Jeho veličenstvo císař Japonský:
P. N. Ito,
velvyslaneckého radu, zástupce ředitele císařského úřadu japonského u
Společnosti Národů;
P. J. Tsushimu,
finančního komisaře vlády japonské v Londýně, Paříži a New Yorku;
President republiky Lotyšské:
P. Charles Duzmanse,
zplnomocněného,ministra, stálého zástupce u Společnosti Národů;
Její Královská Výsost velkovévodkyně Lucemburská:
P. Alberta Calmese,
člena Nejvyšší rady hospodářské unie belgolucembarské;
Jeho Veličenstvo král Norský:
P. Gunnara Jahna,
ředitele norského ústředního úřadu statistického;
Její Veličenstvo královna Nizozemská:
Dr. F. E. Posthumu,
býv. ministra zemědělství, průmyslu a obchodu;
P. de Graaffa,
býv. Ministra pro Kolonie;
P. F. M. Vibauta,
člena nizozemského senátu;
President republiky Polské:
P. Františka Dolezala,
státního podtajemníka v ministerstvu průmyslu a obchodu, člena hospodářského
komitétu Společnosti Národů;
President republiky Portugalské:
P. A. d'Oliveiru,
mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra u Spolkové rady švýcarské
a u Jeho Veličenstva krále Belgů, stálého zástupce u Společnosti Národů;
P. F. de Calheiros e Menezes,
prvního vyslaneckého tajemníka, přednostu portugalského úřadu u Společnosti
Národů;
Jeho Veličenstvo král Rumunský:
P. Konstantina Antoniade-a,
mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra u Společnosti Národů;
P. D. Gheorghiu,
ředitele národní banky rumunské;
P. C. Popescu,
generálního ředitele průmyslu v ministerstvu průmyslu a obchodu;Jeho Veličenstvo král Srbů, Chorvatů a Slovinců:
P. Konstantina Fotitche,
stálého zástupce u Společnosti Národů;
P. Jiřího Curcina,
generálního tajemníka svazu průmyslových sdruženi srbo-chorvatsko-slovinských;
Jeho Veličenstvo král Siamský:
Jeho Výsost prince Charoona,
mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra u presidenta republiky francouzské;
Jeho Veličenstvo král švédský:
P. Einara Modiga,
státního podtajemníka v ministerstvu obchodu;
Spolková rada švýcarská:
P. Waltera Stucki-ho,
ředitele obchodního oddělení Spolkového úřadu pro veřejné hospodářství;
President republiky Československé:
P. Dra Čeňka Ibla,
vyslaneckého radu v ministerstvu zahraničních věcí;
President republiky Turecké:
Hassana bey,
místopředsedu tureckého velkého národního shromáždění;Kteří předloživše si navzájem své plné moci, jež shledány v dobré a náležité formě, shodli se na těchto ustanoveních, jež mají doplniti ustanovení výše uvedené Úmluvy, jejíž jsou integrující částí.
Článek A.
Příloha k článku 6. Úmluvy z 8. listopadu 1927 jest doplněna ve prospěch níže uvedených zemí takto:
Výhody povolené podle paragrafu I.
Bulharsko:
Růžové keře, jejich kořeny a výhonky
při vývozu
Chile:
Staré železo a zinkové odpadky
při vývozu
Klisny
při vývozu
Portugalsko:
Jemná vlna
při vývozu
Korek v surovém stavu
při vývozu
Švédsko:
Staré železo
při vývozu
Československo:
Chmelové sazenice
při vývozu
Výhrady povolené podle paragrafu 2.
Estonsko:
Platina, drahokamy, perly a korály (surové neb zpracované), volné neb zasazené
při vývozu
Spojené Státy Americké:
Plyn helium
při vývozu
Portugalsko:
Smrková, pryskyřice
při vývozu
Československo:
Křemenec
při vývozu
Článek B.
Vysoké Smluvní Strany souhlasí, aby, pokud by Ujednání uzavřená dnešního dne o vývozu koží a kostí nemohla se uvésti v platnost z nedostatku potřebných ratifikací, byla každá z nich oprávněna předložiti dodatečně žádosti o výhrady, jež podle ustanovení článku 6. Úmluvy a připojeného Protokolu měla právo předložiti a nepředložila vzhledem k výše uvedeným Ujednáním.
