Dohoda
o ochrane ivnostenského vlastníctva medzi Slovenskou republikou a Maďarským krážovstvom.
Vláda Slovenskej republiky a Maďarského krážovstva sa rozhodly, e uzavrú dohodu o ochrane ivnostenského vlastníctva, v dôsledku toho dohodli sa podpísaní a riadnym plnomocenstvom opatrení zástupcovia na nasledujúcich ustanoveniach:
Článok 1.
Smluvné strany budú uplatňova medzi sebou s odchýlkami, uvedenými v nasleduiúcom 2 a 3 článku, ustanovenia článkov l12 dohody o parískej Unii na ochranu ivnostenského vlastníctva, uzavretej dňa 20. marca 1883, ktorej text bol preskúmaný dňa 14. decembra 1900 v Bruxelu, dňa 2. júna 1911 vo Washingtone a dňa 6. novembra 1925 v Haagu.
Článok 2.
Smluvné strany sa zaväzujú, e do uplynutia troch mesiacov odo dňa platností prítomnej dohody predĺia prednostné lehoty uvedené v článkoch 4 a 11 kolektívnej dohody, ktorú strany majú zachováva v smysle článku l, pod podmienkou, e tieto lehoty dňa 14. marca 1939 boly ete v behu. prípadne odvtedy začaly alebo začnú plynút
Článok 3.
Smluvné strany sa zaväzujú, e si diplomatickou cestou navzájom sdelia soznam tátnych znakov, úradných kontrolných a overovacích značiek a známok, ktoré chcú chráni článkom 6/c kolektívnej dohody, ktorá sa má poui v smysle článku l, ako aj prípadne na to sa vzahujúce pripomienky.
Článok 4.
Je shoda v tom, e ak Slovenská republika pristúpi k textu dohody o parískej Unii na ochranu ivnostenského vlastníctva zo dňa 20. marca 1883, revidovanému v Bruxellu dňa 14. decembra 1900, vo Washingtone dňa 2. júna 1911 v Haagu dňa 6. novembra 1925, táto dohoda akonáhle začne plati voči Slovenskej
Egyezmény
a Magyar Királyság és a Szlovák Köztársaság között az ipari tulajdon védelme tárgyában.
A Magyar Királyság kormánya és a Szlovák köztársaság kormánya elhatározták, hogy az ipari tulajdon védelme tárgyában egyezményt kötnek, minek folytán az alulírottak e célbői kellő meghatalmazással ellátva a következő rendelkezésekben állapodtak meg:
1. cikk.
A Szerződő Felek az ipari tulajdon védelmére 1883 évi március hó 20-án alakult párizsi Unióra vonatkozó egyezmények Bruxellesben 1900. évi december hó 14-én, Washingtonban 1911. évi június hó 2-án és Hágában 1925. évi november hó 6-án átvizsgált szövege l112. cikkeinek rendelkezéseit egymás között alkalmazni fogják, az alábbi 2. és 3. cikkben foglalt eltérésekkel.
2. cikk.
A Szerződő Felek kötelezik magukat arra, hogy az 1. cikk értelmében egymás között alkalmazandó többoldalú egyezmény 4. és 11. cikkében megjelölt elsőbbségi határidőket a jelen egyezmény hatályba lépésétöl számított három hónap lejárIáig meghosszabbítják, feltéve, hogy a határidők 1939. évi március hó 14-én még folyamatban voltak, vagy azóta kezdődtek, vagy fognak megkezdődni.
3. cikk.
A Szerződő Felek kötelezik magukat arra, hogy az 1. cikk értelmében alkalmazandó többoldalú egyezmény 6/c cikkének védelme alá helyezni kivánt állami jelvényeknek, hivatalos ellenőrzési és hitelesítési jegyeknek és bélyegeknek jegyzékét, valamint az ezekre vonatkozó esetleges észrevételeket egymással diplomáciai úton kölcsönösen közölni fogják.
