- 12 -
2. Použije se kursové sazby, která platí bud v době vývozu nebo
v době dovozu, podle rozhodnutí každé strany.
Článek 10
Každou informaci, která je důvěrná svou povahou nebo která byla
poskytnuta důvěrným způsobem pro účely celního hodnocení, budou pří-
slušné úřady považovat za přísně důvěrnou a nebudou ji dále sdělovat
bez výslovného souhlasu osoby nebo vlády, která ji poskytla, pokud by
nebylo třeba ji sdělit v rámci soudního řízení.
Článek 11
1. Předpisy každé strany mají dovozci nebo kterékoli jiné osobě,
která je povinna zaplatit clo, poskytnout možnost odvolání bez pokuty.
2. První právo odvolání bez pokuty může být poskytnuto v rámci
celní správy nebo k nezávislému orgánu, ale předpisy každé strany mají
zajistit právo odvolání bez pokuty k instanci soudní.
3. Stěžovatel bude vyrozuměn o vyřízení odvolání a důvody rozhod-
nutí mu budou sděleny písemně. Stěžovatel bude též poučen o svém právu
na případný další opravný prostředek.
Článek 12
Zákony, nařízení, soudní rozhodnutí a správní rozhodnutí všeobec-
né platnosti, kterými se provádí tato Dohoda, budou zemí dovozu uveřej-
něny v souladu s článkem X Všeobecné dohody o clech a obchodu.
- 13 -
Článek 13
Bude-li v průběhu určování celní hodnoty dováženého zboží třeba
odložit konečné rozhodnutí o této celní hodnotě, může dovozce nicméně
vyzvednout své zboží z celnice, jestliže na požádání složí dostatečnou
záruku ve formě jistoty, depozita nebo jiným vhodným způsobem kryjícím
definitivní clo, kterým může být zboží zatíženo. Předpisy každé strany
budou pamatovat příslušnými pravidly na takové případy.
Článek 14
Poznámky v příloze 1 k této Dohodě jsou nedílnou součástí této Do-
hody a články této Dohody mají být čteny a prováděny ve spojitosti s pří -
slušnými poznámkami. Přílohy II a III také tvoří nedílnou Část Dohody.
Článek 15
1. V této Dohodě:
a/ "celní hodnota dováženého zboží" znamená hodnotu zboží pro
účely vybírání hodnotových cel z dováženého zboží;
b/ "země dovozu" znamená zemi nebo celní území dovozu; a
c/ "vyrobené" zahrnuje vypěstované, vypracované a vydolované.
2. a/ V této dohodě "stejné zboží" znamená zboží, které je stejné
ve všech ohledech včetně typických znaků, jakosti a jména. Menší roz-
díly ve vzhledu nevylučují, aby zboží, které jinak odpovídá definici, bylo
považováno za stejné.
b/ V této Dohodě, "podobné zboží "znamená zboží, které, ač není
podobné ve všech ohledech, má podobné znaky a podobné složení, což
umožňuje, aby plnilo stejnou funkci a bylo komerčně zaměnitelné. Jakost
zboží, jeho název a existence výrobní nebo obchodní známky patří mezi
- u -
činitele, které je nutno vzít v úvahu při posuzování, zda jde o podobné
zboží.
c/ Pojmy "stejné zboží" a "podobné zboží" nezahrnují případnou
techniku, vývoj, uměleckou praxi, design nebo plány a náčrtky, pro kte-
ré nebyla provedena žádná úprava podle článku 8 1 /b/ iv /, protože
tyto práce byly provedeny v zemi dovozu.
d/ Zboží se nebude posuzovat za "stejné" nebo "podobné", není-li
vyrobeno ve stejné zemi jako zboží, které má být ohodnoceno.
e/ Zboží vyrobené jinou osobou může být vzato v úvahu pouze
tehdy, není-li tu stejné zboží nebo podobné zboží vyrobené stejnou osobou
jako zboží, které má být ohodnoceno.
3. V této Dohodě "zboží stejné kategorie nebo druhu" znamená zboží,
které patří do jedné skupiny nebo řady zboží vyráběné zvláštním odvětvím
"výroby nebo zvláštním úsekem výrobního odvětví, a zahrnuje stejné nebo
podobné zboží.
4.. Pro účely této Dohody se bude mít zato, že osoby jsou ve spojení,
jestliže:
a/ jedna z nich je členem ředitelství nebo správní rady podniku
druhé a navzájem;
b/ jsou právně uznanými společníky;
c/ jsou zaměstnavatelem a zaměstnancem;
d/ jakákoli osoba vlastní, kontroluje nebo má přímo nebo nepřímo
v držení 5% nebo více akcií nebo podílů s hlasovacím právem jedné a dru-
hé osoby;
e/ jedna z nich přímo nebo nepřímo kontroluje druhou;
f/ obe jsou přímo nebo nepřímo kontrolovány třetí osobou;
g/ ob£ společně přímo nebo nepřímo kontrolují třetí osobu; nebo
h/ jsou členy stejné rodiny.
- 15 -
5. Osoby, které jsou vzájemně sdruženy v obchodě tím, že jedna
z nich je výhradním zástupcem, výhradním distributorem nebo výhradním
koncesionářem druhé osoby, ať jakkoli nazvaným, budou považovány za
osoby, které jsou ve spojení, pokud spadají pod kritéria uvedená v od-
stavci 4 tohoto článku.
Článek 16
Dovozce má právo, aby mu celní správa země dovozu na písemnou
žádost písemně sdělila, jakým způsobem byla celní hodnota dovezeného
zboží určena.
Článek 17
Žádné ustanovení této Dohody nebude vykládáno tak, aby omezovalo
nebo zpochybňovalo práva celní správy ověřovat pravdivost nebo přes-
nost jakéhokoli potvrzení, dokumentu nebo prohlášení předloženého k úče-
lům zjišťování celní hodnoty.
část II - Provádění Dohody, konzultace a řešení sporů
instituce
Článek 18
Podle této Dohody se zřizuje:
1. Výbor pro celní hodnocení / dále Výbor/ složený ze zástupců všech
stran této Dohody. Výbor zvolí svého předsedu a bude se normálně scházet
jednou do roka nebo jak jinak předvídáno příslušnými ustanoveními této Do-
hody za tím účelem, aby stranám této Dohody byla poskytnuta možnost poradit
- 16 -
se o otázkách týkajících se provádění systému celního hodnocení s kterou-
koliv stranou této Dohody, pokud by mohlo ovlivňovat funkci této Dohody
nebo podporu jejích cílů, a aby plnil jiné úkoly, které by mu- byly přiká-
zány stranami této Dohody. Sekretariát GATTu bude zajišťovat služby
sekretariátu Výboru.
2. Technický výbor pro celní hodnocení /dále Technický výbor/ pod
záštitou Rady pro celní spolupráci, který bude plnit úkoly uvedené v pří-
loze II k této Dohodě a bude postupovat podle jednacích pravidel obsaže-
ných ve zmíněné příloze.
Konzultace
Článek 19
1. Domnívá-li se některá strana této Dohody, že výhoda, která pro
ni vyplývá přímo nebo nepřímo, je zmařena nebo ohrožena nebo že dosa-
žení některého z cílů této Dohody je ohroženo opatřeními jiné strany nebo
jiných stran této Dohody, může za účelem vzájemně uspokojivého řešení
této otázky požádat dotyčnou stranu nebo strany o konzultace.
2. Dotyčné strany zahájí vyžádané konzultace bez prodlení.
3. Strany, které zahájily konzultace o některé otázce týkající se
provádění této Dohody, se vynasnaží, aby konzultace ukončily v rozumně
krátké době. Technický výbor poskytne na požádání radu o pomoc stranám,
které zahájily konzultace.
Rozhodování sporů
Článek 20
1. Nedosáhne-li se v konzultacích podle čl. 19 vzájemně uspokojivé-
ho řešení, sejde se Výbor na žádost kterékoli strany tohoto sporu do tři-
- 17 -
ceti dnů od dojití žádosti, aby vyšetřil záležitost za účelem usnadnění vzá-,
jemně uspokojujícího řešení.
2. Při vyšetřování záležitosti a volbě postupu Výbor uváží, týkají-li
se sporné otázky obchodně-politického posouzení nebo problémů, které
vyžadují podrobné technické posouzení. Výbor může požádat z vlastní
iniciativy, aby Technický výbor provedl přezkoumání ve smyslu níže uve-
deného odstavce 4. jakékoli otázky, která vyžaduje technické posouzení.
