Neprošlo opravou po digitalizaci !

Nr. des slowakischen Zolltarifs

Warenbenennung

Zollsatz m Ks

aus 639

aus a) Arzneiwaren, zubereitete, sowie alle durch ihre Inschriften, Etiketten, Umschläge und dgl. sich ab Arznei-, auch Tierheilmittel angekündigten Stoffe: 1. flüssige in Injektionspackung ...... aus 3. sonstige: aus a) feste: Bad-Ischler Heilschlamm, getrocknet, gegen Ursprangszeigniss .......... Heilkräuter; Insektenpulver der Marke ,,Zacherlin"; Getreide Giftkörner zur Vertilgung von Ratten, Mäusen und ähnlichen Schädlingen ............... andere ............. aus bb) andere ............. 

Waren aus bossiertem Wachs .........

Anm. zu Tarifabschnitt L. Bücher, Kalender, Bilder (ausgenommen die zu T. Nr. 299 gelhörigen Massenerzeugnisse der Bilddruckmanufaktur), Musiknoten u. s. w., in Einbänden mit Geweben der Abschnitte XXII. oder XXIII. überzogen oder ausgestattet, sind nach T. Nr. 647 bezw. 648 zu behandeln, auch wenn Ecken oder Rücken in Leder gefasst sind.

Anm. nech T. Nr. 657. Zeitungen, Zeitschriften u. dgl., die im Hinblick auf ihr Alter ihre eigentliche Bedeutung verloren haben und nicht zur Papiererzeugung bestimmt sind ..........

für 100 kg

1.000.— zollfrei

342.— 1.000.— 1.000.—

1.200.— 25.—

Príloha C)

Veterinárne dohovory.

K dovozu do Nemecka pripúšťajú sa:

I. Jednokopytníci. (Kone, somáre, mule, mulice.)

U dovážaných jednokopytníkov treba predložiť dvojjazyčné, úradné zverolekárske vysvedčenie o pôvode a zdravotné listy s textom podľa priloženého vzoru a).

Jednokopytníci podliehajú pri dovoze veterinárne-policajnej prehliadke.

Pre hustotu nákladu jednokopytníkov v železničnom dobytčom vozni platia ustanovenia o ochrane zvierat tej krajiny, v ktorej sú zvieratá dopravované.

II. Živý hovädzí dobytok a ošípané pre jatočné ciele.

Zvieratá podliehajú pri dovoze pohraničnej zverolekárskej prehliadke.

Dovoz môže sa diať len cez zvlášť prípustné pohraničné colné úrady.

K dovozu je treba osobitné veterinárne-policajné povolenie, ktoré stráca platnosť po troch mesiacoch.

K hovädziemu dobytku treba priložiť vysvedčenie o pôvode a zdravotný list podľa priloženého vzoru b).

Pri dovoze ošípaných treba predložiť vysvedčenie o pôvode a zdravotné listy podľa priloženého vzoru c).

Živý hovädzí dobytok a živé ošípané možno dovážať len vo vozňoch tak zariadených, že je znemožnené vypadávanie a presakovanie zvieracích výlučkov, nečistoty a predmetov, ktoré môžu byť nositeľmi nákazy.

Keďže Slovensko toho času nemá takýchto špeciálnych železničných vozňov, pripúšťa sa, že na čas viazaný lehotou, nakoľko to dovoľuje stav nákazy na Slovensku, možno používať pre dovoz živých paznehtových zvierat aj iných, nielen špeciálnych vozňov.

Tieto vozne ale majú byť tak zariadené, že bude zabránené vypadávaniu a presakovaniu zvieracích výlučkov, nečistoty a predmetov, ktoré môžu byť nositeľmi nákazlivej nemoci.

Anlage C)

Veterinäre Vereinbarungen.