Tyto žádosti o výhrady musí býti zaslány generálnímu tajemníku Společnosti Národů do 30. září 1929 a budou jím oznámeny Vysokým Smluvním Stranám do 31. října 1929.
Vysoké Smluvní Strany se zavazují, že se bez meškání sejdou na pozvání, jež obdrží od generálního tajemníka Společnosti Národů, aby prozkoumaly výše uvedené žádosti o výhrady.
Článek C.
Vysoké Smluvní Strany jsou shodny v tom, že má-li úmluva vejíti v platnost, musí býti zajištěna předem buď ratifikace, jak stanoví článek 15, anebo, jak stanoví článek 16. zmíněné Úmluvy, přistoupení alespoň osmnácti členů Společnosti Národů či států nečlenů.
Ratifikace musí býti uloženy do 30. září 1929.
Každá z Vysokých Smluvních Stran bude míti práva oznámiti generálnímu tajemníku Společnosti Národů buď při uložení své ratifikace anebo při ohlášení svého přistoupení, že činí, pokud se jí týče, uvedení Úmluvy v platnost závislým na ratifikaci anebo přistoupení oznámeném jménem určitých států, aniž by však směla uvésti státy jiné než ony, které jsou zde jmenovány:
Německo,
Rakousko,
Spojené Státy Americké,
Francie,
Velká Britanie,
Maďarsko,
Italie,
Japonsko,
Polsko,
Rumunsko,
Království Srbů, Chorvatů a Slovinců,
Švýcarsko,
Československo,
Turecko.
Generální tajemník Společnosti Národů zpraví ihned každou z Vysokých Smluvních Stran o každé ratifikaci neb zaneseném přistoupení, jakož i o poznámkách, jež k nim budou připojeny podle předešlého odstavce.
31. října 1929 vyrozumí generální tajemník společnosti Národů všechny členy Společnosti a státy-nečleny, jichž jménem byla tato úmluva podepsána anebo přistoupení ohlášeno na základě článku 16. Úmluvy, o složených ratifikacích a ohlášených přistoupeních do 30. září 1929.
Článek D.
Bude-li patrno ze sdělení generálního tajemníka Společnosti Národů, o němž pojednává poslední odstavec předcházejícího článku, že podmínky požadované na základě prvních tří odstavců řečeného článku a připojeného Protokolu byly splněny do 30. září 1929, vstoupí Úmluva v platnost 1. ledna 1930.
Nebude-li tomu tak, bude postupováno podle posledního odstavce článku 17. Úmluvy.
Čemuž na svědomí výše jmenovaní plnomocníci podepsali tuto Dohodu.
Dáno v Ženevě dne jedenáctého července noku tisícího devítistého dvacátého osmého, v jediném exempláři, který se uloží v archivech sekretariátu Společnosti Národů; ověřený opis bude vydán všem členům Společnosti Národů a všem státům nečlenům zastoupeným na Konferenci.
NĚMECKO
DR. ERNST TRENDELENBURG,
SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ
HUGH R. WILSON
RAKOUSKO
Dr. RICHARD SCHÜLLER
BELGIE
J. BRUNET
F. VAN LANGENHOVE
VELKÁ BRITANIE
A SEVERNÍ IRSKO,
jakož i všechny části Britské říše, které nejsou zvláště členy Společnosti Národů.
Prohlašuji, že můj podpis se nevztahuje na žádnou z Kolonií Jeho Britského Veličenstva, ani Protektoráty či území postavená pod jeho svrchovanost či mandát.
S. J. CHAPMAN
INDIE
H. A. F. LINDSAY
BULHARSKO
Při podpisu této Dodatkové Dohody Bulharsko prohlašuje, že bude ratifikována a uvedena v platnost ihned, jakmile národní měna obdrží zlatý základ.
D. MIKOFF
CHILE
TOMAS RAMIREZ FRIAS
DÁNSKO
J. CLAN
WILLIAM BORBERG
EGYPT
SADIK E. HENEIN
ESTONSKO
A. SCHMIDT
FINSKO
RUDOLF HOLSTI
GUNNAR KIHLMAN
FRANCIE
Při podpisu této Dodatkové Dohody Francie prohlašuje, že svým přijetím nemíní převzíti žádného závazku, pokud jde o celek jejích Kolonií, Protektorátů a území postavených pod její svrchovanost či mandát.
D. SERRUYS
MAĎARSKO
NICKL
ITALIE
A. DI NOLA
P. TROISE
JAPONSKO
ITO
J. TSUSHIMA
LOTYŠSKO
CHARLES DUZMANS
LUCEMBURSKO
ALBERT CALMES
NORSKO
GUNNAR JAHN
NIZOZEMSKO
POSTHUMA
F. M. WIBAUT
S. DE GRAAFF
POLSKO
FRANÇOIS DOLEZAL
PORTUGALSKO
A. D'OLIVEIRA
F. DE CALHEIROS E MENEZES
LUCEMBURSKO
ANTONIADE
D. T. GHEORGHIU
CÉSAR POPESCO
KRÁLOVSTVÍ SRBŮ, CHORVATŮ A SLOVINCŮ
CONST. FOTITCH
GEORGES CURCIN
SIAM
CHAROON
ŠVÉDSKO
EINAR MODIG
ŠVÝCARSKO
W. STUCKI
ČESKOSLOVENSKO
IBL
TURECKO
S výhradou článku B
HASSAN
Ověřený opis.
Za generálního tajemníka:
J. A. BUERO v. r.
Právní poradce sekretariát.
Protokol Dodatkové Dohody.
Při podpisu Dodatkové Dohody k Mezinárodní Úmluvě o zrušení dovozních a vývozních zákazů a omezení, uzavřené dnešního dne, podepsaní, jsouce k tomu řádně zmocněni, shodli se na těchto ustanoveních, jež mají zajistiti provedení této Dodatkové Dohody.
Oddíl I.
Vysoké Smluvní Strany prohlašují, že ve znění Dodatkové Dohody a dnešního dne označuje výraz "úmluva", Mezinárodní Úmluvu z 8. listopadu 1927 o zrušení dovozních a vývozních zákazů a omezení jakož i Dodatkovou Dohodu z dnešního dne.
Oddíl II.
K článku A.
a) Korek v surovém stavu, pro nějž byla povolena výhrada Portugalsku, nezahrnuje v sobě korek v odpadcích, v cihlách, v odřezcích a v deskách.
b) Ačkoli výhrady uvedené ve článku A. byly právě tak jako ony, které jsou v příloze článku 6. úmluvy, povoleny s podmínkou, že státy, které jich používají, podepíší tuto Dodatkovou Dohodu v den všeobecného popisu, zdálo se spravedlivým uděliti lhůtu do 31. srpna 1928 Bulharsku, Spojeným Státům Americkým a Portugalsku.
c) Pokud jde o výhradu pro chmelové sazenice povolenou Československu na základě odstavce I. článku 6. úmluvy, prohlašují Vysoké Smluvní Strany, že jejich souhlas byl dán na písemný závazek československé delegace, že uvolní vývoz tohoto výrobku do všech zemí, které nyní zaručují neb v budoucnosti zaručí Československu zákonnými či smluvními opatřeními ochranu označení původu československého chmele.
Oddíl III.
K článku B.
Vysoké Smluvní Strany souhlasí, aby bylo přiznáno Italií provedení ustanovení Protokolu Mezinárodního Ujednání o vývozu kostí [Oddíl I, k článku prvnímu a)], pokud by toto Ujednání vstoupilo v platnost.
Oddíl IV.
