Článek 14.
Tato úmluva, jejíž obojí znění, Francouzské i anglické, je autentické, bude datována dnešním dnem.
Bude moci býti podepsána do 1. ledna 1929 jménem každého člena Společnosti Národů nebo každého nečlena, zastoupeného na konferenci, která sjednala tuto úmluvu, nebo každého státu, jemuž Rada Společnosti Národů předá za tím účelem výtisk této úmluvy.
Členové Společnosti Národů a státy-nečlenové, jichž jménem bude Úmluva podepsána před 1. únorem 198, budou požívati výhod řízení, stanoveného ve 4. odstavci článku 6.
Článek 15.
Tato Úmluva bude ratifikována. Ratifikační listiny budou uloženy u Generálního tajemníka Společnosti Národů, který ohlásí jejich příjem všem členům Společnosti, jakož i všem státům nečlenům, zmíněným v předešlém článku.
Článek 16.
Od 1. ledna 1929 bude moci přistoupiti k této úmluvě každý člen Společnosti Národů nebo každý stát zmíněný v článku 14.
Tento přistup se provede oznámením, zaslaným Generálnímu tajemníku Společnosti Národů, jež bude uloženo v archivu Sekretariátu. Generální tajemník uvědomí o tomto uložení ihned všechny státy, jež tuto úmluvu podepsaly nebo k ní přistoupily.
Článek 17.
Tato Úmluva uvede se v účinnost za podmínek a v den, jež se určí na schůzi zde dále stanovené.
Mezi 15. červnem a 15. červencem 1928 svolá Generální tajemník Společnosti Národů řádně pověřené zástupce členů Společnosti Národů a států-nečlenů, jichž jménem podepsána bude úmluva do 15. června 1928, na schůzi, na níž jim bude stanoviti:
a) výhrady, jež byvše oznámeny Vysokým Smluvním Stranám podle 4. odstavce článku 6., budou moci s jejich souhlasem býti učiněny při ratifikaci;
b) podmínky potřebné pro uvedení úmluvy v účinnost zejména počet a po případě i jména členů Společnosti Národů a států-nečlenů bez ohledu na to, podepsaly-li již úmluvu, jichž ratifikace nebo přístup k úmluvě bude musiti býti předem uskutečněn;
c) konečnou lhůtu pro uložení ratifikací a den, kdy Úmluva má vejíti v účinnost, budou-li splněny podmínky, požadované v předešlém odstavci.
Nedojde-li k ratifikacím, jimiž bude podmíněno uvedení Úmluvy v účinnost, do uplynutí této lhůty, dotáže se Generální tajemník Společnosti Národů členů Společnosti Národů a států-nečlenů, jichž jménem ubyla tato úmluva ratifikována, přejí-li si přes to uvésti ji v účinnost.
Článek 18.
Tato úmluva bude moci býti vypovězena písemným oznámením, řízeným Generálnímu tajemníku Společnosti Národů, jménem kteréhokoli člena Společnosti Národů nebo kteréhokoli státu-nečlena po uplynutí pěti let kde dne, kdy Úmluva vejde v účinnost.
Tato výpověď nabude účinnosti dvanáct měsíců ode dne, kdy ji dostal Generální tajemník Společnosti Národů a bude platiti pouze pro člena Společnosti Národů anebo pro stát-nečlena, jehož jménem bude učiněna.
Avšak Úmluva může býti vypovězena jménem kteréhokoli člena Společnosti Národů anebo kteréhokoli státu-nečlena po uplynutí třetího roku od data této Úmluvy, bude-li i po této době trvati kterákoli z výhrad povolených na základě 1. odstavce článku 6. Tato výpověď nabude účinnosti šest měsíců ode dne, kdy ji dostal Generální tajemník a bude platiti pouze pro člena Společnosti Národů nebo pro stát-nečlena, jehož jménem bude učiněna.
