Muster c)
Amtstierärztliches Ursprungs- und Gesundheitszeugnis für lebende Schweine.
Gültigkeitsdauer 5 Tage.
Bezirk________________________
Waggon Nr--------------------------- Verladestation _____________________________
Versender der Schweine: Name und Vorname_________________________________
Wohnort__________________________
Anzahl und etwaige besondere Kennzeichen der Schweine______________________
Das Zeugnis wird auf Grund der Ursprungszeugnisse (Viehpässe) ausgestellt.
Es wird hierdurch amtstierärztlich bescheinigt, dass
1. die oben näher beschriebenen Schweine bei der Verladung amtstierärztlich untersucht und frei von Erscheinungen übertragbarer Krankheiten befunden worden sind;
2. die Herkunftsorte und der Umkreis von 15 km um die Herkunftsorte seit 40 Tagen frei von Maul- und Klauenseuche sind;
3. die Herkunftsorte und der Umkreis von 10 km um die Herkunftsorte seit 40 Tagen frei von Schweinepest und Schweineseuche sind;
4. die Slowakei seit einem Jahr frei von Rinderpest ist.
_____________________________ der______________________ 19____
(Dienstsiegel. )
Amtstierarzt.
Vzor d).
Osvedčenie o pôvode a zdravotné vysvedčenie na dovoz
hydiny.
Platné 10 dní.
Týmto sa úradne-zverolekársky potvrdzuje, že živá hydina, a to___________
sliepok, 1) ______kačiek, 1) ______husí, 1) ______moriek, 1) v majetku ___________
z______________________a určená pre____________________ v_____________
_______________, naložená v žel. vozni č. ___________v____________________
klietkach1), v_________bednách1), bola vyšetrená a zistené bolo, že nie je podozrivá.
Hydina pochodí zo Slovenska. Obec____. __________________________Okres_______________________________
Obec pôvodu tejto hydiny bola v posledných 14 dňoch pred odoslaním bez nákazlivých nemocí hydiny.
Miesto určenia______________. ___
Dátum _____________________________
(Úradná pečiatka. )
úradný zverolekár.
Čo sa nehodí, prečiarknuť.
97 Muster d)
Ursprungs- und Gesundheitszeugnis für die Einfuhr von Geflügel.
Gültigkeitsdauer 10 Tage.
Es wird hiermit amtstierärztlich bescheinigt, dass das lebende Geflügel, und zwar _________Hühner, 1) _________Enten, 1) _________Gänse, 1) _________ Truthühner, 1) Eigentum des________________________ aus ______________________
und bestimmt für __________________________ in__________________________
verladen in Waggon Nr. ------------------------ in______Käfigen, 1) in_________Kisten, 1)
untersucht und unverdächtig befunden worden ist.
Das Geflügel stammt aus der Slowakei. Gemeinde__________________________ Bezirk_____________________________
Die Ursprungsgemeinde dieses Geflügels war seit den letzten 14 Tagen vor der Versendung frei von ansteckenden Geflügelkrankheiten.
Bestimmungsort _________________________________
Datum________________________
(Dienstsiegel. )
Amtstierarzt.
1) Nichtzutreffendes ist zu streichen.
Vzor e).
Osvedčenie o pôvode a zdravotné vysvedčenie na vývoz úplne pre-
solených čriev1) - koží1).
Týmto sa úradne-zverolekársky potvrdzuje, že zásielka2)__________________
v majetku________________________ z--------------------------v žel. vozni č. ----------
v celkovej váhe___________kg, označená________________________, určená pre
__________________v_______________je slovenského pôvodu (obec___________
_____________okres. ______________________), a že pochodí zo zdravých zvierat,
zabitých, vo verejnom, úradne-zverolekársky dozeranom bitúnku v______________
__________________________________,, ktoré boly pred zabitím a po ňom úradne
zverolekársky vyšetrené, pri čom sa zistilo, že neboly nemocné.
Dátum ______________________________________________
(Úradná pečiatka. )
úradný zverolekár.
1) čo sa nahodí prečiarknuť. 3) Označenie tovaru.
99 Muster e)
Ursprungs- und Gesundheitszeugnis für die Ausfuhr von völlig durchgesalzenen Därmen1) — Häuten1).
Es wird hierdurch amtstierärztlich bescheinigt, dass die Sendung2)_________
des _______________________________aus _______________________________
im Waggon Nr. ___________zusammen im Gewicht_____________ kg mit Zeichen
________________________bestimmt für___________________________________
in________________________(slowakischer Herkunft ist (Gemeinde_____________
____________________________ Bezirk _________________________________
und von gesunden Tieren stammt, die in dem öffentlichen, unter ständiger tierärztlicher Aufsicht stehenden Schlachthaus zu _______________________________
geschlachtet, vor und nach der Schlachtung tierärztlich untersucht und nicht krank befunden worden sind.
Datum__________________________________________
(Dienstsiegel.)
Amtstierarzt.
1) Nichtzutrefendes ist zu streichen. 2) Bezeichnung der Ware.
Vzor f). Úradné zverolekárske vysvedčenie na vývoz nespracovanej vlny.
Platné 10 dní.
Týmto sa úradne-zverolekársky svedčí, že nižšie uvedená, pre dovoz do Nemecka určená zásielka_____________kg nespracovanej slovenskej vlny pochodí
z miest, v ktorých samotných, ako aj v ich okruhu 25 km, za posledných 40 dní neboly rozšírené ovčie kiahne.
Majiteľ_____________________________z___________________________________
určené pre ________________________v___________________________________
Miesto ______________________
Dátum______________________
Úradná pečiatka.
úradný zverolekár.
101 Muster f)
Amtstierärztliche Bescheinigung für die Ausfuhr von unbearbeiteter Wolle
Gültigkeitsdauer 10 Tage.
Es wird hierdurch amtstierärztlich bescheinigt, dass die nachstehend aufgeführte zur Einfuhr nach Deutschland bestimmte Sendung von _____________kg
unbearbeiteter slowakischer Wolle aus Orten stammt, in denen und in deren Umkreis von 25 km Schafpocken innnerhalb der letzten 40 Tage nicht geherrscht haben.
Besitzer_____________________________aus _______________________________
bestimmt für________________________in _________________________________
Ort _______________________________
Datum__________________________________________
(Dienstsiegel.)
Amtstierarzt.
Záverečný protokol.
Pri dnešnom podpísaní obchodnej smluvy medzi Slovenskou republikou a Nemeckou ríšou podpísaní splnomocnenci dohodli sa na týchto ustanoveniach:
K článku 1.
Článkom l zostávajú nedotknuté pasové predpisy, ktoré smluvné strany vydaly alebo v budúcnosti vydajú všeobecne o zamestnávaní zahraničných robotníkov a zamestnancov.
K článku 3.
Ustanovenia tohto článku použijú sa primerane na právnické osoby a na spoločnosti, označené v článku 4.
Smluvné strany sa zaväzujú uzavrieť smluvy o odstránení dvojitého zdanenia a o poskytovaní právnej pomoci vo veciach vymerania a vymáhania daní a vymeniť si čo najskoršie návrhy na tieto smluvy.
K článku 6.
Ustanovenia článku 6 nevzťahujú sa ma prípady, uvedené nižšie pod a) až f). V týchto prípadoch môžu sa vydávať zákazy na dovoz, nakoľko budú použité na všetky krajiny alebo na také, v ktorých sú dané rovnaké predpoklady:
a) so zreteľom na verejnú bezpečnosť;
b) so zreteľom na verejné zdravie alebo na ochranu zvierat a rastlín proti nemociam a škodcom, ako aj na ochranu rastlín proti odrodeniu sa a vyhynutiu;
c) so zreteľom na zbrane, strelivo a vojenské náradie a za mimoriadnych okolností na iné vojenské potreby;
d) so zreteľom na tovar, ktorý je alebo bude na území jednej smluvnej strany predmetom štátneho monopolu, ďalej cieľom vykonávania všetkých iných zákazov alebo obmedzení pre cudzí tovar, ktoré zákazy alebo obmedzenia boly alebo budú vo vnútrozemí stanovené vnútorným zákono-
Schlussprotokoll.
Bei der am heutigen Tage erfolgten Unterzeichnung des Handelsvertrages zwischen der Slowakischen Republik und dem Deutschen Reiche sind die unterzeichneten Bevollmächtigten über folgende Bestimmungen übereingekommen:
Zu Artikel 1.
Unberührt durch Artikel l bleiben die passrechtlichen Vorschriften, die von den vertragschliessenden Teilen allgemein über die Beschäftigung ausländischer Arbeiter und Angestellter erlassen sind oder künftig erlassen werden.
Zu Artikel 3.
Die Bestimmungen dieses Artikels finden auf juristische Personen und die in Artikel 4 bezeichneten Gesellschaften entsprechende Anwendung.
Die vertragschliessenden Teile verpflichten sich, Verträge über die Beseitigung von Doppelbesteuerungen und die Gewährung von Rechtshilfe in Steuerveranlagungs- und Steuerbeitreibungssachen abzuschliessen und Entwürfe zu diesen Verträgen sobald als möglich auszutauschen.
Zu Artikel 6.
Die Bestimmungen des Artikels 6 beziehen sich nicht auf die nachstehend unter a) bis f) angeführten Fälle. In diesen Fällen können Einfuhrverbote erlassen werden, soweit sie auf alle Länder oder auf die Länder angewendet werden, bei denen die gleichen Voraussetzungen gegeben sind:
a) aus Rücksicht auf die öffentliche Sicherheit;
b) aus Rücksicht auf die öffentliche Gesundheit oder zum Schütze von Tieren und Pflanzen gegen Krankheiten und Schädlinge sowie von Pflanzen gegen Entartung und Aussterben;
c) in Beziehung auf Waffen, Munition und Kriegsgerät und unter ausserordentlichen Umständen auf anderen Kriegsbedarf;
d) in Beziehung auf Waren, die im Gebiet eines der vertragschliessenden Teile den Gegenstand eines Staatsmonopols bilden oder bilden werden, ferner zu dem Zweck, für fremde Waren alle anderen Verbote oder Beschränkungen durchzuführen, die durch die innere
darstvom pre výrobu, odbyt, dopravu alebo spotrebu rovnakého domáceho tovaru;
e) so zreteľom na ochranu umeleckého, historického a archeologického národného majetku;
f) so zreteľom na zlato, striebro, mince, papierové peniaze a cenné papiere.
K článku 12.
Pod dozornými poriadkami, spomenutými v odseku l tohto článku majú sa rozumieť aj všetky poriadky, určené na zabezpečenie vybrania prípadných dlžných dávok.
Je dohodnuté, že s obalmi, ktoré došlý s tovarom, bude sa zaobchádzať pri dovoze podľa colných predpisov každej smluvnej strany.
K článku 23.
Pri prerokovaní ktorýchkoľvek osobitných úsekov môžu vládne výbory pribrať znalcov pre jednotlivé otázky. Vládne výbory vyhradzujú si zvlášť možnosť v páde potreby sostaviť smiešané výbory, ktoré majú prerokovať hospodárske otázky, týkajúce sa obidvoch štátov. Týmto výborom majú prináležať znalci vymenovaní každou z oboch vlád, a to podľa možnosti z kruhov výrobných a obchodných. Výbory môžu utvoriť, so súhlasom vládnych výborov, podvýbory. Na porady smiešaných výborov môže každá z oboch vlád vyslať zástupcov ako pozorovateľov. Oba predsedovia výborov upovedomia jeden druhého z prípadu na prípad o čase a mieste zasadnutia.
K prílohe A.
K pol. čís. ex 626.
Colné odbavenie tovaru, spadajúceho pod toto číslo, pre voľný obchod na nemeckom colnom území pri smluvných colných sadzbách a smluvných colných prirážkach, je možné len pri dvoch, v dohode s oboma vládami určených colných úradoch, alebo bez obmedzenia na určité colné úrady pri predložení kontigentných osved-
Gesetzgebung für die Erzeugung, den Vertrieb, die Beförderung oder den Verbrauch gleichartiger, einheimischer Waren im Inland festgesetzt sind oder festgesetzt werden;
e) aus Rücksicht auf den Schutz des künstlerischen, historischen und archäologischen Nationalbesitzes;
f) in Beziehung auf Gold, Silber, Münzen, Papiergeld und Wertpapiere.
Zu Artikel 12.
Unter dem im Absatz l dieses Artikels erwähnten Aufsichtsmassnahmen sind auch alle Massnahmen zu verstehen, die bestimmt sind, die Erhebung der gegebenenfalls geschuldeten Abgaben zu sichern.
Es besteht Einverständnis darüber, dass die Umschliessungen, die mit Waren eingehen, bei der Einfuhr nach den Zollvorschriften jedes der vertragschliessenden Teile behandelt werden.
Zu Artikel 23.
Es steht den Regierungsausschüssen frei, bei Behandlung irgendwelcher Sondergebiete Sachverständige für die einzelnen Fragen heranzuziehen. Insbesondere behalten die Regierungsausschüsse sich vor, im Bedarfsfalle gemischte Ausschüsse einzusetzen, die über beide Länder berührende wirtschafliche Fragen beraten sollen. Diesen Auschüssen sollen von jeder Regierung ernannte Sachverständige, und zwar nach Möglichkeit aus Kreisen der Erzeuger und des Handels, angehören. Die Ausschüsse können in Einvernehmen mit den Regierungsausschüssen Unterausschüsse bilden. Zu den Beratungen der gemischten Ausschüsse kann jede Regierung Vertreter als Beobachter entsenden. Die beiden Vorsitzenden der Ausschüsse werden sich von Fall zu Fall über Tagungszeit und Tagungsort verständigen.
Zu Anlage A.
Zu T. Nr. aus 626:
Die Abfertigung der unter diese Nummer fallenden Waren zum freien Verkehr des deutschen Zollgebiets zu den Vertragszollsätzen und dem Vertragszollzuschlag ist nur zulässig, entweder bei zwei im Einvernehmen beider Regierungen zu bestimmenden Zollstellen oder ohne Beschränkung auf bestimmte Zollstellen bei
žení, vystavených alebo potvrdených niektorým nemeckým colným úradom.
Slovenská vláda oznámi vláde nemeckej, ktorú úpravu si zvolí.
Obidve vlády upovedomia sa o nemeckých colných úradoch, ako aj o úradoch, ktoré udeľujú kontingentné osvedčenie a o postupe, ktorý sa má zachovať.
K prílohe B. K pol. čís. 64 a 65.
Na plemenných býkov a na plemenné kravy simmenthalskej rasy a na hnedú rasu rakúskeho pôvodu a príchodu použijú sa na čas účinnosti ustanovení obchodnej smluvy medzi bývalou Česko-Slovenskou republikou a Švajčiarskom, uzavretej 16. februára 1927, smluvné sadzby, stanovené v tejto smluve, a to 180 Kč (teraz Ks) za kus.
Plemenný dobytok uvedených rás má sa odbavovať pri dovoze za colných výhod, ak dovozca predloží colnému úradu predpísané osvedčenie príslušnej Slovenskej zemedelskej rady, potvrdené nálezom slovenského úradného, na dovoz dozerajúceho zverolekára o tom, že v súhlase s údajmi dobytčieho pasu jedná sa o dovoz plemenného dobytka v osvedčení uvedených rás.
K pol. čís. 64 až 67.
Plemenný dobytok pinzgauskej rasy má sa pri dovoze odbavovať za colných výhod, ak dovozca predloží colnému úradu predpísané osvedčenie príslušnej slovenskej Zemedelskej rady, potvrdené nálezom slovenského úradného, na dovoz dozerajúceho zverolekára o tom, že v súhlase s údajmi dobytčieho pasu jedná sa o dovoz plemenného dobytka pinzgauskej rasy.
K pol. čís. 200d, 233d, 252d a 258d.
Je dohodnuté, že v smluvnom styku pri vyclievaní stávkového a pleteného tovaru, osobitne nemenovaného, vyššie označených položiek colného sadzobníka, majú
Vorlegung von Kontingentsbescheinigungen, die von einer deutschen Zollstelle ausgestellt oder bestätigt sind.
Die Slowakische Regierung wird der Deutschen Regierung mitteilen, welche Regelung sie wählt.
Die beiden Regierungen werden sich über die deutschen Zollstellen sowie über die Stellen, die Kontingentsbescheinigunggen erteilen, und über das zu beobachtende Verfahren verständigen.
Zu Anlage B. Zu T. Nrn. 64 und 65:
Für Zuchtstiere und Zuchtkühe der Simmenthaler Rasse und Braunviehrasse österreichischen Ursprungs und österreichischer Herkunft finden für die Zeit der Anwendung der Bestimmungen des am 16. Februar 1927 zwischen der früheren Tschechoslowakischen Republik und der Schweiz abgeschlossenen Handelsvertrags die in diesem Vertrag festgesetzten Vertragsätze von 180 Kč (jetzt Ks) per Stück Anwendung,
Das Zuchtvieh der angeführten Rassen wird bei der Einfuhr mit Zollbegünstigung abgefertigt, wenn der Einführende die vorgeschriebene Bescheinigung des zuständigen slowakischen Bodenkulturrats, bestätigt durch den Befund des die Einfuhr behandelnden slowakischen Amtstierarztes, dem Zollamt vorlegt, dass es sich in Uebereittstimmung mit den Angaben des Viehpasses um die Einfuhr von Zuchtvieh der in der Bescheinigung angeführten Rassen handelt.
Zu T. Nrn. 64 bis 67:
Zuchtvieh der Pinzgauer Rasse wird bei der Einfuhr mit Zollbegünstigung dann abgefertigt, wenn der Einführende die vorgeschriebene Bescheinigung des zuständigen slowakischen Bodenkulturrats, bestätigt durch den Befund des die Einfuhr behandelnden slowakischen Amtstierarztes, dem Zollamt vorlegt, dass es sich in Übereinstimmung mit den Angaben des Viehpasses um die Einfuhr von Zuchtvieh der Pinzgauer Rasse handelt.
Zu T. Pos. 200 d, 233 d, 252 d und 258 d:
Es besteht Einverständnis, dass im vertragsmässigen Verkehr bei der Verzollung von Wirk- und Strickwaren, nicht besonders benannte, der obenbezeichneten