K článku C.
a) Vzhledem k,postavení Spojených Států Amerických vytvořenému v důsledku krátkého parlamentního zasedání v roce 1928-29, souhlasí Vysoké Smluvní Strany, aby v případě, nebude-li ratifikace Spojených Států, požadovaná na základě odstavce 3. článku C, složena do 30. září 1929, vstoupila Úmluva v platnost 1. ledna 1930, jestliže všechny ostatní státy, na nichž závisí vstoupení Úmluvy v platnost, a jichž celkový počet by byl v tomto případě snížen na sedmnáct, oznámí generálnímu tajemníku Společnosti Národů svou ratifikaci anebo své přistoupení do 30. září 1929, nepostaví-li se proti tomu do 15. listopadu 1929 žádný ze států, které při složení své ratifikace anebo při svém přistoupení učinily pro sebe závislým uvedení Úmluvy v platnost na ratifikaci neb přistoupení Spojených států Amerických. Kdyby proti tomu byly činěny námitky, byl by proveden poslední odstavec článku 17. úmluvy.
b) Vysoké Smluvní Strany prohlašují, že při sestavování seznamu států uvedených ve článku C, daly se vésti hlavně vzájemnou závislostí jistých zájmů zdůrazněnou během Konference.
Pokládaly za zbytečné uváděti státy, jichž jmenování by bylo oprávněno pouze důležitostí hospodářských zájmů anebo úvahami o zeměpisném položení.
Neuvedly-li jisté státy, pak je to proto, že tyto státy dosud nemají žádných důležitých zákazů: Vysoké Smluvní Strany myslí, že mohou spoléhati na jejich ratifikaci neb přistoupení.
Čemuž na svědomí, výše jmenovaní plnomocníci podepsali tento Protokol.
Dáno v Ženevě, dne jedenáctého července roku tisícího devítistého dvacátého osmého, v jediném exempláři, který se uloží v archivech sekretariátu Společnosti Národů; ověřený opis bude vydán všem členům Společnosti Národů a všem státům nečlenům zastoupeným na Konferenci.
NĚMECKO
DR. ERNST TRENDELENBURG
SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ
HUGH R. WILSON
RAKOUSKO
DR. RICHARD SCHÜLLER
BELGIE
J. BRUNET
F. VAN LANGENHOVE
VELKÁ BRITANIE
A SEVERNÍ IRSKO
jakož i všechny části Britské říše, které nejsou zvláště členy Společnosti Národů.
Prohlašuji, že můj podpis se nevztahuje na žádnou z Kolonií Jeho Britského Veličenstva, ani Protektoráty či území postavená pod jeho svrchovanost či mandát.
S. J. CHAPMAN
INDIE
H. A. F. LINDSAY
BULHARSKO
S výhradou učiněnou při podpisu Dodatkové Dohody.
D. MIKOFF
CHILE
TOMÁS RAMIREZ FRIAS
DÁNSKO
J. CLAN
WILLIAM BORBERG
EGYPT
SADIK E. HENEIN
ESTONSKO
A. SCHMIDT
FINSKO
RUDOLF HOLSTI
GUNNAR KIHLMAN
FRANCIE
S výhradami učiněnými při podpisu Dodatkové Dohody.
D. SERRUYS
MAĎARSKO
NICKL
ITALIE
A. DI NOLA
P. TROISE
JAPONSKO
N. ITO
J. TSUSHIMA
LOTYŠSKO
CHARLES DUZMANS
LUCEMBURSKO
ALBERT CALMES
NORSKO
GUNNAR JAHN
NIZOZEMSKO
POSTHUMA
F. M. WIBAUT
S. DE GRAAFF
POLSKO
FRANÇOIS DOLEZAL
PORTUGALSKO
A. D'OLIVEIRA
F. DE CALHEIROS E MENEZES
RUMUNSKO
ANTONIADE
D. T. GHEORGHIU
CESAR POPESCO
KRÁLOVSTVÍ SRBŮ, CHORVATŮ A SLOVINCŮ
CONST. FOTITCH
GEORGES CURCIN
SIAM
CHAROON
ŠVÉDSKO
EINAR MODIG
ŠVÝCARSKO
W. STUCK
ČESKOSLOVENSKO
IBL
TURECKO
S výhradou článku B.
HASSAN
Ověřený opis.
Za generálního tajemníka:
J. A. BUERO v. r.
Právní poradce sekretariátu.
(Překlad.)
V Ženevě, dne 11. července 1928.
Dopis adresovaný generálnímu tajemníku Společnosti Národů československou delegací.
Panu generálnímu tajemníku Společnosti Národů
v Ženevě.
Vláda republiky Československé, které se ve smyslu ustanovení ke článku 6 Protokolu Mezinárodní úmluvy o zrušení dovozních a vývozních zákazů a omezení poskytuje možnost podržeti v platnosti, ve smyslu článku 6, odst. 2., zákaz dovozu křemence, ujišťuje, že - tak dlouho, dokud úmluva zůstane v platnosti dodrží kontingenty a podmínky vývozu nyní poskytované na základě, smluv a ujednání zvláštních.
Při ohlášení výhrady, týkající se zákazu vývozu chmelových sazenic podle článku 6, paragrafu 1. Mezinárodní úmluvy o odstranění dovozních a vývozních zákazů a omezení, podepsané v Ženevě dne 8. listopadu 1927, československá:delegace prohlašuje ve jménu československé vlády, že Československo tento zákaz nebude uplatňovati vůči zemím, které opatřeními zákonnými neb smluvními dají dostatečnou záruku účinné ochrany označení původu československého chmelu v takovém rozsahu, v jakém tato označení původu jsou chráněna v Československu.
Račte přijmouti, pane generální tajemníku, ujištění o mé dokonalé úctě.
Dr. IBL v. r.,
šéf československé delegace.
(Překlad.)
V Ženevě, dne 9. července 1928.
Československá delegace dovoluje si oznámiti německé delegaci na druhé konferenci pro zrušení dovozních a vývozních zákazů a omezení toto:
Československá vláda ujišťuje, že povolí, po dobu platnosti Mezinárodní Úmluvy o zrušení dovozních a vývozních zákazů a omezení, vývoz jakéhokoliv druhu křemence z československého celního území do Německa v takovém rozsahu v jakém byl povolován dosud, zejména pak nezastaví vývoz křemence, pocházející z křemencového ložiska, patřícího nyní firmě "Stettiner Chamotte-fabrik, A.-G. vorm. DIDIER", a to i v tom případě, že nynější množství bude překročeno.
Zároveň československá vláda ujišťuje, že povolí - po dobu trvání nynějšího vývozního zákazu - vývoz chmelových sazenic, určených do Německa, ihned, jakmile opatřeními zákonnými neb smluvními dá Německo dostatečnou záruku, že označení o původu československého chmele tam bude účinně ochráněno a to v takovém rozsahu, v jakém toto označení původu je chráněno v samotném Československu.
Račte přijmouti, pane státní tajemníku, ujištění o mé hluboké úctě.
Dr. IBL v. r.
Panu
Dr. E. TRENDELENBURGOVI,
šéfu německé delegace na druhé konferenci o odstranění zákazů a omezení,
v Ženevě.
V Ženevě, dne 10. července 1928.
Československá delegace na druhé konferenci pro odstranění zákazů a omezení dovoluje si oznámiti delegaci Království Srbů, Chorvatů a Slovinců, že vláda Československé republiky, které se ve smyslu článku A Dodatkové Dohody k Mezinárodní úmluvě o odstranění vývozních a dovozních zákazů a omezení poskytuje možnost podržeti v platnosti, ve smyslu článku 6, odst. 2, zákaz vývozu křemence, ujišťuje, že i nadále připustí vývoz křemence do Království Srbů, Chorvatů a Slovinců, v rozsahu odpovídajícím nynějšímu stavu, vyplývajícímu z obchodní dohody mezi oběma zeměmi po dobu platnosti Mezinárodní úmluvy o odstranění dovozních a vývozních zákazů a omezení.
Račte přijmouti, pane ministře, ujištění o mé hluboké úctě.
Dr. IBL v. r.
Panu
Konstantinu FOTIČOVI,
šéfu delegace Království Srbů, Chorvatů a Slovinců na.druhé konferenci o odstranění vývozních a dovozních zákazů a omezení,
v Ženevě.
V Ženevě, dne 10. července 1928.