Mimo to bude moci Úmluva býti vypovězena jménem kteréhokoli člena Společnosti Národů nebo kteréhokoli státu-nečlena po uplynutí pátého roku od data této Úmluvy, shledá-li po této lhůtě onen člen Společnosti Národů. nebo stát-nečlen, že kterákoli z výhrad, povolených Vysokými Smluvními Stranami na schůzi stanovené článkem 17., porušila účinky této Úmluvy.
Tato výpověď nabude účinnosti šest měsíců po dni, kdy ji dostal Generální tajemník Společnosti Národů a bude platiti pouze pro člena Společnosti Národů nebo stát-nečlena, jehož jménem bude učiněna.
Každá výpověď, učiněná podle předešlých ustanovení, bude neprodleně oznámena Generálním tajemníkem Společnosti Národů všem ostatním Vysokým Smluvním Stranám.
Přestanou-li následkem výpovědí býti splněny podmínky, na nichž Vysoké Smluvní Strany na schůzi stanovené ve článku 17. učinily závislým vejití Úmluvy v účinnost, bude moci každá Vysoká Smluvní Strana požádati Generálního tajemníka Společnosti Národů, aby svolal konferenci, která by uvážila stav tím vzniklý. Nedojde-li k dohodě pro zachování Úmluvy, bude každá z Vysokých Smluvních Stran zproštěna svých závazků, počínajíc
dnem, kdy nabude účinnosti výpověď, jež vyvolala svolání konference.
Článek 19.
Bylo-li by před uplynutím pětileté lhůty, uvedené v odstavci 1. článku 18., jménem třetiny států-členů Společnosti Národů a států-nečlenů, zúčastněných na této Úmluvě, oznámeno Generálnímu tajemníku Společnosti Národů přání, aby úmluva byla revidována, zavazují se všichni členové Společnosti Národů a všechny státy-nečlenové, zúčastnění na této Úmluvě, že se zúčastní každé porady, která by se konala za tím účelem.
Došlo-li by k revisi před uplynutím pátého roku ode dne, kdy tato úmluva byla uvedena v účinnost, bude míti každý člen Společnosti Národů, nebo každý stát-nečlen, který by nepřistoupil na to, aby byl smluvní stranou revidované úmluvy, právo vypověděti tuto Úmluvu bez ohledu na pětiletou lhůtu, stanovenou ve čtvrtém odstavci článku 18. Tato výpověď nabude účinnosti dnem, kdy režim, zavedený revidovanou. Úmluvou, vejde v účinnost.
Dojde-li k revisi v pátém roce ode dne, kdy tato Úmluva vstoupila v účinnost, bude výpovědní lhůta, stanovená.v 1. odstavci článku 18., prodloužena o jeden rok.
Příloha k článku 6.
Podle 3. odstavce článku 6. A oddílu IV., písm. d) Protokolu je každá z výhrad, zachovaná ve prospěch níže uvedených zemí, přípustna podle této úmluvy, jen když zúčastněná země ji podepíše dnešního dne*) a když téhož dne je dosud v účinnosti zákaz nebo omezení, o jehož zachování žádá.
*) Ze zemí zmíněných v této Příloze tyto podepsaly úmluvu dne 8. listopadu 1927: Německo, Rakousko, Belgie, Velká Britanie atd., Egypt, Francie, Maďarsko, Itálie, Japonsko, Lucembursko, Rumunsko a Československo.
I.
Výhrady povolené podle odstavce I.
Německo:
Kamenné uhlí, koks, rašelina, hnědé uhlí, brikety (při dovozu i vývozu).
Staré železo a odpadky jiných kovů a slitin (při vývozu).
Rakousko:
Staré železo a odpadky jiných kovů a slitin (při vývozu).
Belgie: Staré železo a odpadky jiných kovů a slitin (při vývozu).
Velká Britanie:
Syntetická barviva organická i barvy a barevné látky je obsahující, jakož i organické meziprodukty k výrobě těchto barviv, barev a barevných látek (při dovozu).
Francie:
Staré železo a odpadky jiných kovů a slitin (při vývozu).
Maďarsko:
Staré železo a odpadky jiných kovů a slitin (při vývozu).
Italie:
Staré železo a odpadky jiných kovů a slitin (při vývozu).
Japonsko:
Syntetická barviva organická i barvy a barevné látky je obsahující, jakož i organické meziprodukty k výrobě těchto barviv, barev a barevných látek (při dovozu).
Rýže (při dovozu i vývozu).
Lucembursko:
Staré železo a odpadky jiných kovů a slitin (při vývozu).
Rumunsko:
Staré železo a odpadky jiných kovů a slitin (při vývozu).
Staré stroje pro průmyslová zařízení (při dovozu).
Československo:
Kamenné uhlí, koks, rašelina, hnědé uhlí, brikety (při dovozu i vývozu).
Staré železo a odpadky jiných kovů a slitin (při vývozu).
II.
Výhrady povolené podle odstavce 2.
Egypt:
Dobytek (vývoz podrobený povolovacímu řízení) (při vývozu).
Vejce (v určitých měsících v roce) (při vývozu).
Organické zplodiny, včetně trus holubí, jatečné odpadky a sušená krev (při vývozu).
Spojené státy americké:
Helium (při vývozu).
Italie:
Železná, ruda (při vývozu).
Pšenice (při vývozu).
Rumunsko:
Železná, měděná a manganová ruda (při vývozu).
Surový minerální olej (při vývozu).
Čemuž na svědomí plnomocníci podepsali tuto Úmluvu.
Dáno v Ženevě osmého listopadu roku tisícího devíti stého dvacátého sedmého v jediném exempláři, který se uloží v archivu Sekretariátu Společnosti Národů; jeho ověřený opis bude předán všem členům Společnosti Národů a všem státům-nečlenům zastoupeným na konferenci.
NĚMECKO
Dr. TRENDELENBURG
8-XI-27
SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ
Při podpisu Mezinárodní úmluvy o odstranění dovozních a vývozních zákazů a omezení podepsaný mimořádný vyslanec a zplnomocněný ministr Spojených Států Amerických ve Švýcarsku, řádně zplnomocněný k podpisu této úmluvy a Protokolu, prohlašuje, plně tím instrukce své vlády, že Spojené Státy ve shodě s článkem 10. úmluvy nepřebírají žádného závazku, týkajícího se Ostrovů Filipínských a že podepisuje tuto úmluvu s těmito výhradami a podmínkami, týkajícími se Spojených Států Amerických:
a) Zákazy a omezení, které rozšiřují na vyvážené zboží režim platný ve vnitrozemí, týkající se výroby, obchodu, dopravy a spotřeby tohoto zboží ve vnitřním obchodu, nebudou zakázány touto úmluvou, ovšem s podmínkou, že tyto zákazy a omezení nebudou se prováděti tak, aby byly libovolným diskriminačním prostředkem mezi cizími zeměmi a s podmínkou, že nebudou znamenati zakryté omezování mezinárodního obchodu.
b) Tato úmluva nedotýká se ani celního systému ani smluvních metod zúčastněných zemí, ani prostředků určených k zajištění provádění výše uvedeného, do čehož se zahrnují opatření určená k vyvážení účinků dumpingu, premií, podpor, metod a neloyálních činů v zahraničním obchodu, podceňování a diskriminace.
HUGH R. WILSON
30-I-28
RAKOUSKO
E. PFÜGL
8-XI-27
BELGIE
J. BRUNET
F.VAN LANGENHOVE
VELKÁ BRITANIE
A SEVERNÍ IRSKO,
jakož i všechny části Britské říše, které nejsou zvláště členy Společnosti Národů.
Prohlašuji, že můj podpis se nevztahuje na žádnou z Kolonií Jeho Britského Veličenstva, ani Protektoráty či Území postavená pod jeho svrchovanost či mandát.
S. J. CHAPMAN
8-XI-27
INDIE
Ve smyslu ustanovení článku 10 prohlašuji, že můj podpis nevztahuje se na ona území indická, která, patří nějakému princi neb panu víku, postavenému pod svrchovanost Jeho Britského Veličenstva.
ATUL C. CHATTERJEE
26-IV-28
BULHARSKO
Prof. GEORGES DANAILLOW
8-XI-27
CHILI
Při podpisu této Úmluvy prohlašuje podepsaný ve jménu své vlády:
a) že je pevně přesvědčen, že druhé Smluní Strany nemohou se dovolávati čísel 1 a 3 článku 4. při, zavedení zákazu neb omezení na dovoz čilského ledku (dusičnan sodný), upotřebovaného zejména v zemědělství;
b) že podle mínění Čilské vlády Úmluva nevztahuje se ani na systém tarifní, ani na smluvní metody zúčastněných zemí, ani na prostředky určené k zajištění provádění výše uvedeného, počítaje v to opatření určená k vyvážení účinků dumpingu.
E. VILLEGAS
14-VI-28
DÁNSKO
S výhradou pro Gronsko.
J. CLAN
8-XI-27
EGYPT
SADIK. E. HENEIN
8-XI-27
ESTONSKO
C. R. PUSTA 30-I-28
FINSKO
RAFAEL ERICH
8-XI-27
FRANCIE
Při podpisu této Úmluvy Francie prohlašuje, že svým při-jetím nemíní převzíti žádného závazku, pokud jde o celek jejích Kolonií, Protektorátů a území postavených pod její svrchovanost či mandát.
D. SERRUYS
8-XI-27
MAĎARSKO
BARANYAI ZOLTAN
8-XI-27
ITALIE
A. DI NOLA
JAPONSKO
Podepisujíce Mezinárodní Úmluvu o odstranění dovozních a vývozních zákazů a omezení, podepsaní prohlašují, že ustanovení článku 8. této úmluvy nijak se nedotýkají soudní pravomoci v Japonsku při provádění japonských zákonů a nařízení.
N. ITO
J. TSUSHIMA 8-XI-27
LOTYŠSKO
CHARLES DUZMANS
31-I--28
LUCEMBURSKO
ALBERT CALMES
8-XI-27
NORSKO
GEORG WETTSTEIN
31-I-28
NIZOZEMSKO
POSTHUMA
DE GRAAFF
F. M. WIBAUT
8-XI-27
POLSKO
F. SOKAL
31-I-28
PORTUGALSKO
FRANCISCO DE CALHEIROS
E MENEZES
RUMUNSKO
D. J. GHEORGHIU
CÉSAR POPESCO
S výhradou ratifikace vlády a parlamentu rumunského.
8-XI-27
KRÁLOVSTVÍ SRBŮ, CHORVATŮ A SLOVINCŮ
CONST. FOTITCH
24-I-28
SIAM
CHAROON
8-XI-27
ŠVÉDSKO
EINAR HENNINGS
2-XII-27
ŠVÝCARSKO
W. STUGKI
8-XI-27
ČESKOSLOVENSKO
Dr. IBL
8-XI-27
TURECKO
M. KEMAL
14-V-28
Ověřený opis.
Za generálního sekretáře:
J. A. BUERO v. r.
Právní poradce sekretariátu.
Protokol k Úmluvě.
Při podpisu dnes uzavřené Úmluvy o zrušení dovozních a vývozních zákazů a omezení shodli se podepsaní, řádně oprávnění, na následujících ustanoveních, určených k zajištění provedení
Úmluvy
Oddíl I.