Na žádost kterékoli strany sporu, která se domnívá, že problematika se
týká otázek technické povahy, požádá Výbor Technický výbor, aby provedl
takové přezkoumání.
3. V průběhu kterékoli fáze řízení mohou být konzultovány k tomu
způsobilé instituce a znalci v příslušné problematice; od takovýchto insti-
tucí a znalců je možno žádat vhodné informace a pomoc. Výbor může vzít
v úvahu výsledky práce Technického výboru, které se vztahují k sporné
záležitosti.
Technické otázky
4.. Je-li Výbor požádán podle ustanovení výše uvedeného 2. odstavce,
přezkouší otázku a předloží Výboru zprávu nejpozději do tří měsíců ode
dne, kdy mu byla technická otázka postoupena, pokud by tato lhůta nebyla
prodloužena vzájemnou dohodou stran sporu.
Panelové řízení
5. V případech, kdy záležitost není postoupena Technickému výboru,
zřídí Výbor na žádost kterékoli strany sporu panel, není-li dosaženo vzá-
jemně uspokojujícího řešení do tří měsíců ode dne, kdy byl Výbor požádán,
aby záležitost vyšetřil. Byla-li záležitost postoupena Technickému výboru,
zřídí Výbor panel na žádost kterékoli strany sporu, nedosáhne-li se vzá-
jemně uspokojujícího řešení do jednoho měsíce ode dne, kdy Technický vý-
bor předloží svou zprávu Výboru.
- 18 -
6. a/ Je-li ustaven panel, řídí se pravidly uvedenými v příloze III,
W Vypracuje-li Technický výbor zprávu o technické stránce
sporné záležitosti, použije panel této zprávy jako základ pro své posou-
zení technické stránky sporné záležitosti.
Provedení
7. Po skončení šetření nebo po předložení zprávy Technického vý-
boru nebo panelu Výboru posoudí Výbor záležitost bez prodlení. Pokud
jde o zprávy panelu, učiní Výbor patřičné opatření do třiceti dnů od do-
jití zprávy. Takové opatření bude zahrnovat:
/i/ vylíčení skutkového stavu sporné věci; a
/ii/ doporučení jedné nebo více stranám Dohody nebo jakékoli
jiné rozhodnutí, které bude považovat za přiměřené;
8. Domnívá-li se strana, jíž bylo určeno doporučení, že není s to je
provést, má ihned sdělit písemně důvody Výboru. V tomto případě Výbor
posoudí, jaké další opatření by bylo vhodné.
9. Usoudí-li Výbor, že okolnosti jsou dostatečně vážné, aby ospra-
vedlnily takové opatření, může zmocnit jednu nebo více stran této Dohody,
aby odvolaly vůči kterékoli jiné nebo jiným stranám této Dohody plnění zá-
vazků podle této Dohody v rozsahu, který považují za přiměřený daným
okolnostem.
10. Výbor bude sledovat každou záležitost, o níž vydal doporučení
nebo rozhodnutí.
11. Dojde-li mezi stranami ke sporu, který se týká práv a závazků
podle této dohody, mají strany vyčerpat řízení o řešení sporů podle této
Dohody než uplatní práva, která mají podle Všeobecné dohody včetně práva
dovolat se jejího článku XXIII.
- 19 -
Část III - Zvláštní a odlišné zacházení
Článek 21
1. Rozvojové země, které jsou stranami této dohody, mohou odložit
provedení jejich ustanovení o dobu nepřesahující pět let ode dne nabytí
platnosti Dohody pro tyto země. Rozvojové země, které se rozhodnou pro
odklad provedení této Dohody, to oznámí generálnímu řediteli Smluvních
stran GATTu.
2. Dodatkem k výše uvedenému 1. odstavci mohou rozvojové země, které
jsou stranami této Dohody, odložit provádění článku 1 odstavce 2 / b / / iii /
a článku 6 o dobu nepřesahující tři roky ode dne, kdy uvedly v účinnost
všechna ostatní ustanovení této Dohody. Rozvojové země, které se roz-
hodnou pro odklad provedení ustanovení uvedených v tomto odstavci, to
oznámí generálnímu řediteli Smluvních stran GATTu.
