vláda,
přihlížejíc k svému zákonodárství,
činícímu ve věcech vystěhovalectví
činnost námořních společností
a vystěhovaleckých jednatelství, jak domácích
tak cizích, závislým na předběžném
povolení a státní kontrole, prohlašuje,
že přistoupila k Statutu a Úmluvě ženevské
o mezinárodním režimu námořních
přístavů, toliko s výhradou ve věcech
vystěhovalectví podle článku 12. zmíněného
statutu.
Československá vláda
však prohlašuje, že francouzské plavební
podniky, kterým bylo již uděleno povolení
k dopravě vystěhovalců, budou ho moci užívati,
dokud se budou podvolovati podmínkám, jimiž
je vázáno udělení tohoto povolení.
Případným žádostem o udělení
povolení, předloženým jinými
francouzskými plavebními podniky, bude tato vláda
rovněž blahovolně vyhovovati, podvolí-li
se tyto podniky platným zákonným předpisům.
Francouzská vláda, berouc na vědomí
prohlášení, obsažená v předchozích
odstavcích, prohlašuje, že nepoužije práva,
plynoucího z její
výhrady, kterou učinila při podpisu zmíněného
Statutu a Úmluvy ženevské, dokud francouzské
společnosti nebudou dotčeny ve vykonávání
povolení, která již mají, a dokud československá
vláda bude stejně zacházeti s francouzskými
společnostmi, jež by se o povolení k vystěhovalecké
přepravě později ucházely.
Francouzská vláda
je rovněž ochotna nepoužíti hned vyrovnávacích
opatření, kdyby se domnívala, že její
zájmy jsou ohroženy, a hodlá, aby těmto
zájmům byla učiněno zadost, vstoupiti
s československou vládou v jednání,
jež má býti zahájeno bezodkladně
a skončiti dohodou do jednoho měsíce od předložení
žádosti francouzskou vládou. Nebude-li po uplynutí
této lhůty dosaženo dohody, bude se Francie
moci prohlásiti za sproštěnou závazků
článků XXVI. a XXVIII.
této úmluvy, po čemž budou styky smluvních
stran v námořních věcech podrobeny
toliko vnitřním zákonům každé
z nich a mezinárodním úmluvám, ke
kterým obě přistoupily.
Francouzská vláda
bude však moci učiniti výše zmíněná
vyrovnávací opatření teprve za dva
měsíce po skončení jednání.
Totéž platí pro odvetná opatření,
k nimž by se pokládala za nucenou přikročiti
vláda československá.
Co se týče přístupu
a pobytu československých příslušníků
ve francouzských osadách, francouzská vláda
neučiní rozlišujících opatření
na jejich úkor.
Při usazování
francouzská vláda zabezpečí zacházení
podle nejvyšších výhod československým
příslušníkům, fysickým
osobám a společnostem, které jsou nebo budou
vpuštěny na území francouzských
osad, s podmínkou, že budou šetřiti zákonných
předpisů o veřejném pořádku
a bezpečnosti, stejně jako i místního
zákonodárství.
Francouzská vláda
doporučí tuniské vládě, aby
proti československým příslušníkům,
ve věci jejich přístupu a pobytu v Tunisu,
nečinila žádných rozlišujících
opatření a aby přiznávala také
československým příslušníkům,
fysickým osobám a společnostem, usazeným
na území tuniském, práva, jichž
požívají příslušníci
jiných mocností, s podmínkou, že budou
šetřiti zákonných předpisů
o veřejném pořádku
a bezpečnosti, stejně jako i místního
zákonodárství.
Francouzská vláda
doporučí tuniské vládě, aby
rozšířila ustanovení článku
XXVI. na tuniské přístavy, s výjimkou
rybolovu a pobřežní plavby.
Co se týče zacházení
s obchodními cestujícími a režimu u
vzorků a modelů, francouzská vláda
se zavazuje, že v koloniích a v Tunisu neučiní
žádných rozlišujících opatření,
namířených zvláště proti
zájmům československým.
Je shoda v tom, že možnost
požadovati změny nebo přizpůsobení
této úmluvy, daná článkem XXXIV.
každé vysoké smluvní straně,
neplatí nikterak pro snížení cel, jež
by jedna nebo druhá vysoká smluvní strana
provedla autonomně anebo jež by smluvně poskytla
třetí mocnosti, ježto okamžité
a bezpodmínečné získání
těchto slev je zajištěno
doložkou o nejvyšších výhodách.