K článku 1.
a) Slova "území Vysokých Smluvních Stran", jichž se užívá v Úmluvě, značí pouze území, na něž Úmluva platí;
b) Zahrnuje-li celní území jedné z Vysokých Smluvních Stran území, která nejsou pod její svrchovaností, budou se pokládati tato území rovněž na "území" ve smyslu úmluvy;
c) Vzhledem k lomu, že existují uvnitř nebo na samých hranicích Indie pásma nebo enklávy velmi nepatrné svou rozlohou i zalidněním v poměru k jejímu území a jež tvoří oddělené části nebo osady, patřící jiným mateřským státům, a vzhledem k tomu však, že nelze z administrativních důvodů použíti ustanovení Úmluvy na řečená pásma nebo enklávy, jest shoda v tom, že se jich tato ustanovení týkati nebudou.
Indie však bude zachovávati, pokud jde o ona pásma nebo enklávy, režim, jenž bude dbáti zásad Úmluvy a usnadňovati pokud možno dovoz i vývoz, a zříká se toho podrobiti jej jakémukoli novému zákazu nebo omezení, které by nebylo připuštěno Úmluvou, leč že by nebylo jiného prostředku, aby bylo zabezpečeno vybírání dávek celních a akcisových.
Oddíl II.
K článku 2.
Pokud jde o provádění článku, váže závazek, podepsaný Kanadou pouze Spolkovou
Vládu a nikoli vlády provinciální, kterým kanadská ústava dává moc zakázati nebo omeziti na svém území dovoz a vývoz některých výrobků.
Oddíl III.
K článku 4.
a) k čís. 4.
Ochranou zvířat a rostlin před chorobami rozumějí se též opatření učiněná za účelem jejich ochrany před zrůdností nebo vyhubením, jakož i opatření učiněná proti škodlivým semenům, rostlinám, příživníkům a zvířatům.
b) k čís. 7.
Vysoké Smluvní Strany upustily sice od úpravy opatření, týkajících se tak zvaných "standartních" výrobků a vymezení pojmu těchto výrobků, prohlašují však, že tento odstavec má býti vykládán tak, že nebrání postupu, kterým některé země podrobují vývoz svých produktů určitým podmínkám o jakosti, aby jednak zajistily dobré jméno těchto výrobků a jednak daly záruku cizímu kupci. Naopak prohlašují, že podle jejich výkladu dotyčný odstavec zakazuje sáhnouti k jakémukoliv systému pro zařazení nebo vymezení pojmu zboží, jehož by se používalo jako nepřímého prostředku k omezování dovozu cizího zboží nebo k tomu, aby dovoz ten byl podroben nespravedlivému diskriminačnímu režimu.
c) k čís. 7.
Vysoké Smluvní Strany prohlašují, že zákazy a omezení, jichž jediným účelem jest buď předejíti tomu, aby určité dovážené zboží mohlo uniknouti clům pro ně platným, buď aby - ve výjimečných případech - zamezily dovoz určitého zboží, z něhož by vyplývalo omezení příjmů z cel, jimž je podrobeno zboží jiné, budou zavedeny nebo zachovány jen tehdy, nebude-li žádného jiného účinného prostředku k zajištění řečených fiskálních příjmů.
d ) k čís. 7.
Vysoké Smluvní Strany prohlašují, že nebylo-li by možno v důsledku ústav některých
států a různých metod, jichž používají ke své vnitřní kontrole, docíliti úplného přizpůsobení režimu domácích výrobků k režimu výrobků dovážených, nesmělo by býti účelem nebo následkem tohoto odlišného zacházení, aby vznikla nespravedlivá diskriminace ke škodě výrobků dovážených.
e) k čís. 8.
Vysoké Smluvní Strany prohlašují, že mají na mysli pouze ony monopoly, z nichž každý se vztahuje toliko na jeden nebo několik určitých výrobků.
Oddí1 IV.
K článku 6.
a) k čís. 1.
Vysoké Smluvní Strany, které učinily výhrady, stanovené 1. odstavcem článku 6., prohlašují, že nepokládají svůj přístup k ustanovením 3. odstavce článku 18. za závazek se své strany, že okolnosti, které je přiměly k uplatnění těchto výhrad, pominou do tří let, nýbrž za možnost, přiznanou každé Smluvní Straně, aby nabyla znovu své volnosti, kdyby se výše zmíněné okolnosti nezměnily v uvedené lhůtě a ona proto soudila, že její hospodářství je poškozováno podržením kteréhokoliv zákazu nebo omezení, jež jsou předmětem výhrad výše uvedených.
b) k čís. 2.
Připouštějíce výhrady, stanovené 2. odstavcem článku 6., nemínily Vysoké Smluvní Strany navždy je uznati, nýbrž pouze dáti najevo, že nutnost jejich zrušení nepociťuje se tak naléhavě pro nepříliš význačnou úlohu, již hrají v mezinárodních směnách.
c) k čís. 2.
Vysoké Smluvní Strany prohlašují, že uznavše Rumunsku výhradu o surovém minerálním oleji podle 2. odstavce článku 6. se zřetelem na jeho výjimečné postavení skutkové i právní, nedaly nikterak svůj souhlas k zákazům a omezením pro tento produkt, jejž pokládají za velmi důležitý pro mezinárodní trh. Vysoké Smluvní Strany vyslovují pře svědčení, že Rumunsko samo, jakmile to poměry dovolí, zruší tento zákaz v duchu výše uvedeného odstavce b), a že do té doby bude přihlížeti k zájmům sousedních smluvních zemí.
Rumunská delegace se plně připojuje k tomuto prohlášení.
d) k čís. 4.
I. Dosah ustanovení.
Pokud jde o provádění odstavce 4., je shoda v tom, že každá žádost za výhradu, která by byla podána po datu této úmluvy, může se týkati jen zákazů nebo omezení tohoto dne platných.
II. Řízení.
1. Každá z Vysokých Smluvních Stran bude moci oznámiti sdělením zaslaným Generálnímu tajemníku Společnosti Národů zákazy nebo omezení, jež si přeje, aby mohla podržeti na základě 1. a 2. odstavce článku 6. Toto sdělení musí dojíti Generálního tajemníka před 1. únorem 1928. Uvedou se v něm po případě podmínky, za kterých by zúčastněná Vysoká Smluvní Strana byla ochotna zříci se těchto zákazů nebo omezení.
2. Generální tajemník Společnosti Národů oznámí co možno, nejdříve po 1. únoru 1928 Vysokým Smluvním Stranám veškeré žádosti, jež dostane podle předešlého odstavce.
3. Každá Vysoká Smluvní Strana, která by si přála podati připomínky k žádostem takto sděleným, bude moci je zaslati Generálnímu tajemníku Společnosti Národů do 1. května 1928. Ten oznámí co nejdříve po tomto dni Vysokým Smluvním Stranám souhrnně připomínky, jež dostal.
4. Žádosti a připomínky, podané Vysokými Smluvními Stranami, budou projednány na schůzi, stanovené 17. článkem Úmluvy.
Oddíl V.
K článku 7.
Výraz "obchod Vysokých Smluvních Stran" značí obchod oněch jejich území, pro něž úmluva platí.
Oddíl VI.
Úmluva nemá na mysli zákazy nebo omezení, postihující zboží, vyrobené ve vězení.
Oddíl VII.
Byly-li by zákazy nebo omezení prováděny v mezích, stanovených úmluvou, podrobí se Vysoké Smluvení Strany přesně, pokud jde o povolování, těmto ustanovením:
a) podmínky, které mají býti splněny, a formality, které mají býti zachovány za účelem získání povolení, budou ihned uvedeny v obecnou známost v nejjasnější a nejurčitější formě;
b) způsob vydávání těchto povolení bude co možná nejjednodušší a nejstálejší;
c) zkoumáni žádostí a vydávání povolení žadatelům bude prováděno s největším urychlením;
d) systém vydávání povolení bude takový, aby zabráněno bylo obchodování těmito povoleními. Za tím účelem bude v povoleních, vydávaných jednotlivcům, vyznačiti jméno oprávněného a povolení těchto nebude směti užíti jiná osoba.
Pokud jde o rozvrh kontingentů, soudí Vysoké Smluvní Strany, aniž stanoví metodu, jíž bylo by užívati, že spravedlivý rozvrh těchto kontingentů jest jednou z podstatných, podmínek spravedlivého nakládání s mezinárodním obchodem.
Čemuž na svědomí plnomocníci podepsali tento Protokol.
Dáno v Ženevě osmého listopadu roku tisícího devítistého dvacátého sedmého v jediném exempláři, jenž se uloží v archivu sekretariátu Společnosti Národů; ověřený opis bude předán všem členům Společnosti Národů a všem státům-nečlenům, zastoupeným na Konferenci.
NĚMECKO
Dr. TRENDELENBURG
SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ
HUGH R. WILSON
RAKOUSKO
E. PFLÜGL
BELGIE
J. BRUNET
F. VAN LANGENHOVE
VELKÁ BRITÁNIE
A SEVERNÍ IRSKO,
jakož i všechny části Britské říše, které nejsou zvláště členy Společnosti Národů.
Prohlašuji, že můj podpis se nevztahuje na žádnou z Kolonií Jeho Britského Veličenstva, ani Protektoráty či území postavená, pod jeho svrchovanost či mandát.
S. J. CHAPMAN INDIE
Ve smyslu ustanovení článku 10. prohlašuji, že můj podpis nevztahuje se na ona území indická, která patří nějakému. princi neb panovníku, postavenému pod svrchovanost Jeho Britského Veličenstva.
ATUL.C. CHATTERJEE
BULHARSKO
Prof. GEORGES DANAILLOW
CHILI
E: VILLEGAS
DÁNSKO
S výhradou pro Gronsko,
J. CLAN
EGYPT
SADIK. E. HENEIN
ESTONSKO
C. R. PUSTA
FINSKO
RAFAEL ERICH
FRANCIE
S výhradami učiněnými při podpisu Úmluvy.
D. SERRUYS
MAĎARSKO
BARANYAI ZOLTAN
ITÁLIE
A. DI NOLA
JAPONSKO
S výhradami učiněnými při podpisu smlouvy.
N. ITO
J. TSUSHIMA
LOTYŠSKO
CHARLES DUZMANS
LUCEMBURSKO
ALBERT CALMES
NORSKO
GEORG WETTSTEIN
NIZOZEMSKO
POSTHUMA
DE GRAAFF
F. M. WIBANT
POLSKO
F. SOKAL
PORTUGALSKO
FRANCISCO de CALHEIROS
e MENEZES
RUMUNSKO
D. J. GHEORGHIN
CÉSAR POPESCU
S výhradou ratifikace rumunskou vládou a parlamentem.
KRÁLOVSTVÍ SRBŮ, CHORVATŮ A SLOVINCŮ
CONST. FOTITCH
SIAM
CHAROON
ŠVÉDSKO
EINAR HENNINGS
ŠVÝCARSKO
W. STUCKI
ČESKOSLOVENSKO
DR. IBL
TURECKO
M. KEMAL
Ověřený opis.
Za generálního sekretáře:
J. A. BUERO v. r.
Právní poradce sekretariátu.
Společnost národů.
DODATKOVÁ DOHODA
k úmluvě z 8. listopadu 1927 o zrušení dovozních
a vývozních zákazů a omezení.
Dodatková dohoda. Protokol.
Překlad.
Dodatková dohoda
k úmluvě z 8. listopadu 1927, o zrušení dovozních a vývozních zákazů a omezení.