4. cikk.
Megegyezés áll fenn arra nézve, hogy ha a Szlovák Köztársaság csatlakoznék az ipari tulajdon védelmére 1883, évi március hó 20-án alakult párizsi Unióra vonatkozó egyezmények Bruxellesben 1900. évi december hó 14-én. Washingtonban 1911. évi június hó 2-án és Hágában 1925. évi november hó 6-án átvizsgált szövegéhez, mirepublike, nahradí medzi Smluvnými stranami aj ustanovenia prítomnej dohody.
Článok 5.
Táto dohoda má sa ratifikova a ratifikačné listiny majú sa vymeni len čo to bude moné v Budapeti.
Dohoda nadobudne platnos po výmene ratifikačných listín, ale len 30. deň po tom dni, keď vláda. Slovenskej republiky oznámi Maďarskej vláde, e vykonala ustanovenia článku 10, l0b, 11 a 12 kolektívnej dohody, ktorá sa má poui v smysle článku l tejto dohody, a postarala sa o náleitú ochranu vynálezov, ktoré môu by patentované.
Platnos dohody prestáva po troch mesiacoch odo dňa oznámenia výpovede ktoroukožvek Smluvnou stranou.
Na dôkaz čoho splnomocnenci túto dohodu podpísali a svojimi pečami opatrili.
Dané v Bratislave 13. marca 1940.
POLYAK v. r. NICKL v. r.
Zápisnica
o rokovaní smieanej komisie slovensko-
maďarskej, vedenom v dňoch 5. a 10,
marca 1940 v Bratislave.
Smieaná vládna komisia sostavená podža ustanovenia čl. 11. dohody o usporiadaní vzájomnej výmeny tovarov, uzavretej dňa 4. novembra 1939 v Budapeti medzi Slovenskou republikou a Maďarským krážovstvom, preskúmala vývoj vzájomnej výmeny tovaru a podža výsledku vyetrovania dohodla sa na tom, e predostre vládam tieto návrhy:
l Počas platnosti dohody povolí sa na podklade súkromných kompenzácií nad kontingenty, uvedené v prílohách A/1, A/2, B,l, B/2 a C výmena týchto tovarov:
a) Prísluní činitelia Smluvných strán
helyt ez hatályba lép a Szlovák Köztársasággal szemben, a Szerződő Felek között is helyettesíteni fogja, a jelen egyezmény rendelkezéseit.
5. cikk.
A jelen egyezményt meg kell erősíteni és megerősítő okiratokat mihelyt lehetséges Budiapesten kicserélni.
Az egyezmény a megerősítő okiratok kicserélése után, de csak attól a naptól számított harmincadik napon lép hatályba, amidőn a Szlovák Köztársaság kormánya közli a magyar kormánnyal, hogy az 1. cikk értelmében alkalmazandó többoldalú egyezmény 10., l0b, 11. és 12. cikkeiben foglalt rendelkezéséket végrehajtotta és gondoskodott a szabadalmazható találmányok hatályos oltalmáról.
Az egyezmény hatálya bármelyik Szerződő Fél részéről bejelentett felmondás napjától számított háromhavi határidő lejárta után szűnik meg.
Aminek hiteléül az egyezményt aláírták és azt pecsétjükkel ellátták.
Kelt Pozsonyban, 1940. évi március hó 13-án.
NICKL m. p. POLYÁK m. p.
Jegyzőkönyv
a Magyar-Szlovák vegyesbízottságnak Pozsonyban 1940 évi március hó 5,-töl március hó 10,-ig folytatóit tárgyalásairól.