3. Vyspělé země, které jsou stranami této Dohody, poskytnou podle
vzájemně dohodnutých podmínek technickou pomoc rozvojovým zemím, které
o to požádají. Na tomto základě vypracují vyspělé země programy tech-
nické pomoci, které mohou zahrnovat mezi jiným školení personálu, pomoc
při přípravě prováděcích opatření, přístup k zdrojům informací o metodi-
ce celního hodnocení a rady o provádění ustanovení této Dohody.
Část IV. Závěrečná ustanovení
Přijetí a přístup
Článek 22
1. Tato Dohoda bude vystavena k přijetí podpisem nebo jinak vládami
smluvních stran GATTu a Evropským hospodářským společenstvím.
- 20 -
2. K této Dohodě mohou přistoupit podpisem nebo jinak vlády, kte-
ré přistoupily prozatímně k Všeobecné dohodě za podmínek týkajících se
účinného použití práv a závazků podle této Dohody, které berou v úvahu
práva a závazky uvedené v dokumentech upravujících jejich prozatímní
přistup.
3., K této Dohodě může přistoupit každá jiná vláda za podmínek
týkajících se účinného použití práv a závazků podle této Dohody, které
budou dohodnuty mezi touto vládou a stranami této Dohody, tím, že u ge-
nerálního ředitele Smluvních stran GATTu uloží listinu o přístupu, kte-
rá uvede takto dohodnuté podmínky.
4. Pokud jde o přijetí, platí ustanovení článku XXVI odstavců 5a/
a b/ Všeobecné dohody.
Výhrady
Článek 23
K žádnému z ustanovení této Dohody není možno uplatňovat výhrady
bez souhlasu ostatních stran této Dohody.
Nabytí platnosti
Článek 24
x/
Tato dohoda nabude platnosti dnem 1. ledna 1961 pro vlády, kte-
ré ji přijaly nebo k ní přistoupily k tomuto datu. Pro každou jinou vládu
nabude platnosti třicátého dne po dni přijetí nebo přístupu k této Dohodě.
x/
Výraz "vlády" zahrnuje příslušné orgány Evropského hospodářského
společenství.
- 21 -
Národní zákonodárství
Článek 25
1. Každá vláda, která přijme tuto Dohodu nebo k ní přistoupí, zajistí,
že nejpozději dnem nabytí platnosti této Dohody pro ni budou zákony, naří-
zení a správní předpisy v souladu s ustanoveními této Dohody.
2. Každá strana této Dohody bude informovat Výbor o všech změnách
ve svých zákonech a nařízeních, které se týkají této Dohody a v provádě-
ní těchto zákonů a nařízení.
Přezkoumání
Článek 26
Výbor každoročně přezkoumá provádění a účinnost této Dohody s při-
hlédnutím k jejím cílům. Výbor bude každoročně informovat Smluvní strany
Všeobecné dohody o vývoji v období, kterého se týká přezkoumání.
Změny
Článek 27
Strany mohou tuto Dohodu měnit, zejména s přihlédnutím ke zkušenost
z jejího provádění. Bude-li taková změna schválena stranami v souladu s ří-
zením stanoveným Výborem, nevstoupí v platnost pro žádnou stranu, pokud ji
nepřijme.
- 22 -
Výpověď
Článek 28
Každá strana této Dohody může tuto Dohodu vypovědět. Výpověď na-
bývá účinnosti po uplynutí šedesáti dnů ode dne, kdy generální ředitel
Smluvních stran Všeobecné dohody dostane písemné sdělení o výpovědi.
Každá strana může po přijetí takového sdělení požádat o okamžitou schůzi
Výboru.
Sekretariát
Článek 29
Sekretariát Všeobecné dohody bude zajišťovat služby sekretariátu
pro tuto Dohodu s výjimkou okruhu působnosti přidělené Technickému vý-
boru, pro nájž bude služby sekretariátu zajišťovat Rada pro celní spolu-
práci.
Uložení
Článek 30
Tato Dohoda bude uložena u generálního ředitele Smluvních stran
Všeobecné dohody, který ihned zašle každé straně této Dohody a každé
smluvní straně Všeobecné dohody ověřený opis této Dohody i každé změny
podle článku 27, jakož i sdělení o každém přijetí nebo přístupu podle člán-
ku 22 nebo o každé výpovědi podle článku 28.
- 23 -
Registrace
Článek 31
Tato dohoda bude registrována podle ustanovení čl. 102 Charty Spoje-
ných národů.
Dáno v Ženevě dne 12. dubna tisíc devětset sedmdesát devět v jediném
vyhotovení v jazycích anglickém, francouzském a španělském, přičemž
každé znění je autentické.
Příloha l
Interpretační poznámky
Všeobecná poznámka
Postupné použití metod hodnocení
1. Články 1 a 7 včetně vymezují, jak má být celní hodnota dováženého
zboží určována podle ustanovení této Dohody. Metody hodnocení jsou uve-
deny v pořadí, v jakém mají být používány. První metoda celního hodnocení
je vymezena v článku 1 a dovezené zboží má být ohodnoceno podle ustanove-
ní tohoto článku v každém případě, kdy stanovené podmínky jsou splněny.
2. Nemůže-li být celní hodnota určena podle ustanovení článku 1, je
třeba přejít postupně k dalším článkům až k prvnímu z nich, podle něhož
celní hodnota může být určena. S výjimkou ustanovení článku 4 je dovoleno
přejít k použití ustanovení dalšího článku pouze tehdy, není-li možno určit
celní hodnotu podle ustanovení předcházejícího článku.
- 24-
3. Nežádá-li dovozce, aby byl obrácen pořad článků 5 a 6, dodrží
se normální poradí. Uplatní-li dovozce tuto žádost, ale ukáže-li se potom,
že určení celní hodnoty podle čl. 6 není možné, určí se celní hodnota podle
čl. 5, je-li to možné.
4. Nedá-li se celní hodnota určit podle ustanovení článků 1 až 6,
včetně, určí se podle ustanovení čl. 7.
Použití všeobecně přijatých účetnických zásad
1. "Všeobecně přijaté účetnické zásady" jsou zásadami, které jsou
v určité zemi a v určitou dobu všeobecně uznávány nebo které mají podstat-
nou podporu úředních míst a které určují, jaké ekonomické zdroje a závaz-
ky mají být zaznamenány jako aktiva a pasiva, které změny v aktivech a pa-
sivech mají být zaznamenány, jak se mají aktiva a pasiva a změny v nich
měřit, které informace mohou být sdělovány a jak mohou být sdělovány a
jaké finanční výkazy mají být připravovány. Tyto normy mohou sestávat
z všeobecně používaných Širokých směrnic nebo z podrobných pravidel a
praktik.
2. Pro účely této Dohody bude celní správa každé strany používat
informaci připravených metodou slučitelnou s všeobecně přijatými účetnic-
kými zásadami v zemi přicházející v úvahu z hlediska článku, o který jde.
Např. obvyklý zisk a všeobecné výlohy podle ustanovení čl. 5 budou urče-
ny s použitím informací připravených způsobem odpovídajícím všeobecně
přijatým účetnických zásadám v zemi dovozu. Naproti tomu, obvyklý zisk
a všeobecné výlohy podle ustanovení či. 6 budou určeny s použitím informa-
cí připravených Způsobem odpovídajícím všeobecně přijatým účetnickým zá-
sadám v zemi výroby. Jako další příklad, předmět uvedený v či. 8 odstav-
ci lb /ii/ a provedený v zemi dovozu bude určen s použitím informací způ-
sobem odpovídajícím všeobecně přijatým účetnickým zásadám této země.
-25-
Poznámka k článku l
Cena skutečné placená nebo která má být zaplacena
Cena skutečně placená nebo která má být zaplacena, je celková
cena zaplacená nebo která má být zaplacena kupujícím prodávajícímu nebo
k jeho dobru za dovezené zboží. Placení nemusí nezbytně mít povahu plat-
by v hotovosti. Placení se může uskutečnit akreditivem nebo cennými pa-
píry. Placení se může provést přímo nebo nepřímo. Příkladem nepřímého
placení může být úplné nebo částečné vyrovnání dluhu prodávajícího kupu-
. jícím.
činnost kupujícího na vlastní účet jiná než na jakou se předvídá úpra-
va podle článku 8, se nepovažuje za nepřímé placení prodávajícímu, i když
se může mít za to, že prodávající z ní má prospěch. Úhrada za takovou
činnost se tedy nemá přirážet k ceně skutečně placené nebo která má být
zaplacena při určování celní hodnoty zboží.
Celní hodnota nebude zahrnovat tyto výlohy nebo náklady za předpo-
kladu, že se odlišují od ceny skutečně placené nebo která má být zaplace-
na za dovezené zboží;
a/ výlohy za konstrukci, postavení, montáž, údržbu nebo tech-
nickou pomoc provedené na dovezeném zboží, jako jsou průmyslová zaří-
zení, stroje nebo vybavení po dovozu;
b/ přepravní náklady po dovozu;
c/ daně a poplatky země dovozu;
Cena skutečně placená nebo která má být zaplacena, se týká ceny za
dovezené zboží. Proto převod dividend nebo jiných plateb kupujícím prodá-
vajícímu, který se netýká dovezeného zboží, netvoři součást celní hodnoty.
- 26 -
Odstavec 1a/ / iii /
Mezi omezení, která by neučinila cenu skutečně placenou nebo která
má být zaplacena, nepřijatelnou, patří omezení, která podstatně neovlivňují
hodnotu zboží. Příkladem takových omezení může být případ, kdy prodáva-
jící požaduje, aby kupující automobilů je neprodával nebo nevystavoval
před určitým datem, které je začátkem modelového roku.
Odstavec 1b /
Je-li prodej nebo cena učiněna závislou na podmínce nebo úvaze, pro
kterou nelze určit cenu ve vztahu k hodnocenému zboží, není převodní hod-
nota pro celní účely přijatelná.
Může jít např. o tyto případy:
a/ prodávající stanoví cenu dováženého zboží s podmínkou, že ku-
pující koupí také jiné zboží v určitém množství;
b/ cena dováženého zboží je závislá na ceně nebo cenách, za kte-
ré kupující dováženého zboží prodá jiné zboží prodávajícímu dováženého
zboží,
c/ cena je stanovena na základě způsobu placení, který nemá vztah
k dováženému zboží, jako když dovážené zboží je polotovarem, které prodá-
vající dodal za podmínky, že dostane určité množství hotových výrobků.
Podmínky nebo úvahy, které se týkají výroby nebo způsobu prodeje
dováženého zboží, nebudou však důvodem pro odmítnutí převodní hodnoty.
Např. skutečnost, že kupující opatří prodávajícímu technické práce nebo
plány v zemi dovozu, nebude důvodem pro odmítnutí převodní hodnoty pro
účely čl. 1. Rovněž tak, podnikne - li kupující na vlastní účet, třeba i v do-
hodě s prodávajícím, činnost týkající se způsobu prodeje dováženého zboží,
-27 -
netvoří hodnota této činnosti součást celní hodnoty a tato činnost také není
důvodem pro odmítnutí převodní hodnoty.
Odstavec 2
1. Odstavce 2a/ a 2b/ předvídají odlišné prostředky pro zjištění při-
jatelnosti převodní hodnoty.
2. Odstavec 2a/ stanoví, že v případech, kdy kupující a prodávající
jsou ve spojení, mají být okolnosti souvisící s prodejem prozkoumány a že
převodní hodnota má být přijata jako celní hodnota za předpokladu, že spo-
jení neovlivnilo cenu. Není třeba, aby okolnosti byly přezkoumávány ve
všech případech, kdy kupující a prodávající jsou ve spojení. Takové pře-
zkoumání se vyžaduje pouze tehdy, jsou-li tu pochybnosti o přijatelnosti
ceny. Nemá-li celní správa pochybnosti o přijatelnosti ceny, měla by být
přijata bez požadování dalších informací od dovozce. Např. celní správa
mohla již dříve přezkoumat spojení nebo mít již podrobné informace o ku-
pujícím a prodávajícím a mohla se již přesvědčit z tohoto přezkoumání
nebo informací o tom, že spojení neovlivnilo cenu.
3. Nemůže-li celní správa přijmout převodní hodnotu bez dalšího
šetření, má poskytnout dovozci možnost, aby předložil další podrobné
informace, jichž by bylo třeba, aby mohla přezkoumat okolnosti souvise-
jící s prodejem.
K tomuto cíli by celní správa měla být připravena přezkoumat přís-
lušné stránky převodu včetně způsobu, jakým kupující a prodávající orga-
nizují své obchodní vztahy a způsobu, jakým se dospělo k ceně, o kterou
jde, za tím účelem, aby se rozhodlo, jestli spojení ovlivnilo cenu. Ukáže-li
se, že kupující a prodávající, ačkoliv jsou ve spojení podle ustanovení čl. 15
kupují a prodávají jeden od druhého, jako kdyby nebyli ve spojení, je
to důkazem, že cena nebyla ovlivněna spojením. Byla-li např. cena dohod-
nuta způsobem, který odpovídá běžné cenové praxi v dotyčné výrobě
- 28 -
nebo způsobu, jimž prodávající dohoduje ceny v prodejích s kupujícími, kteří
s ním nejsou ve spojení, je to důkazem, že cena nebyla ovlivněna spojením.
Jestli jako další příklad se ukáže, že cena je přiměřená, aby zajistila úhra -
du všech nákladů a zisk, který odpovídá celkovému zisku firmy dosaženému
za reprezentativní období /např. za roční období/ při prodejích zboží stej-
né kategorie nebo druhu, je to důkazem, že cena nebyla ovlivněna.
4. Odstavec 2b/ poskytuje dovozci možnost, aby prokázal, že převod-
ní cena se velmi blíží zkušební ceně, která byla předtím přijata celní sprá-
vou a je proto přijatelná podle ustanovení článku 1. Odpovídá-li některému
z kritérií uvedených v odst. 2b/, není třeba zkoumat otázku ovlivnění pod-
le odst. 2a/. Má-li celní správa již dostatek informací, aby se ujistila bez
dalších podrobných šetření, že některé z kritérií uvedených v odst. 2b/
bylo splněno, není důvodu, aby požadovala od dovozce průkaz, že kritérium
může být splněno. V odst. 2b/ pojem "kupující, kteří nejsou ve spojení" zna-
mená kupující, kteří nejsou ve spojení s prodávajícím v žádném konkrét-
ním případě.
Odstavec 2b/
K tomu, aby bylo rozhodnuto, je-li jedna hodnota "velmi blízká" druhé,
je nutno vzít v úvahu určitý počet faktorů. Tyto faktory zahrnují povahu
dováženého zboží, povahu výroby, o kterou jde, období, v němž se zboží
dováží a je-li rozdíl v hodnotách význačný z hlediska obchodu. Poněvadž
se tyto faktory mohou případ od případu lišit, nelze použít jednotnou normu,
jako např. pevné procento, na každý případ. Např. malý rozdíl v hodnotě
v případě, který zahrnuje jeden druh zboží, může být nepřijatelný, zatím-
co velký rozdíl v případě, který zahrnuje jiný druh zboží, může být při -
jatelný pro rozhodování, je-li převodní hodnota velmi blízká zkušebním hod -
notám uvedeným v čl. 1 odst. 2b/.
- 29 -
Poznámka k čl. 2
1. Při aplikaci čl. 2 použije celní správa pokud možno prodeje stej-
ného zboží na stejné komerční úrovni a v podstatě stejném množství jako
zboží, které má být ohodnoceno. Nenajde-li se takový prodej, může se
použít prodeje stejného zboží, který se uskuteční za jedné z těchto tří
podmínek:
a/ prodej na stejné komerční úrovni, ale v odlišných množstvích:
b/ prodej na odlišné komerční úrovni, ale v podstatě stejných
množstvích) nebo
c/ prodej na odlišné komerční úrovni a v odlišných množstvích.
2. Zjistí-li se prodej podle jedné z těchto tří podmínek, provedou
se úpravy za tím účelem, aby se přihlédlo:
a/ pouze k faktorům množství;
b/ pouze k faktorům komerční úrovně;
c/ jak k faktorům komerční úrovně, tak i množství.
3. Výraz " a/nebo" připouští možnost použití prodejů a provedení
potřebných úprav v každé z nahoře popsaných tří podmínek.
4. Pro účely článku 2 znamená převodní hodnota stejného dovezené-
ho zboží celní hodnotu upravenou podle ustanovení odst. lb/ a 2 tohoto
článku, která již byla přijata podle čl. 1.
5. Podmínkou pro úpravu odůvodněnou odlišnou komerční úrovní nebo
odlišným množstvím je, že se taková úprava, ať již má za následek zvýše-
ní nebo snížení hodnoty, provede pouze na základě průkazů, které jasně
zajišťují, že je rozumná a přesná, např. platných ceníků, které obsahují
ceny týkající se různých úrovní nebo různých množství. Napr. skládá-li