Československá delegace na drahé konferenci pro odstranění zákazů a omezení dovoluje si oznámiti delegaci Království Rumunského, že vláda Československé republiky, které se ve smyslu článku A Dodatkové Dohady k Mezinárodní úmluvě o odstranění vývozních a dovozních zákazů a omezení poskytuje možnost podržeti v planosti, ve smyslu článku 6, odst. 2, zákaz vývozu křemence, ujišťuje, že i nadále připustí vývoz křemence do Rumunska, v rozsahu, odpovídajícím nynějšímu.stavu, vyplývajícímu z obchodní dohody mezi oběma zeměmi po dobu platnosti Mezinárodní úmluvy o odstranění dovozních a vývozních zákazů a omezení.
Račte přijmouti, pane ministře, ujištění o mé hluboké úctě.
Dr. IBL v. r.
Panu
Konstantinu ANTONIADE,
šéfu rumunské delegace na druhé konferenci o odstranění dovozních a vývozních zákazů a omezení,
v Ženevě.
SOCIÉTÉ DES NATIONS.
CONFÉRENCE INTERNATIONALE
POUR L'ABOLITION DES PROHIBITIONS ET RESTRICTIONS
A L'IMPORTATION ET A L'EXPORTATION.
Convention. Protocole.
Convention.
Le Président du Reich allemand; le Président des États-Unis d'Amérique; le Président fédéral de la République d'AUtriche; Sa Majesté le Roi des Belges; Sa Majesté le Roi de Grande-Bretagne, d'Irlande et des territoires britanniques au delà des mers, Empereur des Indes; Sa Majesté le Roi des Bulgares; Président de la République du Chili; Sa Majesté le Roi du Danemark; Sa Majesté le Roi d'Égypte; le Président de la République d'Estonie; le Président de la République de Finlande; le Président de la République française; Son Altesse sérénissime le Gouverneur de la Hongrie; Sa Majesté de Roi d'Italie; Sa Majesté l'Empereur du Japon; le Président de la République de. Lettonie; Son Altesse royale la Grande-Duchesse du Luxembourg; Sa Majesté le Roi de Norvège; Sa Majesté la Reine des Pays-Bas; le Président de la République de Pologne; le Président de la République portugaise; Sa Majesté le Roi de Roumanie; Sa Majesté le Roi des Serbes, Croates et Slovènes; Sa Majesté le 'Rai du Siam; Sa Majesté le Roi de Suède; le Conseil fédéral suisse; le Président de la République tchécoslovaque; le Président de la République de Turquie
Vu la résolution de l'Assemblée de la Société des Nations en date du 25 septembre 1924;
S'inspirant des conclusions de la Conférence économique internationale, tenue à Genève en mai 1927, et reconnaissant avec celle-ci que les prohibitions d'importation et d'exportation, les régimes arbitraires et les discriminations déguisées qu'elles suscitent ont eu des résultats déplorables, sans que les, inconvénients graves de ces mesures aient eu pour contrepartie les avantages financiers ou les bienfaits sociaux qu'en espéraient les Etats qui les avaient prises;
Persuadés qu'il importe au rétablissement et au développement futur du commerce mondial que les gouvernements renoncent à une politique nuisible aussi bien à leur intérêt particulier qu'à l'intérêt général;
Convaincus que le retour à la. liberté effective du commerce international est une des conditions essentielles de la prospérité mondiale;
Considérant que la meilleure manière d'atteindre le but ainsi défini est de recourir à une action.parallèle et concertée sous la forme d'une convention internationale,
Ont désigné pour leurs plénipotentiaires, savoir:
Le Président du Reich allemand:
Le Dr Ernst Trendelenburg,
Secrétaire d'Etat au Ministère de l'Economie nationale;
Le Président des États-Unis d'Amérique:
Mr. Hugh R. Wilson,
Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près le Conseil fédéral suisse;
Le Président fédéral de la République d'Autriche:
M. Emerich Pflügl,
Ministre plénipotentiaire, Représentant du Gouvernemant fédéral d'Autriche auprès de la Société des Nations;
Sa Majesté le Roi des Belges:
M. J. Brunet,
Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire;
M. F. van Langenhove,
Chef du Cabinet et directeur général du Commerce extérieur au Ministère des Affaires étrangères;
Sa Majesté le Roi de Grande-Bretagne, d'Irlande et des territoires britanniques au delà des mers, Empereur des Indes:
Pour la Grande-Bretagne et l'Irlande du Nord, ainsi que toute partie de l'Empire britannique non membre séparé de la Société des Nations:
Sir Sydney Chapman,
K.C.B., C.B.E., Conseiller économique du Gouvernement de Sa Majesté britannique;
Pour l'Inde:
Sir Atul C. Chatterjee,
Haut Commissaire de l'Empire de l'Inde à Londres;
Sa Majesté le Roi des Bulgares:
M. Georges Danaïllow,
Professeur à l'Université de Sofia, Député au Parlement;
Le Président de la République du Chili:
M. E. Villegas,
Représentant du Chili au Conseil de la Société des Nations;
Sa majesté le Roi du Danemark:
M. J. Clan,
Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire, Président de la Commission danoise pour la conclusion des traités de commerce;
Sa Majesté le Roi d'Egypte:
Sadik Henein pacha,
Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi d'Italie;
Le Président de la République d'Estonie:
M. C. R. Pusta,
Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi d'Espagne et le Président de la République française;
Le Président de la République de Finlande:
M. Rafael W. Erich,
Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près le Conseil fédéral suisse, délégué permanent auprès de la Société des Nations;
Le Président de la République française:
M. Daniel Serruys,
Directeur des accords commerciaux au Ministère du Commerce;
Son Altesse Sérénissime le Gouverneur de la Hongrie:
M. Baranyai Zoltàn,
Chargé d'affaires a. ï. de la Délégation royale hongroise auprès de la Société des Nations;
Sa Majesté le Roi d'Italie:
M. A. Di Nola,
Directeur général du Commerce et de la Politique économique;
Sa Majesté l'Empereur du Japon;
M. N. Ito,
Conseiller d'ambassade, Directeur adjoint du Bureau impérial du Japon à la Société des Nations;
M. J. Tsushima,
Commissaire financier du Gouvernement du Japon à Londres, à Paris et à New-York;
Le Président de la République de Lettonie:
M. Charles Duzmans,
Ministre plénipotentiaire, Représentant permanent auprès de la Société des Nations;
Son Altesse Royale la Grande-Duchesse du Luxembourg:
M. Albert Calmes,
Membre du Conseil supérieur de l'Union économique belgo-luxembourgeoise;
Sa Majesté le Roi de Norvège:
M. Georg wettstein,
Consul général à Zurich;
Sa Majesté la Reine des Pays-Iras:
Le Dr F. E. Posthuma,
ancien Ministre de l'Agriculture, de l'Industrie et du Commerce;
M. de Graaff,
ancien Ministre des Colonies;
M. F. M. Wibaut,
Membre du Sénat des Pays-Bas;
Le Président de la République de Pologne:
M. F. Sokal,
Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire, Représentant permanent auprès de la Société des Nations;
Le Président de la République portugaise:
M. F. de Calheiros e Menezes,
Premier Secrétaire de légation, Chef de la Chancellerie portugaise auprès de la Société des Nations;
Sa Majesté le Roi de Roumanie:
M. D. Gheorghiu,
Directeur de la Banque nationale de la Roumanie;
M. C. Popescu,
Directeur général de l'industrie au Ministère de l'Industrie et du Commerce;
Sa Majesté le Roi des Serbes, Croates et Slovènes:
M. Constantin Fotitch,
Délégué permanent auprès de la Société des Nations;
Sa Majesté le Roi du Siam:
Son Altesse le Prince Charoon,
Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près le Président de la République française;
Sa Majesté le Roi de Suède:
M. Einar Hennings,
Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire près le Conseil fédéral suisse;
Le Conseil fédéral suisse:
M. Walter Stucki,
Directeur de la Division du Commerce au Département fédéral de l'Economie publique;
Le Président de la République tchécoslovaque:
Le Dr. Vincent Ibl,
Conseiller de légation au Ministère des Affaires étrangères;
Le Président de la République de Turquie:
Mehemed Kemal bey,
Consul à Genève.