A Magyar Királyság és a Szlovák Köztársaság között az árúcsereforgalom szabályozása tárgyában Budapesten 1939. évi november hó 4-én létrejött megállapodás 11. cikkében foglalt rendelkezésnek megfelelően szervezett vegyes kormánybizottság a kölcsönös áruforgalom alakulását megvizsgálta és a vizsgálat eredményéhez képest megállapodott abban, hogy a kormányokhoz a következő javaslatokat fogja előterjeszteni:
1. Fentemiitett megállapodás A/1, A/2, B/l, B/2 és C mellékleteiben szereplő kontingenseken túlmenőleg a következőkben megjelölt árúk forgalma engedélyeztetik a megállapodás tartamára magánkompenzációs alapon:
a) A Szerződő Felek illetékes tényezői
udelia potrebné dovozné a vývozné povolenia na to, aby Chemická továreň Dr. Blasberga v Hnúti-Likieri dodala ročne 3000 ton dreveného uhlia do Maďarska a naproti tomu aby algotarjánske uhožné bane uč. spol. mohly doda ročne 15.000 ton hnedého uhlia pre vyie uvedenú chemickú továreň.
Z dreveného uhlia, ktoré sa má doda do Maďarska, prepustí sa 2.000 ton pre továreň na ferrosilicium algotarjánskych uhožných baní uč. spol.
Ak by bol rozdiel medzi hodnotou spomenutého mnostva dreveného a hnedého uhlia, pouije sa ten rozdiel v mene podlného tátu na tovarové dlhy podža dohody, ktorá sa neskorie uzavre medzi oboma Národnými bankami.
b) Prísluní činitelia Smluvných strán vydajú dovozné a vývozné povolenia na to, aby algotarjánske uhožné bane úč. spol. mohly doda ročne 45.000 ton hnedého uhlia na Slovensko pre Továreň na papier v Slavoovciach a aby algotarjánske uhožné bane úč. spol. mohly vyviez do Maďarska banské drevo do výky hodnoty uhlia, ktoré sa má vyvies.
c) Prísluní činitelia Smluvných strán udelia bez výhrady dovozné a vývozné povolenia na to, aby Továreň na papier v Slavoovciach mohla vyviez do Maďarska pre továreň na celulózu v Őzorényí mesačne 5600 m3 celulózového dreva a mesačne 460 ten sirneho kyzu, ďalej na to, aby továreň na celulózu v Őzörényi mohla doda mesačne na Slovensko 700 ten 88%-tnej suchej celulózy Továrni na papier v Slavoovciach. O spôsobe vyúčtovania rozdielu, ktorý by sa ukázal v protihodnote uvedených dodávok, bude smerodajná dohoda medzi oboma Národnými bankami.
Aby sa umonilo vyrovnanie starích pohžadávok, vzniklých z dodávok celulózy Továrňou na celulózu v Őzörényi, povolí slovenská vláda, aby Továreň na papier v Slavoovciach mohla vyviez do Maďarska 1000 ton sírneho kyzu nad vyie ustálené mnostvo; na vyrovnanie poiadavky, ktorá ostane ete v prospech Továrne na celulózu v Őzörényi po tejto dodávke, povolí sa vak od začiatku mája 1940 vývoz ďalieho celulózového dreva.
2. Slovenská vláda povolí, aby slovenská firma Antimonové banícke a hutnícke závody vo Vajskovej mohla doviez na Slovensko rudu, dodávanú z Antimonových baní v Csucsome a Jászómindszentu
a szükséges beviteli és kiviteli engedélyeket meg fogják adni arra, hogy a Dr. Blasberg-féle Hnua-likieri vegyészeti gyárból évi 3000 tonna faszén szállíttassák Magyarországra és ennek ellenében a Salgótarjáni Kőszénbánya r, t. évi 15.000 tonna barnaszenet szállíthasson a fent megnevezett vegyészeti gyár számára.
A Magyarországra szállítandó faszénből 2000 tonna a Salgótarjáni Kőszénbánya r. t. ferrosilicium gyára számára fog beengedtetni.
Amennyiben a faszén és a barnaszén említett mennyiségeinek értéke között különbözet lenne, úgy az az adós országának pénznemében a két Nemzeti Bank később történő megállapodása szerint árútartozásokra fog fordíttatni.
b) A Szerződő Felek illetékes tényezői beviteli és kiviteli engedélyeket fognak adni arra, hogy a Salgótarjáni Kőszénbánya r. t. évi 45.000 tonna barnaszenet szállíthasson Szlovákiába a slavoovcei papírgyár számára és, hogy a kiszállítandó szén értéke erejéig a Salgótarjáni Kőszénbánya r. t. bányafát vihassen ki Magyarországra.
c) A Szerződő Felek illetékes tényezői fentartás nélkül fognak beviteli és kiviteli engedélyeket adni arra, hogy a slavoovcei papírgyár havi 5600 m3 cellulózefát és havi 460 tonna kénkovandot szállíthasson Magyarországra az özörényi cellttlózegyárnak, továbbá arra, hogy az özörényi cellulózegyár havi 700 tonna 88% száraz tartalmú cellulózét szállítson ki Szlovákiába a slavoovcei papírgyárnak. A szóbanlévő s/állítások ellenértékénél mutatkozó különbözet mikénti elszámolása tekintetében a két Nemzeti Bank megállapodása lesz irányadó.
Az özörényi cellulózegyár által szállított cellulózébői eredő régebbi követelések kiegyenlítésének előmozdítása érdekében a szlovák kormány engedélyt fog adni arra, hogy a slavosovcei papírgyár a fentebb megállapított mennyiségen felül 1000 tonna kénkovandot szállíthasson Magyarországra; az ezen szállítás után az özörényi cellulózegyár javára még fennmaradó követelés törlesztésére pedig az 1940. évi május havától kezdődően további cellulózefa kivitele fog engedélyeztetni.
2. A szlovák kormány engedélyt fog adni arra, hogy a csucsomi és jászómindszenti antimónércbányából kohósítás végett az Antimónbánya és Kohóművek, Vajsková szlovákiai céghez szállítandó érc Szlociežom zhutnenia a aby spracovaním rudy získaný antimón a drahý kov mohla nazpät vyviez do Maďarska.
25% trov, vyplývajúcich zo zhutnenia na Slovensku, sa vyrovná pouitím maďarských pohžadávok finančnej povahy, 37.5% antimónom a 37.5%, vývozom maďarských tovarov, ktoré sa neskorie určia; kým k tejto dohode nedôjde, uhradí sa 75 % antimónom.
3. Slovenská vláda povolí, aby uriansky cukrovar úč. spol. v hospodárskom roku 1940/41 vypestoval cukrovú repu na pozemkoch v rozlohe asi 2000 maďarských jutár, leiacich na území Slovenskej republiky v blízkosti priemyselnej eleznice menovanej firmy na základe smlúv o prenájomnom pestovaní a aby vypestované mnostvo cukrovej repy mohol vyviez do Maďarska bez zaplatenia zvlátnych poplatkov.
Maďarská vláda povolí, aby za hodnotu takto dovezenej cukrovej repy v zodpovedajúcej hodnote sa vyviezol na Slovensko hrach, oovica a fazuža. Z tovaru, ktorý sa má vyviez z Maďarska, vyvezie sa na Slovensko po nadobudnutí platnosti tejto dohody 200 ton hrachu ako preddavok, a tie mnostvá tovaru, ktoré budú potrebné nad 200 ton hrachu aby sa vyrovnala hodnota repy, budú vyvezené len z úrody roku 1940,41.
Národné banky umonia, aby uriansky cukrovar mohol kry predbené výdavky vzniklé na Slovensku zo smlúv o pestovaní cukrovej repy (semeno, preddavky, atď,), predovetkým z protihodnoty preddavkové vyvezených 200 ton hrachu, prípadne z pohžadávok, ktoré by na Slovensku mal, konečne v prípade potreby pouitím úveru.
4. Dohoda bola uzavretá o tom, e bude povolené splatenie úverov vo výke asi 10,000.000 Ks, ktoré Rimamuráňsko-algótarjánske eleziarne úč. spol. pouily v roku 1939 na Slovensku na udrovanie svojich závodov na Slovensku a na prevádzanie tamojej výroby a e na to potrebné sumy slovenských korún budú kryté nasledovným spôsobom:
Jedna tretina úveru splatí sa pouitím maďarských pohžadávok finančnej povahy a dve tretiny úveru budú splatené pouitím pohžadávok vzniklých z dodávok tovaru.
vákiába beszállíttassék és, hogy az érc feldolgozása során nyert antimón és nemes fém Magyarországra visszaszállíttassék.
A kohósítással Szlovákiában felmerülő költségek 25%-a magyar pénzügyi természetű követelések felhasználásával, 37.5%-a antimónnal és 37,5%- később megállapítandó magyar cikkek kivitelével fog kiegyenlíttetni; amíg erre nézve a megállapodás nem történt meg, 75%-a fog antimónnal elszámoltatni.
3. A szlovák kormány engedélyt fog adni arra, hogy a Nagysurányi Cukorgyár r. t. a Szlovák Köztársaságnak nevezett cég iparvasút jához közelfekvő vidékén mintegy 2000 kat. hold kiterjedésű területen az 1940/41. gazdasági évben bértermelési szerződések alapján cukorrépát termeltessen és a termelt cuikorrépamennyiséget illetékek fizetése nélkül Magyarországra kivihesse,
A magyar kormány engedélyt fog adni arra, hogy az így behozott cukorrépa értékének megfelelő értékű borsó, lencse és bab Szlovákiába kiszállíttassék. A Magyarországról kiszállítandó árúkból 200 tonna borsó a jelen megállapodás érvénybe lépése után fog előlegkép Szlovákiába kiszállíttatni, azok az árúmennyiségek pedig, amelyek a 200 tonna borsón felül lesznek szükségesek azért, hogy a répa értéke kiegyenlítessék, csak az 1940/41. évi termésből fognak kibocsáttatni.
A Nemzeti Bankok lehetővé fogják tenni, hogy a répatermelési szerződésekből kifolyólag Szlovákiában felmerülő előzetes költségeket (vetőmag, előlegek, stb.) a Nagysurányi Cukorgyár elsősorban az előlegkép kiszállított 200 tonna borsó ellenértékéből, esetleg Szlovákiában fennálló követeléseiből, végül szükség esetén hitel igénybevételével fedezhesse.
4. Megállapodás történt arra nézve, hogy a Rimanrurány-Salgótarjáni Vasmű R, T. szlovákiai telepei üzemének fenntartása és az ott folytatott termelés céljára Szlovákiában az 1939. év folyamán igénybevett, mintegy 10,000.000. Ks-t kitevő hitelek visszafizetése engedélyeztetni fog és, hogy az e célra szükséges Ks összegek a következő módon fognak fedeztetni:
A hitel egyharmad része magyar pénzügyi természetű követelések felhasználása és kétharmad része áruszállításokból származó követelések felhasználása révén fog törlesztetni.
Predpokladajúc dlh Ks 10,000.000., platí sa tento:
a) z titulu jednej tretiny ........Ks 1,000.000.,
z ,,Cestovného Ks účtu" vedeného u Tatra banky v Bratislave na meno Magyar Leszámitoló és Pénzváltó Bank, Budape ........Ks 1,000.000.,
z poiadaviek "Finančného účtu" vedeného u Slovenskej národnej banky na meno Magyar Nemzeti Bank . . . . Ks 1,333000.,
a z pohžadávok finančnej povahy iných maďarských veritelov na Slovensku sa prevedie;
b) zo zvyujúcich dvoch
tretín.......Ks 3,500.000.
čiastočne vývozom oípaných (vo váhe kus nad 120 kg), masti a slaniny, z ktorých dodávok mas a slanina môu činit najviac 50.000 kg.
Ďalích.......Ks 2,500.000
dodávkou juného ovocia
konečne......Ks 666.000.
dodávkou obuvníckeho popu, valcovaného drôtu a drôtu na klince.
Sumy slovenských korún, ktoré sa majú poui v smysle vyieuvedenej dohody na zaplatenie úveru, treba sloi u tej slovenskej devízovej banky, ktorú určia Rimamuráňsko-algotajánske eleziarne úč. spol.
5. Z pouitia maďarských pohžadávok finančnej povahy, uvedených v bodoch 2 a 4 tejto zápisnice, vylučujú sa pohladávky veritežov bývajúcich na hornozemských územiach, pripojených dňa 2. novembra 1938, ktoré vzniklý pred touto dobou, ako aj pohžadávky veritežov, ktorí bývali dňa 15. marca 1939 na území Podkarpatská, vzniklé pred posledne udaným dátumom.
6. Ustanovenia tejto dohody po vzájomnom súhlase oboch vlád vstúpia v platnos so zpätnou účinnosou odo dňa podpísania tejto dohody a budú plati ak nebude iná úprava do 31. októbra 1940.
Dané v Bratislave dňa 13. marca 1940.
POLYAK v. r. NICKL v. r.
10,000.000. Ks-nyi tartozást feltételezve.
a) egyharmad rész fejében 1,000.000. Ks, a Tatra Banka bratislavai
intézetnél a Magyar Leszámítoló és Pénzváltó Bank budapesti intézet nevén vezetett "Utasforgalmi Ks számlán", 1,000.000. Ks, a Szlovák Nemzeti Banknál a Magyar Nemzeti Bank nevén vezetett ,,Finanzkonto" elnevezésű számlán lévő követelésekből 1,333.000 Ks, és más magyar hitelezőknek Szlovákiában fennálló pénzügyi természetű követeléseiből fog átutaltatni;
b) a fennmaradó kétharmad részből 3,500.000. Ks, részben sertés (darabonkínt 120 kg felett), részben zsír és szalonna kivitelével főig törlesztetni,
mely szállításokból a zsír
és szalonna legfeljebb
50.000 kg lehet.
További 2,500.000. Ks
déligyümölcsök, végül 666.000. Ks
csiriz, hengerhuzzal és
szegdrót szállításával fog
fedeztetni.
A hitel visszafizetése céljából a fenti megállapodás értelmében felhasználásra kerülő szlovák korona összegeket egy, a Rimamurány-Salgótarjáni Vasmű R. T. által megjelölt szlovák devizabanknál kell lefizetni.
5. A jelen jegyzőkönyv 2. és 4, pontjai alatt említett magyar pénzügyi természetű követelések felhasználásánál kizáratnak az 1938. évi november hó 2-án a visszacsatolt felvidéki területeken lakó hitelezőknek ezen időpont előtt és az 1939. évi március hó 15-én a kárpátaljai területein lakó hitelezőknek ez utóbbi időpont előtt keletkezett követelései.
6. A jelen jegyzőkönyvben foglaltak a két kormány hozzájárulása után visszamenőleg az aláírás napjától kezdve lépnek életbe és a megállapodások, ellenkező rendelkezés hiányában, 1940. évi október hó 31. napjáig érvényesek.
Kelt Pozsonyban, 1940. évi március hó 13-án.
NICKL m. p. POLYÁK m. p.
Bratislava, dňa 12. marca 1940. Pán vyslanec!
Mám čes Vám oznámi, e slovenská vláda roziruje svoj súhlas, ktorý dala v smysle dohody podpísanej dňa 4. novembra 1939 na vývoz určitých produktov a banského dreva, vyrobeného na pozemkoch Rimamuráňsko-Salgótarjanskej eleziarskej úč. spol., leiacich na území Slovenskej republiky, zároveň mimo banského dreva aj na vetky ostatné drevné hmoty a drevené uhlie, avak s výnimkou, e menovaný podnik je povinný odpreda zo svojej aby na slovenskom trhu ročne 20.000 (dvadsatisíc) m palivového dreva.
Tento prísžub stal sa v predpoklade, e Rimamuráňsko-algótarjánska eleziarska úč. spol. pouije takto vyváané produkty výlučne pre potrebu svojich maďarských závodov a e aba dreva bude sa dia v medziach úradného povolenia v patričnom období.
Prijmite, pán vyslanec, prejav mojej najhlbej úcty.
POLYÁK v r., Jeho Excelencia
pán Alfréd N i c k l,
mimoriadny vyslanec a splnomocnený minister, predseda maďarskej delegácie,
Bratislava.
Bratislava, dňa 12. marca 1940.
Pán vyslanec!
Mám čes potvrdi príjem Váho velacteného listu:
"Pán vyslanec!
Mám čes Vám oznámi, e slovenská vláda roziruje svoj súhlas, ktorý dala v smysle dohody podpísanej dňa 4. novembra 1939 na vývoz určitých produktov a banského dreva, vyrobeného na pozemkoch Rimamuráňsko-algótarjánskej eleziarskej úč. spol., leiacich na území Slovenskej republiky, zároveň mimo banského dreva aj na vetky ostatné drevné hmoty a drevené uhlie, avak s výnimkou, e menovaný podnik je povinný odpiedat zo svojej aby na slovenskom trhu rečné 20.000 (dvadsatisíc) m3 palivového dreva.
Bratislava, 1940 évi március hó 12. Követ Űr!
Van szerencsém közölni, hogy a szlovák kormány azt a hozzájárulást, amelyet az 1939. évi november hó 4-én aláírt megállapodás értelmében a Rimamurány-Salgótarjáni Vasmű R. társaságnak a Szlovák Köztársaság területén fekvő ingatlanain termelt bizonyos termékek és bányafa kivitelére adott, egyidejűleg kiterjeszti a bányafán kívül minden egyéb faanyagra és faszénre, mégis azzal a kivétellel, hogy a nevezett vállalat termeléséből évi 20.000 (húszezer) m tűzifát a szlovák piacon köteles forgalomba hozni.
A mostani nyilatkozat abban a feltevésben tétetett, hogy a RimamuránySalgótarjáni Vasmű R. T. a kiszállítandó termékeket kizárólag magyarországi üzemeinek szükségletére használja fel és hogy a fatermelés a hatóságilag engedélyezett mindenkori keretben történik.
Fogadja, Követ Úr, kiváló nagyrabecsülésem kifejezését.
POLYÁK m. p. Nagyméltóságú
Nickl Alfréd
rendkívüli követ és meghatalmazott miniszter Urnák, a magyar delegácio vezetőjének
Bratislava.
Pozsony, 1940. évi március hó 12. Követ Úr!
Van szerencsém hozzám intézett nagybeosű levelének vételét igazolni:
"Követ Úr!
Van szerencsém közölni, hogy a szlovák kormány azt a hozzájárulást, amelyet az 1939. évi november hó 4-én aláírt megállapodás értelmében a Rimamurány-Salgótarjáni Vasmű R. társaságnak a Szlovák Köztársaság területén fekvő ingatlanain termelt bizonyos termékek és bányafa kivitelére adott, egyidejűleg kiterjeszti a bányáján kívül minden egyéb faanyagra és faszénre, mégis azzal a kivétellel, hogy a nevezett vállalat termeléséböl évi 20.000 (húszezer) m3 tűzifát a szlovák piacon köteles forgalomba hozni.
Tento prísžub stal sa v predpoklade, e Rimamuráňsko-algótarjáneka eleziarska úč. spol. pouije takto vyváané produkty výlučne pre potrebu svojich maďarských závodov a e aba dreva bude sa dia v medziach úradného povolenia v patričnom období.
Prijmite, pán vyslanec, prejav mojej najhlbej úcty.
V Bratislave dňa 12. marca 1940."
Prijmite, pán vyslanec, prejav mojej najhlbej úcty.
NICKL v. r. Jeho Excelencia
pán Dr. tefan P o l y á k,
mimoriadny vyslanec a splnomocnený minister, predseda slovenskej delegácie,
Bratislava
Bratislava, dňa 12. marca 1940. Pán vyslanec!
Mám čes sdeli Vám, e medzi Slovenskou republikou a Maďarským krážovstvom bola uzavretá dohoda v tom smere, e soznamy kontingentov, ktoré tvoria prílohu dohody podpísanej dňa 4. novembra 1939 o úprave výmeny tovaru, sa podža nieuvedených opravujú respektíve modifikujú:
V prílohe A/1 podža čísla ex 203 a. 1. maďarského colného sadzobníka uvedené mnostvo banských dosák bude nie 1400, ale 14.000 metrických centov.
V prílohe B/1 podža čísla 236 maďarského colného sadzobníka uvedený kontingent, ktorý sa vzahuje na ,,magnezit, pálený", ustanovuje sa na "magnezit, surový a pálený".
V prílohe B/2 podža čísla ex 150/b slovenského colného sadzobníka uvedené mnostvo bauxitu bude nie 4000, ale 40.000 metrických centov.
Tamtie pod číslom ex 520, 540 J a ex 542 slovenského colného sadzobníka ustanovený kontingent aluminiových súčiastok vo výke 200 kusov ustanovuje sa v limitovanej hodnote 30.000 slovenských korún, ako aj pod číslom 540 J slovenského colného sadzobníka ustanovený kontingent
A mostani nyilatkozat abban a feltevésben tétetett, hogy a RimamuránySalgótarjáni Vasmű R. T. a kiszállítandó termékeket kizárólag magyarországi üzemeinek szükségletére használja fel és hogy a fatermelés a hatóságilag engedélyezett mindenkori keretben történik.
Fogadja, Követ Úr, kiváló nagyrabecsülésem kifejezését.
Kelt Bralislavában, 1940. évi március hó 12-én."
Fogadja, Követ Úr, kiváló nagyrabecsülésem kifejezését.
NICKL m. p. Nagyméltóságú
Dr. Polyák István
rendkívüli (követ és meghatalmazott miniszter Urnák, a szlovák delegáció vezetőjének,
Bratislava
Bratlslava, 1940. évi március hó 12-én. Követ Űr!
Van szerencsém közölni, hogy a Magyar Királyság és a Szlovák Köztársaság között megállapodás történt arra nézve, hogy az árúcsareforgalom szabályozasa tárgyában 1939. évi november hó 4-én aláirt megállapodás mellékletét képező kontingensjegyzékek az alábbiak szerint helyesbíttelnsk, illetve módosíttatnak:
Az A/1 mellékletében a magyar vámlarifa ex 203 a. 1. száma alatt szereplő bányaszéldeszka mennyisége nem 1400. hanem 14.000 métermázsa lesz.
A B/l mellékletében a magyar vámtarifa 236. száma alatt szereplő ,,magnezit, égetett"-re vonatkozó kontingens "magnezit, nyers és égeteti"-re állapíttatik meg.
A B/2 mellékletében a szlovák vámtarifa ex 150/b száma alatt szereplő bauxit mennyisége nem 4000, hanem 40.000 métermázsa lesz.
Ugyanott a szlovák vámtarifa ex 520, 540 J és ex 542 számai alatt szereplő alumínium alkatrészek 200 darabban felvett kontingense egy 30.000 szlovák koronás értékkeretben, valamint a szlovák vámtarifa 540 J száma alatt a rádióalkatrészekre 3500 darabban felvett kontin-