Numéro du tarif turc

Désignation des marchandises

Tarification fixée en Ltg. par la loi du 8 juin 1929 par 100 Klgs.

Pourcentage de réduction accordé

 

(y compris ceux mélangés ou combinés avec des fils métalliques):

 

 

 

B. pesant plus de 50 gr. jusqu’à 100 gr. au mètre carré (100 gr. inclus)

135

20%

 

C. pesant plus de 100 jusqu’à 150 gr. au mètre carré (150 gr. inclus)

80

20%

 

D. pesant plus de 150 gr. au m. c.

62,50

20%

Ex. 383

Velours et peluches de coton de toutes sortes, tissus à velour et à peluche, excepté les rubans (y compris ceux mélangés ou combinés avec des fils métalliques ou des paillettes et imitation de perle)

187,50

10%

401

Ceintures de coton (y compris les étoffes imitant le chale), bohtcha, couvertures de lit et de table, couvre-tête, rideaux, porte-bébé, drapeaux et objets de confection similaires

120

10%

Ex. 417

Tissus, toiles grossières d’emballage, sacs et ouvrages en jute (couleurs naturelles ou teints):

 

 

 

B. sacs

12

10%

Ex. 421

Tissus de lin de toutes sortes (y compris les étoffes tricotées avec des fils métalliques, pailletes et autres):

 

 

 

C. autres tissus non dénommés ailleurs:

 

 

 

1. en lin pur

250

25%

 

2. mélangés avec d’autres matières végétales

187,50

25%

447

Chaussures de toutes sortes autres que la peau (combinées ou non avec d’autres matières):

 

 

 

A. entièrement en caoutchouc l’empeigne en tissus entièrement ou partiellement imperméabilisés avec du caoutchouc

62,50

20%

 

B. à semelles en caoutchouc l’empeigne étant en d’autres tissus

156

25%

453

Toiles cirées pour couvrir les murs, étagènes, tables et meubles (en pièces ou en rouleaux)

42

10%

 

Numéro du tarif turc

Désignation des marchandises

Tarification fixée en Ltg. par la loi du 8 juin 1929 par 100 Klgs.

Pourcentage de réduction accordé

485

Baignoires, bassins, lavabos, urinaux, accessoires de W. C., mortiers, capsules et similaires en faïence ou porcelaine

6,25

10%

Ex. 487

Services de table et de toilette en faience et en porcelaine:

 

 

 

A. à une couleur (non combinés avec d’autres matières)

10

15%

 

B. à une couleur (combinés avec des matières ordinaires)

17,50

15%

 

C. à deux ou plusieurs couleurs, marqués, dorés ou dessinés (non combinés avec d’autres matières)

25

15%

488

Appareils d’électricité et accessoires en faïence ou porcelaine, tels que isolateurs, douilles, assurances, coupecircuit, interrupteurs, nipls, rosaces et autres:

 

 

 

A. combinés avec d’autres matières

37,50

25%

 

B. non combinés avec d’autres matières

12

25%

Ex. 494

Bouteilles, flacons, dame-jeannes, bocaux et similaires (teints ou couleur naturelle):

 

 

 

A. ordinaire:

 

 

 

1. simples

3

20%

Ex. 503

Globes et abat-jours de lampe en verre (combinés ou non avec d’autres matières):

 

 

 

A. simples

21

20%

Ex. 552

Articles de quincaillerie en fer non dénommés ailleurs, tels que: batteries de cuisine, service de table, service à café et thé, lampe et accessoires, fer-à-repasser, moulin à café, hacheviande, sceaux, robinets, baignoires, accesoires de W. C., poids, pelles et pincettes pour feu, clochettes d’animaux, étriers, capsules pour bouteille et ouvrages similaires (combinés ou non avec d’autres matières):

 

 

 

B. teints, polis, vernis ou galvanisés avec d’autres matières

24

25%

Ex. 553

Autres articles fins en fer non dénommés ailleurs, tels que: bagues, boucles d’oreille et article de parure similaires, sifflets, sonnettes,

 

 

 

Numéro du tarif turc

Désignation des marchandises

Tarification fixée en Ltg. par la loi du 8 juin 1929 par 100 Klgs.

Pourcentage de réduction accordé

 

boutons, dès à coudre, mors, éperons, attaches de papier ou de peau, encriers et porte-plumes, plumes à réservoir et autres fournitures de bureau, peignes, et articles d’ornement, ouvrages fins similaires:

 

 

 

A. combinés avec de l’argent, nacre, écaille, ivoire, galalithe ou dorés ou argentés.

250

10%

Ex. 568

Articles fins de parure et de bijouterie tels que: bagues, bracelets, boucles d’oreille, porteplume, encriers, articles de bureau et similaires (combinés ou non avec des matières ordinaires):

 

 

A. simples ou polis

150

10%

B. nickelés ou oxydés

225

10%

C. dorés ou argentés

375

10%

Ex. 702

D. bleu d’outre-mer

37,50

20%

Ex. 703

Ex. F. crayon de toute couleur

60

10%

Ex. 799

Sel de Karlsbad:

 

 

A. naturel

80

20%

854

Eaux minérales

16

25%

 

Annexe C.

Nom de l’Etat.

(Autorité de délivrance.)

Carte de légitimation pour voyageurs de commerce.

Valable pendant douze mois à compter de la date de délivrance.

Bon pour ....................................................................................... No de la carte ....................………………………………………

Il est certifié par la présente que le porteur de cette carte M. .....................................................…………………………………….

.................................................................................................….................................................………………………………………

né à ..................................................................................................................................….....…………………………………………

demeurant à ............................................... rue ............................……………………………………. No ...…………………..........

possède1) ................................................... à ................……...............................................…………………………………….. sous

la raison de commerce ............................. (ou) est commis-voyageur au service de la maison

(des maisons) ................................................……………………….

à ...................................................….......... qui possède (nt) ..................................................…………………………………………

sous la raison de commerce.......................................................................................................………………………………………..

Le porteur de cette carte se proposant dè recueillir des commandes dans les pays susvisés et de faire des achats pour la (les) maison(s) dont il s’agit, il est certifié que ladite (lesdites) maison(s) est (sont) autorisée(s) à pratiquer son (leur) industrie(s) et son (leur) commerce(s) à ....................................................................... et y paie(nt) les contributions légales à cet effet.

(....................................................), le...............193.......

Signature du chef de la(des) maison(s).

Signalement du porteur:

Age: ..........................................................

Taille: .................................………….....

Cheveux: ..............................…................

Signes particuliers: ..................................

Signature du porteur.

1) Indication de la fabrique ou du commerce.

N. B. On ne doit remplir que la rubrique (1) du formulaire, lorsqu’il s’agit du chef d’un établissement commercial (ou industriel).

Annexe D.

Carte de légitimation pour les visiteurs de foires ou de marchés.

Il est certifïé que M. ..........................................………………………………….. porteur de la présente carte, désirant se rendre avec ses marchandises aux foires et marchés en ..................................... (pour les ressortissants tchécoslovaques en Turquie, pour les ressortissants turcs en Tchécoslovaquie) est domicilié à .............................................................. et qu’il est tenu d’acquitter les taxes et impôts légaux pour l’exercice de son commerce ou industrie.

Le présent certificat est valable pour un délai de ……………………………………..........................……............................. mois.

(Lieu, date, signature, sceau de l’Autorité qui a établi le certificat).

 

OBCHODNÍ ÚMLUVA

mezi

ČESKOSLOVENSKEM

a

TURECKEM.

(Překlad.)

Obchodní úmluva

mezi

Československem a Tureckem.

President republiky Československé s jedné strany a president republiky Turecké se strany druhé, ve snaze rozvíjeti hospodářské styky mezi oběma zeměmi, rozhodli se sjednati obchodní úmluvu a jmenovali k tomu cíli svými plnomocníky:

President republiky Československé:

pana Miloše Kobra,
mimořádného vyslance a splnomocněného ministra;

President republiky turecké:

Zekai Beye,
ministra národní obrany,

Mustafu Şerefa Beye,
ministra národního hospodářství,

Menemenli Numana Beye,
státního podtajemníka v ministerstvu zahraničních věcí;

kteříž předloživše své plné moci, jež shledány v dobré a náležité formě, dohodli se na těchto ustanoveních:

Článek I.

Přírodní nebo průmyslové výrobky pocházející z jedné z vysokých smluvních stran nebudou podrobeny při dovozu do území druhé strany jiným neb vyšším clům, součinitelům, dávkám nebo jakýmkoli jiným nebo vyšším poplatkům, než jaké se vybírají nebo budou vybírati z podobných výrobků kteréhokoli třetího státu.

Vývoz do území jedné z vysokých smluvních stran nebude zatížen druhou stranou jinými nebo vyššími cly nebo dávkami než jaké se vybírají při vývozu týchž předmětů do státu požívajícího v tomto ohledu nejvyšších výhod.

Rozumí se, že nakládání podle zásady nejvyšších výhod se vztahuje rovněž na používání celních předpisů, na celní projednávání, na způsob používaný při zkoušení a rozboru dováženého zboží, na podmínky placení cel a dávek, jakož i na roztřídění sazeb podle zákonů a nařízení platných v příslušných státech.

Článek II.

Výrobky pocházející z Turecka, vyjmenované v seznamu (A), požívajíce plně výhod ustanovení prvního odstavce článku I. nebudou podrobeny při dovozu do Československa vyšším dovozním clům, než jaká jsou stanovena ve zmíněném seznamu.

Výrobky pocházející z Československa, vyjmenované v seznamu (B), požívajíce plně výhod ustanovení prvního odstavce článku I., budou připuštěny za procentní slevy uvedené ve zmíněném seznamu.

Článek III.

Přírodní nebo průmyslové výrobky jedné z vysokých smluvních stran, byvše provezeny územími jednoho nebo více jiných států, nebudou podrobeny při svém dovozu na území druhé strany vyšším clům a dávkám, než kdyby byly dovezeny přímo ze své země původu.

Toto ustanovení se vztahuje též na zboží po jeho přeložení nebo uskladnění.

Článek IV.

Každá vysoká smluvní strana může požadovati ke zjištění země původu dovážených výrobků, aby dovozce předložil osvědčení původu, prokazující, že dovezený předmět je domácí výroby prvotní nebo průmyslové zmíněného státu, neb že se má se zřetelem na zpracování, jemuž tam byl podroben, podle předpisů státu svého určení za takový považovati.

Osvědčení původu budou vydávati buď příslušné úřady, nebo obchodní a živnostenská komora, k níž přísluší odesílatel, nebo každý orgán nebo sdružení, které schválí země určení. Vláda země určení bude míti právo požadovati ověření osvědčení původu svým diplomatickým nebo konsulárním zástupcem.

Budou osvobozeny od osvědčení původu, nejde-li o zboží, jehož cena převyšuje 50 L. tureckých nebo stejnou hodnotu této částky v měně československé:

1. poštovní balíčky,

2. poštovní zásilky,

3. balíčky 5 kg a méně posílané vzdušnou cestou.

Stejně tomu bude při vzorcích obchodních cestujících, ať jest jejich cena jakákoli. Tohoto posledního ustanovení nepoužije se však při prodeji vzorků.

Článek V.

Žádná vysoká smluvní strana nepodrží a nezavede žádného zákazu ani omezení dovozu nebo vývozu a průvozu jakéhokoli zboží, pocházejícího z území druhé strany nebo určeného k vývozu tam, jestliže by se zmíněný zákaz nebo omezení nevztahovaly za týchž podmínek, na podobné zboží, pokud takové zboží je, pocházející z jakéhokoli jiného státu nebo určené k vývozu tam.

Vysoké smluvní strany však shodně uznávají, že jsou přípustny tyto druhy zákazů neb omezení za podmínky, že se jich nepoužije způsobem, který by byl prostředkem k libovolnému nestejnému posuzování cizích států, jež jsou v podobných poměrech:

1. zákazy neb omezení, týkající se veřejné a státní bezpečnosti;

2. zákazy neb omezení vydané z důvodů mravnosti nebo lidskosti;

3. zákazy neb omezení vydané v zájmu veřejného zdravotnictví nebo k zajištění ochrany zvířat nebo rostlin před chorobami, hmyzem a škodlivými příživníky;

4. zákazy neb omezení vývozu na ochranu národního majetku uměleckého, historického neb archeologického;

5. zákazy neb omezení, platné pro zlato, stříbro, mince nebo papírové peníze a cenné papíry;

6. zákazy neb omezení, jimiž se má rozšířiti na cizí zboží řád platný ve vlastním státě pro výrobu, obchod, přepravu a spotřebu podobných výrobků domácích;

7. zákazy neb omezení, platné pro výrobky, které jsou nebo budou ve vlastním státě, pokud jde o výrobu neb obchod, předmětem státních monopolů nebo monopolů provozovaných pod státním dozorem.

Článek VI.

Vysoké smluvní strany se zavazují dovoliti vzájemně průvoz osobám, průvoz zavazadel, zboží a předmětů všeho druhu, zásilek, lodí, člunů, vozů a železničních vozů nebo jiných dopravních prostředků na cestách nejzpůsobilejších k mezinárodní přepravě, zajišťujíce si při tom nakládání podle zásady nejvyšších výhod.

Zboží všeho druhu, procházející celním územím jedné z vysokých smluvních stran, bude vzájemně osvobozeno od všech cel nebo dávek s výjimkou poplatků statistických a za dozor k zabezpečení průvozu.

Ustanovení tohoto článku platí i pro zboží v průvozu, jež bylo překládáno nebo uskladněno.

Předchozí ustanovení nejsou na újmu opatřením učiněným podle dotyčných celních zákonů k zamezení podloudného dovozu zboží do země.

Průvoz zboží může se zakázati:

a) z důvodů veřejné a státní bezpečnosti,

b) ze zdravotních důvodů nebo jako opatření proti nemocem zvířat a rostlin.

Vysoké smluvní strany budou míti právo učiniti nutná opatření, aby si zajistily, že zboží, které je na jejich území předmětem státního monopolu, nebo zákazu podle čl.V., se skutečně jen prováží.

Článek VII.

Vnitřní poplatky a dávky vybírané na účet státu, zemí, obcí neb jakéhokoliv útvaru veřejné správy, které zatěžují nebo budou zatěžovati prvotní výrobu, průmyslovou výrobu zboží nebo spotřebu nějakého předmětu na území jedné z vysokých smluvních stran, nepostihnou výrobků, zboží nebo předmětů druhé strany více nebo tíživěji než podobné výrobky, zboží neb předměty vlastní země, a není-li těchto předmětů a zboží, než podobné výrobky, zboží a předměty státu požívajícího nejvyšších výhod.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP