20º Les dispositions du dernier alinéa de ¾article 7 de la Canvention vétérinaire ne s'appliquent pas au transit par chemin de fer en wagons fermés et plombés ou par bateauen campartiments fermés et séparés; toutefois, tout complément de charge et tout transbordement des animaux vivants au taut retard apporté au transport dans les districts de frontière contaminés, y sera interdit.

21º Les autorités administratives des districts de frontière se communiqueront directement et sans retard ¾apparition des épizooties sur leurs territoires respectifs:

Par voie télégraphique chaque cas de peste bovine, et de péripneumanie des bovins, ainsi que la disparition de ces, maladies; chaque cas de fièvre aphteuse qui pourrait justifier ¾application de mesures restrictives au sujet du trafic de frontière pour les animaux.

Les cas suivantps de fièvre aphteuse, les cas de charbon bactéridien, dourine, morve, rage, peste porcine, pleuropneumonie contagieuse du parc, choléra aviaire et peste des poules seront notifiés par écrit et immédiatement après leur apparition. De plus, les autorités compétentes se communiqueront réciproquement, au 1er de chaque mois, la situation dans le district limitrophe de toutes les malades épizootiques soumises à la déclaration conformément aux dispositions de la loi, en indiquant les communes contaminées, le nombre ïexploitations contaminées et le nombre ďanimaux malades.

22º Pour ce qui concerne le transport des cirques et des ménageries, un certificat collectif émanant ïun vétérinaire ïEtát du dernier lieu de séjour et attestant ľétat sanitaire des animaux est suffisant quand on peut supposer qu'ils ne seront gas mis en circulation libre. Ces animaux doivent être transportés par voie ferrée ou par bateau et être séparés des autres animaux destinés au libre commerce; après avoir subi une visite vétérinaire lors du déchargement, ils doivent être transportés directement de la gare de déchargement au lieu de destination. Lors de ¾impartation individuelle des animaux pour des ménageries, des cirques, les solipèdes, les ruminants et les porcs, un certificat ïorigine émanant ïun vétérinaire ďEtat et attestant que les animaux sont sains et que le lieuďorigine est exempt de toute maladie contagieuse transxnissible aux animaux de ľespèce. Les animaux transportés en caisses ou en cages ne pourront être transportés dans un wagon où se trouvent ïautres animaux destinés au libre commerce. Ne sont soumis à la visite vétérinaire de frontière que les solipèdes, les ruminants et les porcs.

23º Les chevaux de course, les chevaux destinés aux concours ou aux épreuves sportives, pourront être admis à ¾importation s'ils sont accompagnés, aux lieu et place du certificat prévu par la Canvention vétérinaire ďun certificat délivré par les présidents des sociétés hippiques dont la liste aura été notifiée à ¾autre par chacune des Hautes Parties Cantractantes. Ce certificat devra parter le timbre et le visa du club ou de la société et contenir les nom et adresse du propriétaire, le sgnalement exact de ľanimal, sa provenance et le lieu de destination, ainsi que la déclaration ďun vétérinaire ďEtat attestant la bonne santé de ľanimal et déclarant que ľétablissement ďoù il provient est indemne de maladies contagieuses depuis 40 jours au moins.

24º Le transit des animaux vivants ïun tiers Etat par le territoire de ľune des Hautes Partie Gontractantes pour le ternitoire de ľAutre est libre dans les canditions suivantes:

que la Partie Contractante de transit n'ait pris aucune restriction envers le tiers Etat de provenance;

que le cantrôle vétérinaire effectué à la frantière de la Partie Contractante de transit ne constate aucune suspicion de maladie contagieuse parmi les animaux transportés;

que la réception du transport sur le territoire de la Partie Contractante de destination soit admise sans condition.

Le transit par le territoire de ľune des Hautes Parties Contractantes des viandes fraiches ou préparées ainsi que des matières et produits bruts ďorigine animale provenant ďun tiers Etat et chargés en wagons plombés ou sur des bateaux en compartiments fermés et isolés pour le territoire ďe ľAutre, est libre sans restriction quand ľimportation sur le territoire de la Partie Contractante de destination est admise en conformité des dispositions en vigueur et que la Partie de transit n'ait pris aucune restriction envers le tiers pays de provenance.

Le Pays de destination ne pourra dans aucun cas refuser la réception des animaux, matières et produits bruts ïorigine animale dont le transit a été permis quand toutes les conditions stipulées ci-dessus ont été respectées.

25º Il est spécifié que les dispositions de la Canvention vétérinaire pourront être étendues, s'il y a lieu, par un nouvel accoxd entre les Hautes Parties Gontractantes, à ïautres madadies connues ou inconnues, à ¾heure actuelle, et dont la transmission pourrait être légitimement redoutée.

26º Les communications urgentes relatives à ¾application de la Convention vétérinaire pourront être échangées directement entre les autorités vétérinaires centrales de chacune des Hautes Parties Contractantes.

Fait en double exemplaire à Štrbské Pleso le 27 Juin 1930.

Dr. Edvard Beneš m. p.

Georges G. Mironescu m. p.

 

Annexe au point 19 de ľAnnexe D du pmotocole final.

(Convention sanitaire vétérinaire.)

Trafic des animaux provenant des établissements ďengraissement.

En ce qui concerne le trafic des animaux, seront reconnus de commun accord comme territoires spéciaux, au point de vue de la police vétérinaire, seulement les établissements ďengraissement qui se trouvent sous la surveillance directe et permanente ďun vétérinaire ďEtat. Ľentrée et la sortie des animaux de ces établissements ďengraissement est subordonnée au réglement fixé par ľautorité centrale respective.

Les établissements ďengraissement doivent remplir les conditions suivantes:

a) Les installations respectives doivent être situées hors du territoire des communes et des villes pour en être absolument isolées.

Ľisolement doit être tel que les animaux qui y sont installés ne puissent être en aucun contact direct ou indirect avec les animaux des alentours. De plus, les établissements devront être liés á la voie ferrée par une voie de raccordement.

b) Les différents enclos seront isolés par des murs en pierres ou des clôtures en planches sans fissures et suffisamment élevés. Ils auront un pavé étanche et seront pourvus de quais ďembarquement et de débarquement.

Si les animaux des différents enclos ne peuvent pas être embarqués directement et qu'ils doivent être canduits à pied au quai ïembarquement de ¾établissement, le chemin à parcourir doit également être pavé. Enfin, ¾établissement aura un canal en bon état de fonctionnement avec écoulement permanent ïeau.

 

OBCHODNÍ A PLAVEBNÍ SMLOUVA

MEZI

REPUBLIKOU ČESKOSLOVENSKOU

A

KRÁLOVSTVÍM RUMUNSKÝM

 

Obchodní a plavební smlouva

mezi

republikou Československou

a

královstvím Rumunským.

President republiky Československé s jedné strany a Jeho Veličenstvo Král Rumunský s druhé strany, v souhlasném přání, aby rozvinuli a prohloubili obchodní a plavební styky mezi oběma státy a aby dali tak pevný základ přátelským svazkům, které je pojí, rozhodli se uzavříti obchodní a plavební smlouvu a jmenovali k tomu cíli svými plnomocníky:

President republiky československé

pana Dra Edvarda Beneše,

ministra zahraničních věcí,

Jeho Veličenstvo Král Rumunský

pana Georgesa G. Mironesca,

ministra zahraničních věci,

kteříž, předloživše si své plné moci, jež shledány v dobré a náležité formě, shodli se na těchto ustanoveních:

Článek I.

1. Příslušníci každé vysoké smluvní strany budou požívati na území druhé strany, pokud jde o jejich osoby, jejich právní postavení, jejich majetek, jejich práva a zájmy, stejných práv, výsad a výhod jako vlastní příslušníci, nestanoví-li zákony jinak. Obsahují-li zákony zvláštní předpisy pro cizince, budou příslušníci obou smluvních stran požívati týchž práv jako příslušníci státu požívajícího nejvyšších výhod.

2. V důsledku toho příslušníci každé vysoké smluvní strany mohou, budou-li dbáti zákonů a nařízení státu, volně vstupovati na území druhé strany, tam cestovati, se zdržovati i se usazovati, nebo je v každé době opustiti, aniž budou podrobeni jiným omezením kteréhokoli druhu, nežli těm, jimž jsou nebo budou podrobeni vlastní příslušníci, nebo, jsou-li zvláštní předpisy pro cizince, příslušníci státu požívajícího nejvyšších výhod, avšak bez újmy policejních předpisů, týkajících se cizinců.

Článek II.

1. Každá vysoká smluvní strana vyhražuje si právo zakázati individuelními opatřeními buď v důsledku soudních rozsudků nebo podle zákonů a nařízení o policii mravnostní a zdravotní a o žebrotě, jakož i o policii, týkající se vnitřní nebo vnější bezpečnosti státu, příslušníkům druhé strany usaditi se nebo zdržovati se na jejím území a vypověděti je ze shora uvedených důvodů.

2. Druhá strana zavazuje se přijmouti opět své příslušníky a jejich rodiny, takto vypovězené, jestliže jejich státní příslušnost byla potvrzena příslušným konsulem.

3. Doprava vypovězených osob k hranici nebo do naloďovacího přístavu smluvní strany, která nařídila vypovězení, jde k tíži této strany.

Článek III.

1. Příslušníci každé vysoké smluvní strany mají na území druhé strany právo za týchž podmínek jako příslušníci státu požívajícího nejvyšších výhod a podrobujíce se zákonům a nařízením státu, nabývati movitý a nemovitý majetek všeho druhu, držeti jej, pronajímati a zcizovati, pokud zákony státu nestanoví jinak. Budou moci za týchž podmínek volně nakládati s tímto majetkem, jakož i se svými právy a zájmy všemi právními jednáními mezi živými a pro případ smrti.

2. Žádná vysoká smluvní strana neučiní opatření, postihující vlastnictví nebo užívání statků, práv nebo zájmů příslušníků druhé strany, co do omezení, nakládání, zúžení nebo vyvlastnění z důvodu obecného prospěchu nebo všeobecného zájmu, jestliže by za stejných podmínek nepodrobovala týmž opatřením statky, práva nebo zájmy vlastních příslušníků.

3. Ve všech těchto případech, jakož i při vývozu výtěžků z prodeje jejich majetku nebo vývozu majetku samotného, nebudou podrobeni jiným nebo vyšším daním, dávkám a břemenům jakéhokoli druhu, nežli těm, které jsou nebo budou zavedeny pro vlastní příslušníky.

Článek IV.

Příslušníci každé vysoké smluvní strany budou míti právo za týchž podmínek jako příslušníci státu požívajícího nejvyšších výhod a podrobujíce se zákonům a nařízením státu, provozovati na území druhé strany živnosti a obchod všeho druhu, jakož i všechna řemesla a povolání, jichž výkon není nebo nebude podle zákona vyhražen vlastním příslušníkům.

Článek V.

1. Příslušníci každé vysoké smluvní strany nebudou platiti na území druhé strany za své osoby a svůj majetek, jakož i za výkon jakéhokoli druhu obchodu, živnosti, řemesla a povolání jiné nebo vyšší daně, dávky a břemena jakéhokoli druhu nežli jaké se vybírají od vlastních příslušníků.

2. Za předpokladu vzájemnosti příslušníci jedné vysoké smluvní strany nebudou podrobeni z důvodu pobytu na území druhé strany žádné zvláštní dávce.

Článek VI.

1. Příslušníci každé vysoké smluvní strany budou osvobozeni na území strany druhé od jakékoli vojenské služby v branné moci, jakož i od jakékoliv dávky, ukládané náhradou za osobní vojenskou službu a naopak nebude se jim nijak brániti, aby dostáli své vojenské povinnosti ve vlastním státě.

2. V míru i za války nebudou povinni k jiným vojenským plněním a rekvisicím, leč k těm, které se ukládají vlastním příslušníkům, a to v téže míře a podle stejných zásad jako těmto.

3. Rovněž budou osvobozeni od jakékoli závazné úřední činnosti soudní, správní nebo obecní, vyjma poručenství (opatrovnictví) nad příslušníky svého státu.

Článek VII.

1. S příslušníky každé vysoké smluvní strany bude se nakládati, pokud jde o právní ochranu jejich osoby, jejich majetku, jejich práv a zájmů, stejně jako s vlastními příslušníky.

2. V důsledku toho budou míti právo vystupovati před soudy a budou míti volný a snadný přístup k úřadům druhé smluvní strany za týchž podmínek a týmž způsobem jako příslušníci této strany. Zejména nemůže se příslušníkům vysokých smluvních stran uložiti žádná jistota ani zástava jakéhokoli druhu ať z důvodu, že jsou cizinci nebo že nesídlí nebo se nezdržují v zemi, kde zahájeno bylo soudní řízení.

3. Budou moci rovněž používati advokátů, právních zástupce a vůbec všech jednatelů, oprávněných k tomu zákony státu a budou v tomto oboru požívati všech práv a výhod, které jsou nebo budou přiznány vlastním příslušníkům.

Článek VIII.

1. Společnosti obchodní, průmyslové, peněžní, pojišťovací, dopravní a přepravní, jakož i podniky s právní osobností, které mají své sídlo na území jedné vysoké smluvní strany které jsou ustaveny na podkladě zákonodárství tohoto státu, budou uznány za ustanovené po právu na území druhého státu. Mohou tam vystupovati před soudy buď jako žalobci nebo žalovaní a budou míti volný a snadný přistup k úřadům druhé smluvní strany.

2. Připuštění těchto společností k výkonu obchodu nebo obvyklé živnosti na území druhé smluvní strany bude upraveno zákony a ustanoveními, které jsou nebo budou v platnosti na tomto území. S těmito společnostmi bude se nakládati v každém oboru jako se společnostmi státu požívajícího nejvyšších výhod.

Článek IX.

1. Vysoké smluvní strany se zavazují, že nebudou překážeti žádným způsobem vzájemnému obchodnímu styku obou států zákazy neb omezeními dovozu a vývozu.

2. Vyhražují si však právo činiti z této zásady výjimky z níže vyjmenovaných důvodů, pokud tyto zákazy neb omezení budou platiti současně pro všechny ostatní státy, u nichž jsou stejné předpoklady:

1. zákazy neb omezení, týkající se veřejné bezpečnosti;

2. zákazy neb omezení, vydané z důvodů mravnosti nebo lidskosti;

3. zákazy neb omezení obchodu se zbraněmi, střelivem a válečným materiálem nebo za mimořádných okolností s veškerými jinými válečnými potřebami;

4. zákazy neb omezení, vydané v zájmu veřejného zdravotnictví nebo k zajištění ochrany zvířat nebo rostlin před chorobami, hmyzem a škodlivými příživníky;

5. zákazy neb omezení vývozu na ochranu národního majetku uměleckého, stavitelského neb archeologického;

6. zákazy neb omezení, týkající se zlata, stříbra, mincí, papírových peněz a cenných papírů;

7. zákazy neb omezení, jimiž má se rozšířiti na cizozemské výrobky platné pro výrobu, obchod, přepravu a spotřebu výrobků domácích stejného druhu;

8. zákazy neb omezení platné pro výrobky, jež jsou nebo budou, pokud jde o výrobu neb obchod, předmětem státního monopolu nebo monopolů provozovaných pod státním dozorem.

Článek X.

1. Zboží, zemské plodiny nebo výrobky, jedné z vysokých smluvních stran nebudou podrobeny při svém dovozu do území druhé strany jinému nebo méně příznivému nakládání, než jaké jest poznáno kterémukoli jinému statu, zejména pak nebudou podrobeny clům nebo dávkám - včetně všech vedlejších dávek a přirážek - jiným nebo vyšším, než jaké se vybírají z výrobků a zboží kteréhokoli jiného státu.

2. Výrobky zhotovené na území jedné z vysokých smluvních stran, a to i v záznamním řízení, zpracováním cizozemských hmot budou se rovněž považovati za průmyslové výrobky této strany.

3. Při vývozu do území druhé strany nebudou se vybírati vývozní cla nebo dávky jiné nebo vyšší než při vývozu téhož zboží do kteréhokoli jiného státu.

4. V každém jiném směru se obě vysoké smluvní strany kromě toho zavazují, že nepodrobí dovoz a vývoz ve styku s druhou stranou jinému nebo méně příznivému nakládání než jaké platí pro kterýkoli třetí stát.

5. Toto ustanovení platí zejména o provádění celních předpisů, celního projednávání, o způsobu při zkoumání a rozboru dováženého zboží, o podmínkách placení cel a dávek, sazební příslušnosti a výkladu sazebníků.

Článek XI.

1. Dovozní cla československá na zboží, zemské plodiny nebo výrobky rumunské, uvedené v příloze A této smlouvy, jakož i dovozní cla rumunská na zboží, zemské plodiny nebo výrobky československé, uvedené v příloze B, nesmějí překročiti sazby vyznačené v těchto přílohách.

2. Zboží zařazené do čísel rumunského celního sazebníku, vyznačených v příloze C, nebude podrobeno při dovozu do království Rumunského vyšším clům než těm, která nyní platí a která jsou stanovena zákonem ze dne 29. července 1929.

3. Cla československého sazebníku, jakož i cla stanovená v příloze A této, smlouvy jsou vyjádřena v československých korunách. Poměr československé koruny ke zlatu jest stanoven zákonem (čís. 166 Sbírky zákonů a nařízení z r. 1929) tak, že jedna československá koruna se rovná 44.58 mg ryzího zlata.

4. Cla rumunského sazebníku, jakož i cla stanovená v přílohách B a C, jsou vyjádřena v Leích. Poměr Leu ke zlatu jest stanoven zákonem (zákon ze dne 7. února 1929) tak, že jeden Leu se rovná 10 mg zlata a ryzosti 9/10.

Článek XII.

Vysoké smluvní strany se shodují v tom, že ve vzájemných stycích budou používati ustanovení mezinárodní úmluvy o zjednodušeni celních formalit, sjednané v Ženevě, dne 3. listopadu 1923.

Článek XIII.

1. Pokud jde o záruku, vybírání cel, celní formality a všechny ostatní úkony požadované při dovozu nebo vývozu, jakož i co do uskladňování, zpětného vývozu, překládání a průvozu, zavazuje se každá vysoká smluvní strana, že učiní druhou stranu účastnu veškerých výhod, jež by snad přiznala třetí mocnosti.

2. Vysoké smluvní strany si navzájem oznámí úřady, jež jsou povinny padávati závazná vysvětlení o jednotlivých položkách celního sazebníku a vysloviti se závazně o použití celního sazebníku na zboží přesně určené.

Článek XIV.

Nakládání podle doložky o nejvyšších výhodách, stanovené v předchozích článcích, nebude zahrnovati:

1. Výsady, jež jsou nebo budou přiznány jednou ze smluvních stran, aby byl usnadněn pohraniční styk se sousedními státy, v pásmu nepřesahujícím 15 km s každé strany hranice.

2. Zvláštní režim, jejž by snad Rumunsko zavedlo v tarifním oboru pro dovoz, sloužící k usnadnění finančních úprav se státy, jež s ním byly v letech 1914 až 1915 ve válečném stavu.

3. Práva a výsady, jež by byly v budoucnosti přiznány některou ze smluvních stran třetím státům ve vícestranných úmluvách, na nichž by druhá strana nebyla zúčastněna, jestliže tato práva a výsady byly sjednány ve vícestranných úmluvách, uzavřených pod záštitou Společnosti Národů nebo touto zaznamenaných a ke kterým jest každému státu volno přistoupiti. Nicméně může dotčená vysoká smluvní strana požadovati účast na těchto právech a výsadách, jestliže tato práva a výsady byly sjednány též v jiných úmluvách než vícestranných, odpovídajících shora uvedeným podmínkám, nebo také jestliže strana, která požaduje, aby jich byla též ona účastna, jest ochotna poskytnouti navzájem stejné nakládání.

4. Práva a výsady plynoucí z celní unie.

Článek XV.

Ode všech dávek budou vzájemně osvobozeny:

1. Při dovozu i při vývozu:

a) svršky a předměty upotřebené k osobní potřebě, cestovní zásoby, jež s sebou vezou cestující osoby pro svoji vlastní potřebu a v množství při měřeném okolnostem, pokud nejsou předmětem obchodu;

b) vzorky, též na kartonech, jichž pro jiný účel nelze použiti, avšak s výjimkou předmětů monopolu.

2. Při vývozu, s výhradou nutných dozorčích opatření:

Známkované obaly všeho druhu, jež byly dovezeny z území druhé smluvní strany, naplněny zbožím, a jež se vyvážejí zpět ve lhůtě 6 měsíců, kterážto lhůta může býti prodloužena až na jeden rok.

Článek XVI.

1. Pod podmínkou, že vstupují do území jedné z vysokých smluvních stran a že opět vystoupí, podrobujíce se zákonům a nařízením této strany, ať s nákladem nebo bez něho, jakožto dopravní prostředky pro dopravu osob nebo zboží, budou osvobozeny ode všech dovozních a vývozních dávek

a) lodi a čluny všeho druhu, včetně jejich obvyklého inventáře a příslušenství nalézajícího se na nich, jejich domácích lékárniček, jakož i náhradních součástek a nářadí, jež jsou spolu vezeny na zmíněných lodích a člunech k opravě v případě poškození;

b) lokomotivy, s tendry nebo bez nich, jakož i železniční vagony a jejich obvyklé příslušenství, nalézající se na nich;

c) letadla se všemi předměty, potřebnými pro vzduchoplavbu, jakož i veškeré náhradní součástky a nářadí potřebné k opravě v případě poškození.

2. Ode všech dovozních a vývozních dávek jsou rovněž osvobozeny: všechny pohonné látky, nalézající se na lodích a člunech, lokomotivách a letadlech jedné smluvní strany v množství, odpovídajícím délce jízdy v celním území druhé smluvní strany, jakož i šatstvo, prádlo, poživatiny a monopolní předměty - tyto však jen v množství přípustném podle příslušných monopolních předpisů dovozního státu -, jež s sebou veze dopravní personál pro vlastní potřebu či spotřebu.

3. Předměty a materiál, nalézající se na lodích, člunech a letadlech, musí býti zapsány v inventáři vozidla. Pokud by nebyly zapsány v inventáři, musí býti sepsány ve zvláštním seznamu.

4. Inventář i zvláštní seznam musí býti celním úřadům a orgánům na požádání předložen.

Článek XVII.

1. Každá smluvní strana propustí volně při vstupu i výstupu, pod podmínkou, že budou opět vyvezeny či dovezeny ve lhůtě 6 měsíců, a s výhradou nutných dozorčích opatření a předepsání jistoty určené k tomu, aby se zajistilo vybrání dávek, jež by byly případně splatny:

a) předměty, jež jsou určeny ke správce;

b) předměty určené k vyzkoušení a k pokusům;

c) stroje a oddělené součástky strojů, zasílané na zkoušku;

d) zboží dovážené do území druhé smluvní strany na výstavy, soutěže a veletrhy;

e) předměty dovážené jako modely;

f ) stěhovací vozy s příslušenstvím, naložené nebo prázdné, i když převezmou kdekoli jiný náklad pro zpáteční cestu, pod podmínkou, že jich během přechodného pobytu na územi druhé smluvní strany nebude použito k tuzemské dopravě.

2. Jest shoda v tom, že prázdné obaly všeho druhu, dovážené z území jedné vysoké smluvní strany do území druhé, aby byly naplněny a opět vyvezeny, budou projednávány podle platných celních předpisů každé země.

3. Obě vysoké smluvní strany prohlašují, že při prodlužování shora uvedené lhůty budou úřady celní správy postupovati s největší blahovůlí.

Článek XVIII.

Jestliže zboží vyvážené z jedné země do druhé se vrací na žádost původního vývozce proto, že je ten, jemuž bylo určena, nepřijal, nebo z jiných důvodů, upustí se při zpětném vývozu od vybrání veškerých vývozních cel a všech vedlejších dávek a vrátí se cla, jakož i všechny vedlejší dávky již zaplacené nebo se upustí od vymáhání těchto povinovaných cel a dávek, pod podmínkou, že zboží zůstalo až do zpětného vývozu pod dozorem celního úřadu nebo železnice nebo pošty a že se zpětný vývoz uskuteční ve lhůtě dvou měsíců od dovozu, aniž zboží doznalo jakékoli změny.

Článek XIX.

Vnitřní dávky, vybírané na účet kohokoli, jež zatěžují nebo budou zatěžovati výrobu, zpracování, oběh, nebo spotřebu některého zboží v území jedné z vysokých smluvních stran nebudou z jakéhokoli důvodu pastihovati výrobky druhé strany víceívajícího nejvyšších výhod.

Článek XX.

1. Každá vysoká smluvní strana zabezpečí na světu území příslušníkům druhé smluvní strany účinnou ochranu proti nekalé soutěži a bude s těmito příslušníky nakládati v tomto směru jako s vlastními příslušníky.

2. Každá vysoká smluvní strana se zavazuje, že učiní veškerá nutná opatření, aby potlačila na svém území nesprávné používání zeměpisného označování původu, zejména pokud jde o výrobky z vinné révy, pivo, minerální vody a výrobky z minerálních vod, pokud druhá smluvní strana tato označení řádně chrání a je oznámila.

Výše uvedené oznámení musí zvláště určiti ustanovení příslušných zákonů a předpisů tohoto státu, stanovící oprávnění k označení původu.

Pokládají se za nesprávně používaná zeměpisná označení původu jednoho z obou států, když jsou použita pro výrobky, jimž zákonná ustanovení tohoto státu upírají této výhody.

3. Pod názvem československý chmel, zvláště pod pojmenováním "Český chmel" ("Žatecký chmel", "Roudnický chmel", "Úštěcký chmel", "Dubský chmel"), "Moravský chmel" ("Tršický chmel") smí se uváděti v Rumunsku do oběhu jen chmel známkovaný a provázený ověřovací listinou některé veřejné československé známkovny podle zákonitých předpisů o označování původu chmele, platných v republice Československé. Mimo to musí býti takový chmel v původním plnění, t. j. v obalu, opatřeném označením původu, pečetí a plombou podle zmíněných československých předpisů.


Související odkazy