President Říše Německé; president Spojených Států Amerických; Spolkový president republiky Rakouské; Jeho Veličenstvo král Belgů; Jeho Veličenstvo král Velké Britanie, Irska a britských dominií zámořských, císař Indický; Jeho Veličenstvo král Bulharů; president republiky Čilské; Jeho Veličenstvo král Dánský; Jeho Veličenstvo král Egyptský; president republiky Estonské; president republiky Finské; president republiky Francouzské; Jeho Nejjasnější Výsost správce Maďarska; Jeho Veličenstvo král Italský; Jeho Veličenstvo: císař Japonský; president republiky Lotyšské; Její Královská Výsost velkovévodkyně Lucemburská; Jeho Veličenstvo král Norský; Její Veličenstvo královna Nizozemská; president republiky Polské; president republiky Portugalské; Jeho Veličenstvo král Rumunský; Jeho Veličenstvo král Srbů, Chorvatů a Slovinců; Jeho Veličenstvo král Siamský; Jeho Veličenstvo král švédský; Spolková rada švýcarská; president republiky Československé; president republiky Turecké
Vzhledem k úmluvě podepsané v Ženevě 8. listopadu 1927 o zrušení dovozních a vývozních zákazů a omezení;
Vzhledem k ustanovením článku 17 zmíněné úmluvy;
Jmenovali svými plnomocníky pro schůzi, o níž jedná uvedený článek:
President Říše Německé:
P. Dr. Arnošta Trendelenburga,
státního tajemníka v ministerstvu národního hospodářství;
President Spojených Států Amerických:
P. Hugh R. Wilsona,
mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra u Spolkové rady švýcarské;
Spolkový President republiky Rakouské:
P. Richarda Schüllera,
odborového přednostu ve Spolkovém úřadě;
Jeho Veličenstvo král Belgů:
P. J. Bruneta,
mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra;
P. F. van Langenhove,
šéfa kabinetu a generálního ředitele zahraničního obchodu v ministerstvu zahraničních věcí;
Jeho Veličenstvo král Velké Britanie, Irska a britských dominií zámořských, císař Indický:
Za Velkou Britanii a Severní Irsko, jakož i všechny části Britské říše, které nejsou zvláště členy Společnosti Národů:
Sir Sydney Chapmana, K. C. B., C. B. E.,
hospodářského poradce vlády Jeho Britského Veličenstva;
Za Indii:
P. H. A. F. Lindsay, C. I. E., C. B. E.,
"Indian Trade Commissioner";
Jeho Veličenstvo král Bulharů:
P. D. Mikoffa,
chargé d'affaires v Bernu;
President republiky Čilské:
P. Tomás Ramirez Friase,
poslance, býv. státního ministra, profesora národního hospodářství a civilního práva na universitě v Santiagu;
Jeho Veličenstvo král Dánský:
P. J. Clona,
mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra, předsedu dánské komise,pro uzavírání obchodních smluv;
P. Williama Borberga,
stálého zástupce Dánska pověřeného u Společnosti Národů;
Jeho Veličenstvo král Egyptský:
Sadik Henein pašu,
mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra u Jeho Veličenstva krále Italského;
President republiky Estonské:
P. A. Schmidta,
zástupce ministra zahraničních věcí;
President republiky Finské:
P. Rudolfa Holsti-ho,
mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra, stálého zástupce u Společnosti Národů;
P. Gunnara Kihlmana,
ředitele politických a obchodních věcí v ministerstvu.zahraničních věcí;
President republiky Francouzské:
P. Daniela Serruyse,
ředitele pro obchodní dohody v ministerstvu obchodu;
Jeho Nejjasnější Výsost správce Maďarska:
P. Alfréda Nickla,
vyslaneckého radu;
Jeho Veličenstvo král Italský:
P. A. Di Nolu,
generálního ředitele obchodu a hospodářské politiky;
P. Pasquala Troise,
generálního ředitele cel;