K saz. čís. 1050/p. 2.
K saz. čís. 1060.
K saz. čís. 1083/p. 1 a, b, p. 2a, b.
K
třídě 67, 68 a k saz. čís. 1099, 1101.
Veškeré dílčí zásilky musí býti prohlášeny u téhož
celního úřadu ve lhůtě, která nesmí překročovati 4 měsíce ode dne první prohlášky.
K saz. čís. 1186, a 1188.
K saz. čís. 1258.
K celnímu sazebníku vývoznímu.
Konwencja Handlowa i Nawigacyjna
między Rzecząpospolitą Polską a Republiką
Czeskosłowacką.
Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej z jednej
strony i Prezydent Republiki Czeskosłowackiej z drugiej strony, ożywieni tem
samem pragnieniem ułatwiania i rozwijania stosunków handlowych pomiędzy
obydwoma Państwami, postanowili zawrzeć Konwencję Handlową i Nawigacyjną i
mianowali w tym celu Pełnomocnikami:
Prezydent
Rzeczypospolitej Polskiej:
Pana
Dra Wacława Grzybowskiego,
Posła
Nadzwyczajnego i Ministra Pełnomocnego
K saz. čís. 931.
oraz
Pana
Dyrektora
Departamentu w Ministerstwie Przemyslu i Handlu,
Prezydent
republiki Czeskosłowackiej:
Pana
Ministra
Spraw Zagranicznych,
którzy, po przedłożeniu sobie wzajemnie swych
pełnomocnictw, uznanych za dobre i sporządzone w należytej formie, zgodzili się
na następujące artykuły:
Artykuł
I.
Obywatele każdej z Wysokich Układajacych się Stron
będą korzystać pod względem zakładania i trudnienia się handlem i przemysłem na
terytorjum drugiej Wysokiej Układajacej się Strony ze wszystkich przywilejów,
imunitetów i korzyści przyznanych obywatelom państwa najbardziej uprzywilejowa
nego.
Artykuł
II.
Obywatele jednej z Wysokich Układających się
Stron, udający się na jarmarki i targina terytorjum drugiej Wysokiej
Ukladającej się Strony, celem wykonywania tam handlu, będą wzajemnie traktowani
narówni z obywatelami własnymi, o ile będą, mogli przedstawić dowód tożsamości
zgodny z zalączonym do niniejszej Konwencji wzorem, wydany przez wladze państwa,
którego są obyvatelami.
Artykuł
III.
Obywatele każdej z Wysokich Ukladających się Stron
będą traktowani na terytorjum drugiej Wysokiej Ukladającej się Strony, pod
względem stanowiska prawnego, dóbr ruchomych i nieruchomych, praw i interesów,
równie korzystnie jak obywatele, jakiegokolwiek trzeciego państwa. Będą oni
mieli swobodę zalatwiania swych spraw na terytorjum drugiej Wysokiej
Ukladającej się Strony, bądĽ osobiście, bądĽ przez pośredników wedle ich
wlasnego wyboru, nie podlegając pod tym względem ograniczeniom innym od tych,
które są przewidziane przez ustawy i przepisy, na tem terytorjum obowiązujące.
Będą oni mieli prawo występowania osobiście lub
przez pelnomocników przed wladzami sądowemi i administracyjnemi drugiej
Wysokiej Układającej się Strony i nie będą podlegali innym ograniczeniom,
aniżeli tym, które przewidziane są przez ustawy i przepisy obowiązujące na
odnośnem terytorjum i będą traktowani pod każdym względem w taki sam sposób jak
obywatele jakiegokolwiek innego państwa.
Artykul
IV.
Obywatele jednej z Wysokich Układających się Stron
nie będą przymuszani na terytorjum drugiej Strony do żadnej służby
obowiązkowej, czy to w armji lądowej lub morskiej, czy to w gwardji lub milicji
narodowej.
Będą oni zwolnieni od wszelkich opłat jakiegokolwiek
rozdaju, nałożonych w miejsce osobistej służby wojskowej, od wszelkich
świadczeń i rekwizycyj wojskowych osobistych, jednakże co się tyczy dóbr
ruchomych lub nieruchomych, które posiadają w kraju, będą podlegali rekwizycjom
wojskowym i obowiązkowi kwaterunku wojskowego na tych samych warunkach, co
obywatele wlaśni.
Artykul
V.
Obywatele żadnej z Wysokich Układających się Stron
nie będą, uiszczali na terytorjum drugiej Strony z tytulu osobistego oraz
posiadanego przez nich mienia, jak również
z tytułu wykonywania różnego rodzaju handlu,
przemysłu, rzemiosł i zawodów, żadnych podatków, opłat i świadczeń
jakiegokolwiek rodzaju, innych lub wyższych od tych, które są pobierane od
obywateli własnych.
Te postanowienia nie stanowią przeszkody do
pobierania opłat za pobyt, bądĽ opłat zwiazanych z wykonywaniem formalności
policyjnych.Obywatele obu Wysokich Układających się Stron będa korzystali pod
tym względem z traktowania przyznanegó obywatelom państwa najbardziej
uprzywilejowanego.