Zur Einfuhr nach Deutschland werden zugelassen:

I. Einhufer. (Pferde, Esel, Maultiere, Maulesel).

Über die zur Einfuhr gelangenden Einhufer sind zweisprachige amtstierärztliche Ursprungs-und Gesundheitszeugnisse mit dem Wortlaut des anliegenden Musters a) beizubringen.

Die Einhufer unterliegen bei der Einfuhr einer veterinärpolizeilichen Untersuchung.

Für die Dichte der Beladung der Eisenbahnviehwagen mit Einhufern gelten die Tierschutzbestimmungen des Landes, in dem die Tiere befördert werden.

II. Lebende Rinder und Schweine zu Schlachtzwecken.

Die Tiere unterliegen bei der Einfuhr der grenztierärztlichen Untersuchung.

Die Einfuhr darf nur über besondere zugelassene Grenzzollstellen erfolgen.

Die Einfuhr bedarf einer besonderen veterinärpolizeilichen Erlaubnis, die nach 3 Monaten erlischt.

Den Rindern sind Ursprungs- und Gesundheitszeugnisse nach dem anliegenden Musler b) beizubringen.

Bei der Einfuhr der Schweine sind Ursprungs- und Gesundtheitszeugnisse nach dem anliegenden Muster c) beizubringen.

Lebende Rinder und Schweine dürfen nur in Wagen eingeführt werden, die so eingerichtet sind, dass das Herausfallen und Heraussickern von tierischen Ausscheidungen, von Schmutz und Gegenständen, die als Träger der Ansteckung dienen können, unmöglich ist.

Da die Slowakei zurzeit solche Spezialeisenbahnwagen noch nicht besitzt, wird zugelassen, dass für befristete Zeit, sofern die Seuchenlage in der Slowakei es gestattet, auch andere als Spezialwagen für die Einfuhr von lebenden Klauentieren benutzt werden dürfen. Diese Wagen müssen jedoch so eingerichtet werden, dass das Herausfallen und Heraussickern von tierischen Ausscheidungen, von Schmutz und Gegenständen, die Träger des Ansteckungsstoffs sein können, verhindert wird.

III. Domáca hydina (husi, kačky, domáce

sliepky, perličky, morky, a holuby) pre

kŕmne a jatočné ciele.

K dovozu živej hydiny je treba osobitného veterinárne-policajného povolenia, ktoré stráca platnosť po 3 mesiacoch.

Hydina môže sa dovážať cez všetky k tomu určené pohraničné colné úrady. Pohraničný colný úrad má byť pomenovaný v návrhu na udelenie povolenia.

Hydina podlieha pri dovoze pohraničnej zverolekárskej prehliadke, pri tom má mať predvedená hydina perie na chvoste krátko ostrihané.

Doprava z pohraničnej colnej stanice na miesto určenia má sa diať v plombovaných železničných vozňoch s označením ako zavretá hydina.

Hydinu dovážanú do Nemecka môžu doviezť len osobitne pripustené krmiarne a bitúnky hydiny.

Transporty hydiny musia byť sprevádzané úradným zverolekárskym osvedčením podlá priloženého vzoru d),

IV. Zabitá domáca hydina a operená divina.

Domáca hydina môže sa dovážať len v ošklbanom stave. Okrem toho hrvoľ musí byť vyprázdnený, pri chudej hydine aj črevá vytiahnuté. Operenú divinu možno dovážať aj neošklbanú a nevyprázdnenú.

V. Črevá a kože úplne vysušené na vzduchu,

Ak by sa pri dovoze vyskytly závady, zostáva, vyhradené požadovať osvedčenie •o pôvode a zdravotné lisly.

VI. Úplne presolené črevá a kože.

K dovozu je treba osobitného veterinárne-policajného povolenia, ktoré stráca platnosť po 3 mesiacoch.

Pri dovoze čriev platia ustanovenia ríšskeho zákona o obhliadke mäsa. Pri úplne presolených črevách a kožiach treba predložiť zdravotné svedectvá príslušného úradného zverolekára podľa priloženého vzoru e).

III. Hausgeflügel (Gänse, Enten, Haushühner, Perlhühner, Truthühner und Taube) zu Mast- und Schlachtzwecken.

Die Einfuhr von lebendem Hausgeflüge l bedarf einer besonderen veterinärpolizeilichen Erlaubnis, die nach 3 Monaten erlischt.

Das Geflügel darf über alle dafür zugelassenen Grenzzollstelen eingeführt werden. Die Grenzzollstelle ist in dem Antrag auf Erteilung der Erlaubnis zu benennen.

Das Geflügel unterliegt bei der Einfuhr einer grenztierärztlichen Untersuchung; es ist hierbei mit kurz gestutzten Schwanzfedern vorzuführen.

Der Abtransport von der Grenzzollstelle nach dem Bestimmungsort hat in plombierten Eisenbahnwagen und unter Bezettelung als Sperrgeflügel zu erfolgen.

Das zur Einfuhr nach Deutschland gelangende Geflügel darf nur in die besonders zugelassenen Geflügelmästereien und -schlächtereien eingeführt werden.

Den Geflügeltransporten sind amtstierärztliche Bescheinigungen nach anliegendem Muster d) beizufügen,

IV. Geschlachtetes Haus- und

Wildgeflügel.

Hausgeflügel darf nur in gerupftem Zustand eingeführt werden. Ausserdem muss der Kröpf entleert, bei magerem Geflügel auch der Darm ausgezogen sein. Wildgeflügel kann ungerupft und unausgenommen eingeführt werden.

V. Därme und Häute in völlig lufttrockenem Zustand,

Es bleibt vorbehalten, Ursprungs- und Gesundheitszeugnisse zu fordern, falls sich aus der Einfuhr Unzuträglichkeiten ergeben.

VI. Völlig durchgesalzene Därme und Häute.

Die Einfuhr bedarf einer besonderen veterinärpolizeilichen Erlaubnis, die nach 3 Monaten erlischt.

Bei der Einfuhr von Därmen gelten die Bestimmungen des Reichsfleischbeschaugesetzes. Über die durchgesalzenen Därme und Häute sind Gesundheitszeugnisse des zuständigen Amtstierarztes nach 3em anliegenden Muster e) beizubringen.

VII. Vlna a perie (v úplne suchom stave

vo vreciach pevnie balené na dovoz do

spracúvacích podnikov.

K dovozu je treba osobitného veterinárne-policajného povolenia, ktoré stráca platnosť po 3 mesiacoch.

Spracovanú vlnu alebo takú, ktorá prešla továrničkou pracovnou, je možné dovážať bez povolenia.

To isté platí aj, pre továrenský prané, vodnou parou spracované perie.

U nespracovanej vlny treba pri dovoze predložiť osvedčenie o pôvode a zdravotné svedectvo podlá pripojeného vzoru f).

VIII. Maslo a syry. IX. Vajcia a ryby.

Záverečné ustanovenia.

Nákazou postihnuté alebo nákazou podozrivé zásielky, ako aj také, ktoré nezodpovedajú predošlým podmienkam, budú z dovozu vylúčené.

Nemecká vláda upovedomí slovenskú vládu bezodkladne o všetkých sprotiveniach sa proti dovozným predpisom a o všetkých zamietnutiach živých zvierat, zvieracích častí a surovín.

Takisto oznámi nemecká vláda slovenskej vláde, ak by bola zavlečená zvieracia nákaza zo Slovenska do Nemecka, alebo že je podozrenie o zavlečení nákazy.

Keď sa zistí na území niektorej zo smluvných strán dobytčí mor, dobytčie suchotiny, žrebečný mor alebo slintačka a krívačka, vláda drahej strany bude telegraficky priamo upovedomená o vypuknutí a rozšírení nákazy.

Cieľom odstránenia ťažkostí, ktoré by sa vyskytly pri uskutočňovaní veterinárnych dohovorov, vstúpia ústredné veterinárne úrady v naliehavých prípadoch priamo do styku.

VII. Wolle und Federn in vollkommen trockenem Zustand in Säcken fest verpackt zur Einfuhr in die bearbeitenden Betriebe.

Die Einfuhr bedarf einer besonderen veterinärpolizeilichen Erlaubnis, die nach 3 Monaten erlischt.

Bearbeitete oder einer Fabrikwäsche unterworfen gewesene Wolle kann ohne Erlaubnis eingeführt werden.

Das Gleiche gilt auch für fabrikgewaschene, mit Wasserdampf behandelte Federn.

Für die zur Einfuhr gelangende nicht bearbeitete Wolle sind Ursprungs- und Gesundheitszeugnisse nach anliegendem

Muster f) beizubringen.

VIII. Butter und Käse. IX, Eier und Fische.

Schlussbestimmungen.

Seuchenkranke, seuchenverdächtige, ansteckungsverdächtige und solche Sendungen, die den vorstehenden Bedingungen nicht entsprechen, werden von der Einfuhr zurückgewiesen,

Die Deutsche Regierung wird der Slowakischen Regierung von allen Zuwiderhandlungen gegen Einfuhrbestimmungen und von allen Zurückweisungen lebender Tiere, tierischer Teile und Rohstoffe unverzüglich Mitteilung machen.

Ebenso wird die Deutsche Regierung der Slowakischen Regierung davon Kenntnis geben, wenn eine Tierseuche aus der Slowakei nach Deutschland eingeschleppt worden ist oder der Verdacht einer solchen Einschleppung vorliegt.

Wenn in dem Gebiet eines der vertragschliessenden Teile die Rinderpest, die Lungenseuche der Rinder, die Beschälseuche oder die Maul- und Klauenseuche festgestellt worden ist, wird die Regierung des anderen Teils von dem Ausbruch und der Verbreitung der Seuche telegrafisch unmittelbar verständigt werden.

Zur Beseitigung von Schwierigkeiten, die sich bei der Durchführung der Veterinären Vereinbarungen ergeben sollten, werden sich die Zentralveterinärbehörden in dringenden Fällen unmittelbar ins Benehmen setzen.

Za úradného zverolekára v smysle dohovoru sa pokladá zverolekár ustanovený

štátom.

Slovenská vláda súhlasí s tým, že cieľom oboznámenia sa s veterinárnymi zariadeniami na Slovensku vyšle sa na Slovensko podľa potreby a po predchádzajúcom oznámení nemecký veterinárny delegát. Slovenská vláda dá v tom prípade pokyn úradom, aby nemeckému delegátovi poskytly informácie a podporu pri vykonávaní jeho úloh. Nemecká vláda so svojej strany nemá nijakých námietok proti tomu, aby slovenský veterinárny odborník dozeral na nemeckom území na riadne vykonávanie smluvných ustanovení, ktoré boly uložené Slovensku pri dodávkach dobytka.

Unter Amtstierarzt im Sinne der Vereinbarung ist der staatlich beamtete Tierarzt zu verstehen.

Die Slowakische Regierung ist damit einverstanden, dass zur Unterrichtung über die Veterinären Einrichtungen der Slowakei ein deutscher Veterinärdelegierter nach vorheriger Anmeldung nach der Slowaikei nach Bedarf entsandt wird. Die Slowakische Regierung wird gegebenenfalls die Behörden anweisen, dem deutschen Delegierten bei Durchführung seiner Aufgaben Unterstützung zu gewähren und Auskunft zu erteilen. Die Deutsche Regierung ihrerseits hat keine Einwendungen dagegen zu erheben, wenn ein slowakischer Veterinärsachverständiger auf deutschem Boden zur ordnungsmässigen Durchführung und Ueberwachung der der Slowakei bei den Viehlieferungen auferlegten Vertragsbestimmungen tätig ist.

Vzor a)

Úradné zverolekárske osvedčenie o pôvode a zdravotné vysvedčenie pre jednokopytníkov.

Platné 8 dní.

Okres__________________

Číslo želez. vozňa_____________ Nakladacia stanica __________________

Majiteľ zvieraťa: meno a priezvisko_______________________________________

Bydlisko________________________

Druh a popis zvieraťa (rod, vek, farba, znamenie, veľkosť podľa miery)

Zvláštne poznávacie znamenia ____________________________________________

Miesto pôvodu __________________________________________________________

Vysvedčenie sa vydáva na základe osvedčenia o pôvode (dobytčieho pasu) v---------

___________________________________s číslom ___________________________

Týmto sa úradne — zverolekársky potvrdzuje, že hore bližšie popísaný jednokopytník

1. bol pri nakladaní úradne-zverolekársky vyšetrený a že sa nenašly na ňom príznaky prenosných nemocí;

2. pochádza z miesta, v ktorom nepanujú na jednokopytníkov prenosné a úradne potláčané nemoce a ani nepanovalv v posledných 40. dňoch,

V____________________dňa______________________ 19______

(Úradná pečiatka. )

úradný zverolekár.

Muster a)

Amtstierärztliches Ursprungs- und Gesundheitszeugnis

für Einhufer.

Gültigkeitsdauer 8 Tage.

Bezirk______________________

Waggon Nr______________ Verladestation ______________________

Besitzer des Tieres: Name und Vorname______________________________________

Wohnort__________________________

Art und Beschreibung des Tieres (Geschlecht, Alter, Farbe, Abzeichen, Grosse nach Stockmass) ____________________________________________________________

Besondere Kennzeichen___________________________________________________

Herkunftsort____________________________________________________________

Das Zeugnis wird ausgestellt auf Grund des Ursprungszeugnisses (Viehpasses) in____

___________________________________mit der Nr___________________________

Es wird hierdurch amtstierärztlich bescheinigt, dass der oben näher beschriebene Einhufer

1. bei der Verladung amtstierärztlich untersucht und frei von Erscheinungen übertragbarer Krankheiten befunden worden ist;

2. aus einem Ort stammt, in dem auf Einhufer übertragbare, amtlich bekämpfte Krankheiten nicht herrschen und in den letzten 40 Tagen nicht geherrscht haben.

_____________________________, den______________________ 19____

(Dienstsiegel. )

Amtstierarzt.

Vzor b)

I. Osvedčenie o pôvode a zdravotné vysvedčenie pre hovädzí dobytok.

Čís. osvedčenia o pôvode (dobytčieho pasu)__________________________________

Obec______________________________Okres______________________________

Majiteľ zvieratá: meno a priezvisko ______________________. _________________

Bydlisko _____________________________________________________________

Rod, farba a vek zvieraťa________________________________________________

Zvláštne poznávacie znamenia _____________, _______________________________

Týmto vysvedčením sa potvrdzuje, že horeopísané zviera je zdravé a že styk s týmto zvieraťom je podlá veterinárne-policajných predpisov prípustný.

Dátum________________________

(Úradná pečiatka. )

Za predsedníctvo obce:

II. Úradné zverolekárske osvedčenie.

Platné 10 dní.

Týmto sa úradne zverolekársky potvrdzuje, že v mieste pôvodu tohto zvieraťa v čase jeho odoslania nebola rozšírená na hovädzí dobytok prenosná a oznámiť sa majúca nemoc a že ani v mieste pôvodu ani v susedných obciach nebol rozšírený dobytčí mor, ani dobytčie suchotiny v medzičasí l roku a že ani v mieste pôvodu ani v okruhu 15 km od tohto miesta nebola rozšírená v posledných 40 dňoch slintačka a krívačka, ako aj, že toto zviera stálo bezprostredne pred vývozom 40 dní na mieste nákazy prostom.

V ________________________dňa_______________19____

(Úradná pečiatka. ) -------------------------------

úradný zverolekár.

III. Úradný zverolekársky nález bezprostredne pred naložením do

železničného vozňa.

Vpredu popísané zviera prezrel som dnes pred naložením v_____________

_____________ zistil som, že je zdravé.

Zviera je dirigované1) cez____________________do_________, _____________

V ________________________dňa_____________19____

(Úradná pečiatka. )

úradný zverolekár.

1) Udať slovenské pohraničné výstupné miesto a nemeckú stanicu určenia.

Muster b) l. Ursprungs- und Gesundheitszeugnis für Rinder.

Nr. des Ursprungszeugnisses (Viehpasses)____________________

Gemeinde________________________ Bezirk________________________

Besitzer des Tieres: Name und Vorname______________________________________

__________________________________Wohnort __________________________

Geschlecht, Farbe, Alter des Tieres________________________________________

Besondere Kennzeichen___________________________________________________

Mit diesem Zeugnis wird bestätigt, dass das oben beschriebene Tier gesund, und dass der Verkehr mit diesem Tiere nach den veterinärpolizeilichen Vorschriften statthaft ist.

Datum________________________

Für den Gemeindevorsteher:

(Dienstsiegel. ) _______________________________

II. Amtstierärztliche Bescheinigung.

Gültigkeitsdauer 10 Tage.

Es wird hierdurch amtstierärztlich bescheinigt, dass im Herkunftsort dieses Tieres zur Zeit der Absendung, eine anzeigepflichtige, auf Rinder übertragbare Krankheit nicht herrschte und dass auch weder im Herkunftsort noch in den Nachbargemeinden die Rinderpest und die Lungenseuche innerhalb Jahresfrist und weder im Herkunftsort noch in einem Umkreis von 15 km um den Standort die Maul- und Klauenseuche innerhalb der letzten 40 Tage geherrscht haben, sowie dass das betreffende Tier unmittelbar vor der Ausfuhr 40 Tage lang an einem seuchenfreien Ort gestanden hat.

Ort___________________________ Datum__________________________

(Dienstsiegel. )

Amtstierarzt.

III. Amtstierärztlicher Befund unmittelbar vor der Verladung in

den Eisenbahnviehwagen.

Vorstehend bezeichnetes Tier habe ich heute vor der Verladung in_________

____________________________________untersucht und gesund befunden.

Das Tier wird über_________________ nach__________________ geleitet. 1)

Ort___________________________ Datum__________________________

(Dienstsiegel. )

Amtstierarzt. 1) Angabe der slowakischen Grenzaustriltsstelle und der deutschen Bestimmungsstation.

Vzor -c).

Úradné zverolekárske osvedčenie o pôvode a zdravotné vysvedčenie pre živé ošípané.

Platné 5 dní.

Okres________________________

Číslo žel. vozňa--------------------Nakladacia stanica_____________________________

Odosielateľ ošípaných: meno a priezvisko___________________________________

Bydlisko: ______________________________________________________________

Počet a prípadné zvláštne poznávacie znamenia ošípaných ____________________

Vysvedčenie vydáva sa na základe osvedčenia o pôvode (dobytčieho pasu).

Týmto sa úradne zverolekársky potvrdzuje, že

1. hore bližšie popísané ošípané boly pri nakladaní úradne zverolekársky vyšetrené a nenašly sa na nich príznaky prenosných chorôb;

2. miesta pôvodu a ich oblasti v okruhu 15 km sú 40 dní bez slintačky a krívačky;

3. miesta pôvodu a ich oblasti v okruhu 10 km sú 40 dní bez moru a červienky ošípaných;

4. Slovensko je už rok bez hovädzieho moru.

V ________________________dňa____________________19____

(Úradná pečiatka. )

úradný zverolekár.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP