K saz. čís. 1050/p. 2.

Pro stroje a přístroje, které patří do tohoto sazebního čísla a položky, budou platiti smluvní cla za těchto podmínek:

1. V celním úřadě předloží prohlášku jak výrobce, tak dovozce, kterou potvrzují, že jde o výše uvedené stroje neb přístroje, určené pro cukrovary, lihovary, sladovny a pivovary;

2. celní odbavení bude vyhrazeno těmto celním úřadům: Bílsko, Těšín, Gdaňsk, Gdy­ně, Krakov, Lvow, Poznaň, Varšava, Vilno, Zebrzydowice.

K saz. čís. 1060.

Ke každému šicímu stroji může býti připo­jeno 10 jehel k šití.

K saz. čís. 1083/p. 1 a, b, p. 2a, b.

Pro přístroje v příloze specifikované a pa­třící do tohoto sazebního čísla a položek, platí smluvní cla za těchto podmínek:

1. V celním úřadě předloží prohlášku jak výrobce, tak dovozce, kterou potvrzují, že jde o výše uvedené přístroje, určené pro pivo­vary;

1.         celní odbavení bude vyhrazeno těmto cel­ním úřadům: Bílsko, Těšín, Gdaňsk, Gdyně, Krakov, Lvov, Poznaň, Varšava, Vilno, Ze­brzydowice.

 

Specifikace přístrojů pro pivovary:

Přístroje na zkoušení sudů,

přístroje na vysmolování sudů,

vystírací kádě na zcukerňování rmutu,

scezovací kádě na filtrování,

vízy na chmel,

pánve na vaření rmutu,

pánve na vaření mladinky, monžíky na chmel nebo mláto,

chladicí kádě,

přístroje na plnění sudů,

přístroje na plnění lahví,

přístroje na mytí lahví,

přístroje pasteurisační,

filtrační lisy pro rmuty,

sprchové chladiče,

kondensátory protiproudové a sprchové,

refrigerátory,

filtry na vzduch,

filtry na prach,

pivní filtry.

K třídě 67, 68 a k saz. čís. 1099, 1101.

Stroje a přístroje rozebrané se vyclívají podle příslušných položek pro stroje a pří­stroje nerozebrané, též když různé jich části jsou zasílány současně nebo vstupně v růz­ných zásilkách.

 

Veškeré dílčí zásilky musí býti prohlášeny u téhož celního úřadu ve lhůtě, která nesmí překročovati 4 měsíce ode dne první pro­hlášky.

 

Současně s prohláškou první dílčí zásilky dovozce předloží celnímu úřadu příslušnou žá­dost s plánem anebo s konstruktivním výkre­sem dováženého stroje nebo přístroje a se sou­pisem, obsahujícím hlavní součástky, jejich povahu a u každé zvláště přibližnou váhu. Tento soupis musí též obsahovati celkovou při­bližnou váhu vedlejších součástí.

K saz. čís. 1186, a 1188.

Přizná-li republika Polská kterémukoli třetímu státu celní slevu na jakýkoli druh auto­mobilů a podvozků, bude tato sleva okamžitě platiti pro všechny automobily a podvozky československých značek, vyclívané podle týchž položek, bodů a písmen polského celního sazebníku.

K saz. čís. 1258.

Nepravá bižuterie, uvedená ve smluvním textu, bude vyclívána smluvní sazbou s pod­mínkou, že ke každé zásilce bude přiloženo osvědčení o původu, vydané Obchodní a živno­stenskou komorou v Praze, Liberci. neb Hradci Králové, jímž se potvrzuje, že uvedené vý­robky, podléhající clu podle saz. čís. 1258, patří do jablonecké bižuterie, vyráběné v ob­vodu výše uvedených obchodních komor.

K celnímu sazebníku vývoznímu.

Bude li polskou vládou jako v minulých le­tech stanoven vývozní kontingent se sníženým clem pro olšové dříví, budou žádosti vývozců o vývoz této suroviny do Československa vyři­zovány příznivě nejméně do výše 40% vše­obecného kontingentu.

Vývozní clo nebude vyšší než clo, které bude vybíráno z olšového dříví při vývozu do kteréhokoliv třetího státu.

Dr. EDVARD BENEŠ v. r.

 

Konwencja Handlowa i Nawigacyjna

między Rzecząpospolitą Polską a Republiką

Czeskosłowacką.

 

Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej z jednej strony i Prezydent Republiki Czeskosłowackiej z drugiej strony, ożywieni tem samem pragnieniem ułatwiania i rozwijania stosunków handlowych pomiędzy obydwoma Państwami, postanowili zawrzeć Konwencję Handlową i Nawigacyjną i mianowali w tym celu Pełnomocnikami:

 

Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej:

Pana Dra Wacława Grzybowskiego,

Posła Nadzwyczajnego i Ministra Pełnomocnego

 

K saz. čís. 931.

Údaje procentního obsahu jednotlivých pří­sad ocele v osvědčení musejí obsahovati název jednotlivých přísad, obsažených v dovážené oceli, jakož i přesný obsah celkového množství přísad.

Přesný obsah množství jednotlivých přísad nemusí býti udáván, pokud může vzniknouti obava, že by výrobní tajemství bylo prozra­zeno.

oraz

 

Pana Mieczysława Sokolowskiego,

Dyrektora Departamentu w Ministerstwie Przemyslu i Handlu,

 

Prezydent republiki Czeskosłowackiej:

Pana Dra Edwarda Beneša,

Ministra Spraw Zagranicznych,

 

którzy, po przedłożeniu sobie wzajemnie swych pełnomocnictw, uznanych za dobre i sporządzone w należytej formie, zgodzili się na następujące artykuły:

 

Artykuł I.

Obywatele każdej z Wysokich Układajacych się Stron będą korzystać pod względem zakładania i trudnienia się handlem i przemysłem na terytorjum drugiej Wysokiej Układajacej się Strony ze wszystkich przywilejów, imunitetów i korzyści przyznanych obywatelom państwa najbardziej uprzywilejowa nego.

Artykuł II.

Obywatele jednej z Wysokich Układających się Stron, udający się na jarmarki i targina terytorjum drugiej Wysokiej Ukladającej się Strony, celem wykonywania tam handlu, będą wzajemnie traktowani narówni z obywatelami własnymi, o ile będą, mogli przedstawić dowód tożsamości zgodny z zalączonym do niniejszej Konwencji wzorem, wydany przez wladze państwa, którego są obyvatelami.

 

Artykuł III.

Obywatele każdej z Wysokich Ukladających się Stron będą traktowani na terytorjum drugiej Wysokiej Ukladającej się Strony, pod względem stanowiska prawnego, dóbr ruchomych i nieruchomych, praw i interesów, równie korzystnie jak obywatele, jakiegokolwiek trzeciego państwa. Będą oni mieli swobodę zalatwiania swych spraw na terytorjum drugiej Wysokiej Ukladającej się Strony, bądĽ osobiście, bądĽ przez pośredników wedle ich wlasnego wyboru, nie podlegając pod tym względem ograniczeniom innym od tych, które są przewidziane przez ustawy i przepisy, na tem terytorjum obowiązujące.

 

Będą oni mieli prawo występowania osobiście lub przez pelnomocników przed wladzami sądowemi i administracyjnemi drugiej Wysokiej Układającej się Strony i nie będą podlegali innym ograniczeniom, aniżeli tym, które przewidziane są przez ustawy i przepisy obowiązujące na odnośnem terytorjum i będą traktowani pod każdym względem w taki sam sposób jak obywatele jakiegokolwiek innego państwa.

 

Artykul IV.

Obywatele jednej z Wysokich Układających się Stron nie będą przymuszani na terytorjum drugiej Strony do żadnej służby obowiązkowej, czy to w armji lądowej lub morskiej, czy to w gwardji lub milicji narodowej.

 

Będą oni zwolnieni od wszelkich opłat jakiegokolwiek rozdaju, nałożonych w miejsce osobistej służby wojskowej, od wszelkich świadczeń i rekwizycyj wojskowych osobistych, jednakże co się tyczy dóbr ruchomych lub nieruchomych, które posiadają w kraju, będą podlegali rekwizycjom wojskowym i obowiązkowi kwaterunku wojskowego na tych samych warunkach, co obywatele wlaśni.

 

Artykul V.

Obywatele żadnej z Wysokich Układających się Stron nie będą, uiszczali na terytorjum drugiej Strony z tytulu osobistego oraz posiadanego przez nich mienia, jak również

z tytułu wykonywania różnego rodzaju handlu, przemysłu, rzemiosł i zawodów, żadnych podatków, opłat i świadczeń jakiegokolwiek rodzaju, innych lub wyższych od tych, które są pobierane od obywateli własnych.

 

Te postanowienia nie stanowią przeszkody do pobierania opłat za pobyt, bądĽ opłat zwiazanych z wykonywaniem formalności policyjnych.Obywatele obu Wysokich Układających się Stron będa korzystali pod tym względem z traktowania przyznanegó obywatelom państwa najbardziej uprzywilejowanego.

 

 


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP