kterým se předkládá Federálnímu
shromáždění Československé
socialistické republiky k souhlasu Smlouva mezi Československou
socialistickou republikou a Maďarskou lidovou republikou
o právní pomoci a úpravě právních
vztahů ve věcech občanských, rodinných
a trestních, podepsaná v Bratislavě dne 28.
března 1989
Návrh schvalovacího usnesení:
Federální shromáždění
Československé socialistické republiky souhlasí
se Smlouvou mezi Československou socialistickou republikou
a Maďarskou lidovou republikou o právní pomoci
a úpravě právních vztahů ve
věcech občanských, rodinných a trestních,
podepsanou v Bratislavě dne 28.března 1989.
V súlade so závermi XVII. zjazdu KSČ a XIII.
zjazdu MSRS sa intenzívne rozvíjajú vzťahy
a spolupráca medzi ČSSR a MĽR vo všetkých
oblastiach spoločenského života tak, ako predpokladá
zmluva o priateľstve, spolupráci a vzájomnej
pomoci zo 14. 6. 1968. Pri pravidelných stretnutiach najvyšších
predstaviteľov oboch štátov je zdôrazňovaná
nutnosť upevnenia a ďalšieho prehĺbenia vzájomnej
spolupráce. S týmto cieľom sa vedú rokovania
na rôznych úrovniach, venované rôznym
oblastiam spoločného záujmu.
Pre ďalšie zdokonalenie systému spolupráce
v právnej oblasti a pre zvýšenie ochrany práv
a oprávnených záujmov subjektov oboch štátov
významne prispeje aj Zmluva medzi Československou
socialistickou republikou a Maďarskou ľudovou republikou
o právnej pomoci a úprave právnych vzťahov
vo veciach občianskych, rodinných a trestných,
podpísaná v Bratislave dňa 28. marca 1989.
Predkladaná zmluva zachováva osvedčené
princípy zakotvené v dosiaľ platnej zmluve
o právnej pomoci medzi ČSSR a MĽR z 2. 11.
1961, súčasne však zohľadňuje zmeny,
ku ktorým došlo priebehom času v právnych
poriadkoch oboch štátov, ako aj poznatky justičných
orgánov z poskytovania právnej pomoci.
Text Zmluvy medzi Československou socialistickou republikou
a Maďarskou ľudovou republikou o právnej pomoci
a úprave právnych vzťahov vo veciach občianskych,
rodinných a trestných obsahuje 95 článkov
rozdelených do štyroch častí. Druhá
a tretia časť je ďalej členená
na hlavy. Časť I. /čl. 1 - 19/ obsahuje všeobecné
ustanovenia, časť II. /čl. 20 - 67/ upravuje
veci občianske a rodinné, časť III.
/čl. 68 - 92/ veci trestné a časť IV.
/čl. 93 - 95/ obsahuje záverečné ustanovenia.
Zásadný význam v časti I. zmluvy nazvanej
"Všeobecné ustanovenia" má úprava
princípu právnej ochrany osôb jednej zmluvnej
strany na území druhej zmluvnej strany, vyjadrená
v čl. 1. Ochrana sa týka osobných a majetkových
práv fyzických a právnických osôb,
ako aj ich prístupu k orgánom zmluvných strán.
V záujme odstránenia možných pochybností
vyplývajúcich z rozdielneho vývoja právnych
poriadkov, ako aj platnej právnej úpravy ČSSR
a MĽR, čo sa rozumie občianskymi vecami, je
v čl. 1 ods. 4 uvedené, že tieto zahrňujú
tiež veci pracovnoprávne a veci vyplývajúce
z družstevných členských vzťahov.
V ďalších ustanoveniach zmluva vymedzuje pojem
"justičný orgán", ktorý
rozlišuje od pojmu "iné orgány" /napr.
rozhodcovské komisie v pracovných veciach/, pričom
stanoví, že justičné orgány sa
stýkajú pri vykonávaní zmluvy priamo,
teda nie prostredníctvom napr. ústredných
orgánov. /Priamy styk justičných orgánov
je ďalej upravený iba v zmluvách o právnej
pomoci s NDR, vyhláška č. 38/1957 Zb., v znení
vyhlášky č. 133/1976 Zb., a s PĽR vyhláška
č. 66/1962 Zb./. Iný spôsob styku je výnimočne
upravený napr. pri zasielaní výpisov z matrík,
ktoré sa uskutočňuje diplomatickou cestou
/čl. 16/ alebo v súvislosti s uznaním a výkonom
rozhodnutia /čl. 66/. Ústredné orgány
sa taktiež stýkajú priamo /čl. 13/.
Stanovený priamy styk justičných orgánov
pri poskytovaní právnej pomoci na základe
tejto zmluvy podstatne urýchľuje a zhospodárňuje
konanie; je tiež výrazom vysokej úrovne činnosti
justičných orgánov oboch zmluvných
strán.
Právna pomoc, jednotlivé úkony ktorej sú
demonštratívne uvedené v čl. 5, je poskytovaná
na základe dožiadania; obsah ktorého, náležitosti
a spôsob vybavenia sú upravené všeobecne
v čl. 6 a 7, pričom zmluva predpokladá možnosti
použitia dvojjazyčných tlačív
ďalej uľahčujúcich vzájomný
styk. Články 9 až 11 obsahujú špeciálne
ustanovenia o doručovaní, podľa ktorých
dožiadaný orgán doručí písomnosť
podľa právneho poriadku svojho štátu,
ak je napísaná v jazyku dožiadanej strany alebo
opatrená overeným prekladom. Keď tomu tak nie
je, bude doručené len ak adresát je ochotný
písomnosť dobrovoľne prijať /tzv. doručenie
obyčajné/. Svojim štátnym občanom
je možné doručovať aj prostredníctvom
svojich diplomatických misií a konzulárnych
úradov.
Spôsobom obvyklým v zmluvách o právnej
pomoci, uzatvorených ČSSR, je upravená problematika
ochrany osôb, ktoré, majú by vypočuté
ako svedkovia alebo znalci pred orgánom niektorej zmluvnej
strany, problematika náhrady trov právnej pomoci
a poskytovanie právnych informácií ústrednými
orgánmi zmluvných strán, ktoré sú
vyznačené v článku 3 ods. 3. K účinnej
ochrane práv a oprávnených záujmov
osôb, zrýchleniu a zhospodárneniu konania
prispieva stanovenie povinností pre dožiadané
orgány v čl. 7 a 14, t. j. zisťovanie pobytu
osôb, resp. ich adries, zamestnávateľa osoby,
proti ktorej je uplatnený nárok na výživné,
ako aj výšky jej príjmu. Významné
je tiež ustanovenie čl. 15, podľa ktorého
listiny, ktoré majú určitú právnu
silu na území jednej zmluvnej strany, ju používajú
aj na území druhej zmluvnej strany bez ďalšieho
overovania.
Časť II. zmluvy, nazvaná "Veci občianske
a rodinné", tvorí 47 článkov.
Táto najrozsiahlejšia čas celej zmluvy je ďalej
členená na hlavy, ktoré obsahujú kolízne
normy, normy upravujúce príslušnosť orgánov
zmluvných strán a podmienky uznania a výkonu
rozhodnutí vydaných orgánom jednej zmluvnej
strany na území druhej zmluvnej strany.
Hlava I. je tvorená čl. 20, ktorý stanovuje
tzv. prekážku začatého konania /litispendencia/
a veci rozsúdenej /res iudicata/. Ide o spoločné
ustanovenia pre celú časť II. zmluvy zabraňujúce
- v záujme právnej istoty a zákonnosti aby
o tej istej veci prebiehalo medzi tými istými účastníkmi
konanie u súdov oboch zmluvných strán alebo
boli vydané dve rozhodnutia. /V čs. právnom
poriadku § 83 a § 159 ods. 3 zákona č.
78/1983 Zb., Občiansky súdny poriadok./
Hlava II. /čl. 21 - 25/ upravuje veci osobného stavu.
Hraničným určovateľom pre použitie
hmotného práva je zásadne štátne
občianstvo. To platí tiež pre určenie
právomoci justičných orgánov. Výnimky
sú stanovené v čl. 23 ods. 1, 2, čl.
25 ods. 3 s tým, že tieto rozhodnutia majú
právne dôsledky len na území zmluvnej
strany, súd ktorej rozhodol vo veci samej. Rešpektuje
sa tak výlučná právomoc čs.
súdov, pokiaľ ide o vyhlásenie čs. občana
za mŕtveho, upravená v ustanovení §
43 ods. 1 zákona č. 97/1963 Zb., o medzinárodnom
práve súkromnom a procesnom. Spolu s vyhlásením
za mŕtveho je upravené vyhlásenie za nezvestného
a dôkaz smrti, ktoré inštitúty čs.
právny poriadok nepozná, avšak ktoré
sú v zmluve nutné preto, aby bola umožnená
aplikácia obsahu tohto ustanovenia obom zmluvným
stranám.
Použitie hmotného práva a právomoc orgánov
zmluvných strán v rodinných veciach upravuje
hlava III. tejto časti, t. j. čl. 26 - 35. Základným
hraničným určovateľom pri uzavretí
manželstva, jeho rozvode, pri určení či
tu manželstvo je alebo nie, pri vyhlásení manželstva
za neplatné, ďalej pri posudzovaní vyživovacej
povinnosti, okrem výživného detí, ako
aj vzniku a zániku opatrovníctva /poručníctva/
a osobných a majetkových vzťahov manželov,
je štátne občianstvo. Pre určenie právneho
poriadku rozhodného pre určenie a zapretie otcovstva
je použitý hraničný určovateľ
miesta narodenia dieťaťa. Výhodnosť tohto
kritéria od dosiaľ platnej zmluvnej úpravy
/pozri čl. 22 ods. 1/ spočíva v tom, že
nie je potrebné riešiť predbežnú
otázku štátneho občianstva dieťaťa.
Účinnú ochranu práv dieťaťa
zabezpečí tiež určenie hraničného
určovateľa bydliska dieťaťa vo veciach vzťahov
medzi rodičmi a deťmi, najmä ich výchovy
a výživy. Dôslednej a rýchlej ochrane
práv dieťaťa slúži aj úprava
v čl. 34 /signalizačná povinnosť, vykonanie
dočasných opatrení "nepríslušným
orgánom"/ a čl. 35 /prenesenie opatrovníctva,
poručníctva/. S ohľadom na právny poriadok
MĽR sa vždy s pojmom "opatrovníctvo"
používa aj pojem "poručníctvo".
Vo veciach upravených v tejto hlave je daná právomoc
orgánom oboch zmluvných strán alebo orgánom
miesta bydliska dieťaťa, v prípade rozvodu rodičov
je však daná právomoc orgánom rozhodujúceho
o rozvode alebo orgánu zmluvnej strany lex patriae osvojiteľa,
resp. opatrovníka.
Hlava IV. "Majetkové veci" osvedčeným
spôsobom upravuje formu právnych úkonov, ako
aj právne vzťahy k nehnuteľnostiam. Na rozdiel
od platnej zmluvy sú upravené zmluvné záväzkové
vzťahy, ako aj zodpovednosť za škodu spôsobenú
porušením mimozmluvnej povinnosti. Vôbec po
prvýkrát v zmluvách o právnej pomoci
uzavretých ČSSR je v čl. 39 ods. 2 stanovený
hraničný určovateľ pre uplatnenie regresného
nároku, ako zvláštna forma vymáhania
náhrady škody vzniknutá štátu.
Je ním právny poriadok zmluvnej strany, podľa
príslušných predpisov ktorej boli poskytnuté
služby, náhrada ktorých je požadovaná.
V dedičských veciach, upravených v hlave
V., je predovšetkým zakotvená zásada
rovnakého postavenia občanov zmluvných strán
pri nadobúdaní majetku a práv dedením
zo zákona alebo zo závetu. Na rozdiel od dosiaľ
platnej zmluvnej úpravy a zákona o medzinárodnom
práve súkromnom a procesnom, vychádza zmluva
zo zásady štepeného štatútu, t.
j. dedenie hnuteľností sa riadi podľa lex patriae
poručiteľa, dedenie nehnuteľností podľa
lex rei sitae, čo je z hľadiska praktického
výhodnejšie. Dosúdenie povahy veci sa riadi
právnym poriadkom zmluvnej strany, na území
ktorej sa nachádza /čl. 41 ods. 3/. Na túto
úpravu potom nadväzuje určenie právomoci
justičných orgánov na prejednanie dedičstva.
Pre prax orgánov oboch zmluvných strán, ako
aj ochranu práv účastníkov konania,
sú významné ustanovenia upravujúce
oznamovanie úmrtí, oprávnenia diplomatickej
misie alebo konzulárneho úradu v týchto veciach.
ako aj obvyklé ustanovenie o vyhlásení závetu,
o opatreniach na zabezpečenie a vydanie dedičstva.
Aj keď platný čs. Občiansky zákonník
nepoužíva termín "odúmrť"
/čl. 42 zmluvy/, jedná sa o pojem používaný
teóriou aj čs. zmluvnou praxou /pozri napr. zmluvy
o právnej pomoci s BĽR, ZSSR, Kubou/. Príslušným
spôsobom bolo v zmluve reagované na inštitút
vydedenia, zavedený novelizáciou Občianskeho
zákonníka v roku 1983 /čl. 43 zmluvy/.
V zmluvách o právnej pomoci uzavretých ČSSR
sú po prvýkrát veci pracovné výslovne
upravené v hlave VI. /čl. 50/. V súlade s
požiadavkami praxe je daná prednosť voľbe
práva, prevedenej účastníkmi pracovnoprávneho
vzťahu s medzinárodným prvkom. Pokiaľ
by k takejto voľbe nedošlo, stanovuje zmluva zahraničného
určovateľa miesto výkonu práce. Výnimka
z neho platí v prospech práva sídla organizácie
v prípade; že organizácia má sídlo
v inom štáte než v ktorom sa práca vykonáva.
Aj v tomto prípade sa však použije právo
lex loci laboris, ak ide o miestne pracovné sily. t. j.
keď pracovník má bydlisko v štáte,
v ktorom sa práca vykonáva. Pre pracovníkov
dopravných podnikov platí zvláštna práva
zakotvená v článku 50 ods. 3 s hraničným
určovateľom miesta registrácie vodného
alebo vzdušného dopravného prostriedku a miesta
sídla cestného alebo železničného
dopravcu. Právomoc na konanie v týchto veciach je
daná na výber navrhovateľovi. Môže
ju mať buď orgán /vrátane rozhodcovskej
komisie/ miesta bydliska /sídla/ odporcu alebo orgán
určený podľa miesta výkonu práce.
Hlava VII. /čl. 51 - 55/ rieši problematiku trov konania.
Štátni občania zmluvných strán
sú si rovní pri oslobodzovaní od zloženia
preddavku za trovy konania, od poplatkovej povinnosti, ako aj
platenia trov konania. O oslobodení sa rozhoduje na základe
osvedčenia o ich pomeroch /čl. 53/.
Samostatnému konaniu - konaniu vykonávaciemu - je
venovaná hlava VIII. /čl. 56 - 67/. Zmluva rozlišuje
rozhodnutia nemajetkovej povahy vo veciach občianskych
a rodinných, ktoré sa uznávajú a vykonávajú
bez ďalšieho konania pod podmienkou, že tu nie
je prekážka veci rozsúdenej alebo nie je daná
výlučná právomoc orgánov zmluvnej
strany, na území ktorej má by rozhodnutie
uznané /pozri ustanovenia § 64 písm. a/, §
43 ods. 1 a § 45 ods. 1 písm. c/ zákona č.
97/1963 Zb./. Podobná úprava použitá
aj v zmluve so ZSSR /vyhláška č. 95/1983 Zb.
/. Na rozdiel od rozhodnutí v nemajetkových veciach
sa rozhodnutia vo veciach majetkových, t. j. rozhodnutia
súdov majetkovej povahy v občianskych a rodinných
veciach, vo veciach dedičských, v trestných
veciach o náhrade škody, ako aj rozhodnutia rozhodcovských
súdov a zmiery pred nimi uzavreté, uznávajú
a vykonávajú za určitých podmienok
/čl. 59/. Ďalšie články zmluvy
stanovia, u ktorých orgánov zmluvnej strany sa podáva
návrh na uznanie a výkon rozhodnutí, aké
musí ma náležitosti, ako príslušný
orgán v tomto konaní postupuje. Príslušné
ustanovenia tejto časti zmluvy sú venované
výkonu rozhodnutia o nákladoch konania. Významné
je intertemporálne ustanovenie obsiahnuté v čl.
67, ktoré stanoví, že táto čas
zmluvy sa použije aj na právoplatné a vykonateľné
rozhodnutia vydané pred tým, čo zmluva vstúpila
v platnosť, s výnimkou rozhodnutí rozhodcovských
súdov.
čas III. zmluvy, "Trestné veci", upravuje
dva významné inštitúty právnej
pomoci v trestných veciach - prevzatie trestného
stíhania a vydanie - a ďalej niektoré zvláštnosti
pre trestnú oblasť, ktoré nemohli byť
pojaté, s ohľadom na povahu veci, do časti
I. zmluvy.
Hlava I. /čl. 68 - 72/ zakotvuje významný
a pre prax účelný inštitút prevzatia
trestného stíhania. Na rozdiel od dosiaľ platnej
zmluvnej úpravy, nie je prevzatie obmedzené na tzv.
extradičné trestné činy, ale je dané
všeobecne pre súdne trestné činy /podľa
čs. právneho poriadku trestné činy
aj prečiny/, ako aj pre činy, ktoré sú
podľa právneho poriadku dožadujúcej strany
súdne trestné a podľa právneho poriadku
dožiadanej strany postihované ako priestupok, t. j.
inými orgánmi ako súdmi. Účelom
tejto úpravy je zabezpečiť účinný
postih páchateľov v súlade s právnym
poriadkom štátu, ktorého je občanom
/obyvateľom/ a vylúči jeho únik z trestnej
alebo trestne správnej zodpovednosti.
Okrem už vyššie zmienených progresívnych
ustanovení, dosiaľ neznámych platným
zmluvám o právnej pomoci uzavretých ČSSR,
obsahuje čl. 68 povinnosť zmluvných strán
prevziať trestné stíhanie nielen svojich štátnych
občanov, ale aj obyvateľov, či sa už jedná
o občanov tretích štátov alebo bezdomovca
bývajúceho na území niektorej zmluvnej
strany. Rozšírenie okruhu osôb, na ktoré
sa vzťahuje prevzatie, zodpovedá praxi s cieľom
zamedziť do budúcnosti možnosti ich úniku
pred trestnou zodpovednosťou.
Obvyklým spôsobom sú v zmluve riešené
náležitosti žiadosti o prevzatie trestného
stíhania, oznamovanie výsledkov konania a dôledkov
pre trestné stíhanie pred orgánmi dožadujúcej
strany.
Hlava II. tejto časti zmluvy /čl. 73 - 88/ upravuje
vydanie osôb, ktoré sa zdržujú na území
zmluvných strán /t. j. nemusia tu ma bydlisko, ako
je to v prípade prevzatia trestného stíhania/,
tak na trestné stíhanie, ako aj na výkon
trestu odňatia slobody. V čl. 74 sú stanovené
podmienky, za ktorých majú zmluvné strany
možnosť odmietnu vydanie. Osvedčená úprava
bola prevzatá z platnej zmluvy. V ďalších
článkoch je stanovený postup orgánov
zmluvných strán pri podaní žiadosti
o vydanie a jej prejednanie. V čl. 83 je upravený
tzv. princíp špeciality, podľa ktorého
vydanú osobu nemožno bez súhlasu dožiadanej
zmluvnej strany trestne stíha, ani na nej vykonať
trest za iné činy, než pre ktoré bola
vydaná. Súhlas však nie je treba, ak sú
splnené podmienky uvedené v čl. 83 ods. 2.
Hlava III. /čl. 89 - 92/ upravuje ďalšie formy
trestne právnej spolupráce zmluvných strán
- dodanie osôb vo väzbe alebo vo výkone trestu
odňatia slobody na splnenie ich svedeckej výpovede,
vydanie vecí významných z hľadiska trestného
konania, oznamovanie odsúdených a posielanie výpisov
z trestného registra.
V časti IV., "Záverečné ustanovenia",
sú obsiahnuté obvyklé ustanovenia o ratifikácii,
nadobudnutie platnosti zmluvy, dobe platnosti a možnosti
jej výpovede. Je tu tiež derogačné ustanovenie
týkajúce sa zmluvy predchádzajúcej,
ako aj vysvetľujúce ustanovenie v súvislosti
s platným konzulárnym dohovorom medzi ČSSR
a MĽR.
Zmluva vychádza z platnej československej právnej
úpravy a jej prijatie nebude vyžadovať zmeny
v právnom poriadku SSR. Vzhľadom na to, že sa
jedná o významnú politickú zmluvu,
ktorá rieši spoluprácu v oblasti upravovanej
čs. zákonmi, predkladá sa v súlade
s čl. 36 ods. 3 ústavného zákona č.
143/1968 Zb., o československej federácii, pred
ratifikáciou prezidentom republiky na vyslovenie súhlasu
Federálnemu zhromaždeniu.
Prezident Československej socialistickej republiky
a
Prezidiálna rada Maďarskej ľudovej republiky
vedení želaním čo najviac upevniť
všestranné priateľské vzťahy a rozvíjať
spoluprácu medzi oboma štátmi a ich národmi
v súlade so Zmluvou o priateľstve, spolupráci
a vzájomnej pomoci medzi Československou, socialistickou
republikou a Maďarskou ľudovou republikou zo 14. júna
1968,
v snahe prehĺbiť a zdokonaliť poskytovanie právnej
pomoci a právny styk medzi justičnými a inými
orgánmi činnými v právnych veciach
a ochranu práv a záujmov štátnych občanov
sa rozhodli uzavrieť túto zmluvu a
na tento ciel vymenovali za svojich splnomocnencov:
Prezident Československej socialistickej republiky
akademika Milana Čiča,
ministra spravodlivosti Slovenskej socialistickej republiky,
Prezidiálna rada Maďarskej ľudovej republiky
akademika Kálmána Kulcsára,
ministra spravodlivosti,
ktorí po výmene svojich plných mocí,
ktoré zistili v riadnej a náležitej forme,
sa dohodli takto:
1/ Štátni občania jednej zmluvnej strany požívajú
na území druhej zmluvnej strany rovnakú právnu
ochranu v osobných a majetkových veciach ako štátni
občania druhej zmluvnej strany.
2/ Štátni občania jednej zmluvnej strany majú
právo obracať sa volne a bez prekážok
na orgány druhej zmluvnej strany činné v
občianskych, rodinných a trestných veciach,
vystupovať pred nimi, podávať žiadosti a
návrhy a vykonávať iné procesné
úkony za rovnakých podmienok ako štátni
občania druhej zmluvnej strany.
3/ Ustanovenia tejto zmluvy sa použijú obdobne aj
na právnické osoby.
4/ Pre účely tejto zmluvy sa občianskymi
vecami rozumejú aj pracovné veci a družstevné
členské vzťahy.
1/ Súdy, prokuratúry, štátne notárstva
/ďalej justičné orgány/ a iné
orgány činné v občianskych. rodinných
a trestných veciach si poskytujú v týchto
veciach právnu pomoc.
2/ V pracovných veciach si navzájom poskytnú
právnu pomoc len príslušné justičné
orgány.
1/ Justičné orgány zmluvných strán
sa pri vykonávaní tejto zmluvy stýkajú
navzájom priamo, pokiaľ nie je v tejto zmluve stanovené
inak.
2/ Iné orgány činné v občianskych,
rodinných a trestných veciach sa pri vykonávaní
tejto zmluvy stýkajú prostredníctvom príslušných
justičných orgánov, pokiaľ, nie je v
tejto zmluve stanovené inak.
3/ Ústrednými orgánmi v zmysle tejto zmluvy
sú zo strany Československej socialistickej republiky
Generálna prokuratúra Československej socialistickej
republiky, Ministerstvo spravodlivosti Českej socialistickej
republiky a Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej socialistickej
republiky; zo strany Maďarskej ľudovej republiky Ministerstvo
spravodlivosti Maďarskej ľudovej republiky a Generálna
prokuratúra Maďarskej ľudovej republiky.
1/ Orgány zmluvných strán používajú
vo vzájomných stykoch pri vykonávaní
tejto zmluvy vlastný úradný jazyk alebo ruský
jazyk.
2/ Na uľahčenie právneho styku sa podľa
možnosti pripájajú preklady písomností
v jazyku dožiadanej zmluvnej strany aj v tých prípadoch,
v ktorých ich zmluva povinne nepredpisuje.
Zmluvné strany si poskytujú právnu pomoc
výkonom jednotlivých úkonov, najmä spisovaním,
zasielaním a doručovaním listín, vykonávaním
prehliadok, odnímaním a odovzdávaním
vecných dôkazov, získavaním a vykonávaním
znaleckých posudkov, výsluchom účastníkov,
obvinených, svedkov, znalcov a iných osôb
a výkonom rozhodnutí.
1/ Dožiadanie musí obsahovať:
a/ označenie dožadujúceho orgánu,
b/ označenie dožiadaného orgánu,
c/ označenie veci, v ktorej sa žiada o právnu
pomoc,
d/ meno a priezvisko účastníkov, miesto ich
trvalého alebo prechodného pobytu, ich štátne
občianstvo, povolanie a v trestných veciach u obvinených,
obžalovaných alebo odsúdených podľa
možnosti aj miesto a dátum narodenia a mená
rodičov; u právnických osôb ich názov
a sídlo,
e/ mená, priezviská a adresy svedkov a zástupcov
osôb uvedených v písmene d/,
f/ predmet dožiadania a údaje, ktoré sú
potrebné na vybavenie dožiadania,
g/ v trestných veciach i opis a označenie spáchaného
trestného činu.
2/ Dožiadanie musí by opatrené podpisom oprávnenej
úradnej osoby a odtlačkom úradnej pečiatky
dožadujúceho orgánu.
3/ Zmluvné strany môžu pri poskytovaní
právne; pomoci používa dvojjazyčné
tlačivá.
1/ Pri vybavovaní dožiadania použije dožiadaný
orgán právne predpisy svojho štátu.
Na žiadosť dožadujúceho orgánu bude
dožiadanie vybavené spôsobom uvedeným
v dožiadaní, ak to nie je v rozpore s právnym
poriadkom dožiadanej zmluvnej strany.
2/ Ak dožiadaný orgán nie je kompetentný,
dožiadanie zašle kompetentnému orgánu
a upovedomí o tom dožadujúci orgán.
3/ Ak nie je známa presná adresa osoby uvedenej
v dožiadaní, dožiadaný orgán urobí
potrebné opatrenia na jej zistenie. Ak nemôže
zistiť adresu, upovedomí o tom dožadujúci
orgán a súčasne vráti dožiadanie.
4/ Na požiadanie dožadujúceho orgánu dožiadaný
orgán včas oznámi dožadujúcemu
orgánu aj zúčastneným stranám
miesto a čas vybavenia dožiadania.
5/ Po vybavení dožiadania vráti dožiadaný
orgán spisy dožadujúcemu orgánu; v prípadoch,
v ktorých nebolo možné dožiadaniu vyhovie,
s vrátením spisov súčasne oznámi
dôvody, ktoré zabránili jeho vybaveniu.
1/ Predvolanie svedka alebo znalca, ktorý má bydlisko
na území jednej zmluvnej strany, pred justičný
orgán druhej zmluvnej strany nemôže obsahovať
hrozbu použitia donucovacích prostriedkov pre prípad
nedostavenia sa.
2/ Svedok alebo znalec, ktorý sa na základe predvolania
dostaví pred dožadujúci orgán druhej
zmluvnej strany, nesmie byť bez ohľadu na svoje štátne
občianstvo stíhaný podľa trestných
ani správnych predpisov za trestný čin, ktorého
sa dožiadanie týka, ani za iný čin,
ktorý spáchal pred prekročením štátnych
hraníc dožadujúcej zmluvnej strany, a nemožno
na ňom vykonať trest uložený za taký
čin.
3/ Túto ochranu však svedok alebo znalec stratí,
keď neopustí územie dožadujúcej
zmluvnej strany do týždňa po tom, keď
mu dožadujúci orgán oznámi, že
jeho prítomnosť už nie je potrebná. Do
tejto lehoty sa nezapočítava čas, počas
ktorého svedok alebo znalec nemohol opustiť územie
dožadujúcej zmluvnej strany bez svojho zavinenia.
4/ Svedok alebo znalec má právo na náhradu
nákladov na cestu a pobyt, ako aj ušlého zárobku
a znalec okrem toho aj na znalecké. V predvolaní
sa uvedie; aké náhrady patria svedkovi alebo znalcovi.
Na jeho žiadosť sa mu poskytne záloha na náhradu
nákladov.
Dožiadaný orgán doručí písomnosti
podľa právnych predpisov svojho štátu,
ak doručovaná písomnosť je napísaná
v jazyku dožiadanej zmluvnej strany alebo je k nej pripojený
overený preklad do tohto jazyka. Inak doručí
písomnosť adresátovi, ak je ochotný
ju prevziať dobrovoľne. Článok 6 a 7 tejto
zmluvy sa použije primerane.
Doručenie sa preukáže potvrdením podpísaným
príjemcom a opatreným odtlačkom úradnej
pečiatky dožiadaného orgánu, dátumom
a podpisom oprávnenej úradnej osoby alebo potvrdením
vydaným dožiadaným orgánom, ktorým
sa preukáže spôsob, miesto a čas doručenia.
Ak sa doručovaná písomnosť zašle
v dvoch vyhotoveniach, môže sa prijatie písomnosti
a vykonané doručenie potvrdiť aj na druhom
rovnopise.
Zmluvné strany môžu doručovať písomnosti
svojim štátnym občanom i prostredníctvom
svojich diplomatických misií alebo konzulárnych
úradov.
1/ Za vybavenie dožiadania nebude dožiadaná zmluvná
strana žiada náhradu trov. Každá zo zmluvných
strán znáša všetky trovy vzniknuté
pri poskytovaní právnej pomoci na svojom území.
2/ Dožiadaný orgán oznámi dožadujúcemu
orgánu výšku vzniknutých trov. Ak dožadujúci
orgán vymôže náhradu trov od osoby, ktorá
je povinná ju zaplatiť, náhrada trov zostane
dožadujúcej zmluvnej strane.
Ústredné orgány zmluvných strán
si na žiadosť poskytujú informácie a právnych
predpisoch, ktoré platia, alebo platili na ich území,
ako aj informácie o právnej praxi justičných
orgánov a o iných právnych otázkach.
1/ Justičné orgány zmluvných strán
si na žiadosť poskytujú pomoc pri získavaní
adries osôb zdržiavajúcich sa na ich území,
ak je to potrebné na uplatnenie práv ich štátnych
občanov.
2/ Ak sa v justičnom orgáne jednej zmluvnej strany
uplatní nárok na výživné proti
osobe, ktorá sa zdržiava na území druhej
zmluvnej strany, justičný orgán tejto zmluvnej
strany na žiadosť poskytne pomoc aj pri zistení
zamestnávateľa tejto osoby, ako aj výšky
jej príjmu.
1/ Listiny, ktoré vydal alebo overil príslušný
orgán jednej zmluvnej strany a ktoré sú opatrené
odtlačkom úradnej pečiatky a podpisom oprávnenej
úradnej osoby, sa na území druhej zmluvnej
strany použijú bez ďalšieho overovania.
To isté platí i pre odpisy a preklady listín,
ktoré overil príslušný orgán.
2/ Listiny, ktoré sa na území jednej zmluvnej
strany považujú za verejné, majú na
území druhej zmluvnej strany dôkaznú
moc verejných listín.
1/ Príslušné orgány zmluvných
strán si budú navzájom zasiela. výpisy
z matrík týkajúce sa zápisov o štátnych
občanoch jednej, zmluvne; strany v matrikách druhej
zmluvnej strany. Výpisy sa budú zasiela ihneď
po vykonaní zápisu do matrík, a to bezplatne
diplomatickou cestou. To platí aj pre dodatočné
zápisy, zmeny alebo opravy zápisov.
2/ Príslušné orgány jednej zmluvnej
strany zašlú na žiadosť orgánov druhej
zmluvnej strany žiadané výpisy pre úradnú
potrebu bezplatne diplomatickou cestou.
3/ Žiadosti štátnych občanov jednej zmluvnej
strany o zaslanie výpisu z matriky možno zaslať
priamo príslušnému orgánu druhej zmluvnej
strany. Vyžiadané doklady sa žiadateľovi
zašlú prostredníctvom diplomatickej misie alebo
konzulárneho úradu zmluvnej strany, ktorej orgán
doklad vydal. Diplomatická misia alebo konzulárny
úrad pri odovzdaní vyberie od žiadateľa
poplatok za vyhotovenie dokladu.
Príslušné orgány zmluvných strán
si budú zasiela. odpisy právoplatných rozhodnutí
týkajúcich sa osobného stavu štátnych
občanov druhej zmluvnej strany.
Žiadosti štátnych občanov jednej zmluvnej
strany o vydanie a zaslanie listín o vzdelaní, o
trvaní pracovného pomeru vrátane mzdy alebo
iných listín o osobných alebo majetkových
právach a záujmoch týchto štátnych
občanov možno zaslať priamo príslušnému
orgánu druhej zmluvnej strany. Ak orgán nie je príslušný
na vydanie a zaslanie týchto listín, zašle
žiadosť príslušnému orgánu
a upovedomí o tom žiadateľa. Vyžiadané
doklady sa žiadateľovi zašlú prostredníctvom
diplomatickej misie alebo konzulárneho úradu zmluvnej
strany, ktorej orgán doklad vydal. Diplomatická
misia alebo konzulárny úrad pri odovzdaní
vyberie od žiadateľa poplatok za vyhotovenie dokladu.
Ak podľa ustanovení tejto zmluvy dôjde k odovzdaniu,
vývozu alebo prevodu veci, platobných prostriedkov
alebo pohľadávok, uskutoční sa to podľa
právneho poriadku dožiadanej zmluvnej strany.
Ak je daná právomoc justičných orgánov
oboch zmluvných strán podľa tejto zmluvy a
začne sa konanie v tej istej veci medzi tými istými
účastníkmi pred justičnými
orgánmi oboch zmluvných strán, justičný
orgán, pred ktorým sa konanie začalo neskôr,
podľa právneho poriadku svojho štátu buď
konanie zastaví, alebo návrh zamietne. To obdobne
platí o právoplatne rozhodnutej veci.
1/ Spôsobilosť fyzickej osoby na práva a právne
úkony sa spravuje právnym poriadkom zmluvnej strany,
ktorej štátnym občanom je táto osoba.
2/ Spôsobilosť právnickej osoby na práva
a právne úkony sa spravuje právnym poriadkom
zmluvnej strany, podľa ktorého právnická
osoba vznikla.
Ak nie je v tejto zmluve stanovené inak, právomoc
na konanie o pozbavení alebo obmedzení spôsobilosti
na právne úkony je daná súdu zmluvnej
strany, ktorej štátnym občanom je osoba, o
spôsobilosti ktorej sa má rozhodnúť.
1/ Ak súd jednej zmluvnej strany zistí, že
u štátneho občana druhej zmluvnej strany, ktorý
Má bydlisko na jej území, sú dôvody
na pozbavenie alebo obmedzenie spôsobilosti na právne
úkony, upovedomí o tom príslušný
súd druhej zmluvnej strany. To platí aj v tom prípade,
keď súd urobí dočasné opatrenia
potrebné na ochranu tohto štátneho občana
alebo jeho majetku.
2/ Ak súd druhej zmluvnej strany, ktorý bol upovedomený
o dôvodoch na pozbavenie alebo obmedzenie spôsobilosti
na právne úkony, nezačne do troch mesiacov
konanie alebo sa v tejto lehote nevyjadrí, začne
konanie o pozbavení alebo obmedzení spôsobilosti
na právne úkony súd tej zmluvnej strany,
na území ktorej má tento štátny
občan bydlisko. V takomto prípade rozhodnutie o
pozbavení alebo obmedzení spôsobilosti na
právne úkony môže byť vyslovené
len z dôvodov, ktoré sú určené
právnymi poriadkami obidvoch zmluvných strán.
Rozhodnutie o pozbavení alebo obmedzení spôsobilosti
na právne úkony sa zašle príslušnému
súdu druhej zmluvnej strany.
Ustanovenie článku 23 tejto zmluvy sa použije
obdobne a pri rozhodovaní o vrátení spôsobilosti
na právne úkony.
1/ Vyhlásenie za mŕtveho sa spravuje právnym
poriadkom zmluvnej strany, ktorej štátnym občanom
bola osoba, ktorá má byť vyhlásená
za mŕtveho, v čase, keď podľa posledných
správ bola ešte nažive.
2/ Právomoc na konanie o vyhlásení štátneho
občana za mŕtveho je daná súdu zmluvnej
strany, ktorej štátnym občanom bola osoba,
ktorá má byť vyhlásená za mŕtveho,
v čase, keď podľa posledných správ
bola ešte nažive.
3/ Súd jednej zmluvnej strany môže vyhlási
štátneho občana druhej zmluvnej strany za mŕtveho:
a/ na návrh osoby, ktorá mieni uplatni nárok
vyplývajúci z dedičského alebo manželského
majetkového oráva na nehnuteľnosť nezvestného,
nachádzajúcu sa na území zmluvnej
strany, ktorej orgán uskutočňuje konanie,
b/ na návrh manžela nezvestného, ktorý
v čase podania návrhu má bydlisko na území
zmluvnej strany, ktorej orgán uskutočňuje
konanie.
4/ V prípadoch uvedených v odseku 3 sa použije
právny poriadok podľa odseku 1. Rozhodnutia vynesené
podľa odseku 3 majú právne dôsledky len
na území zmluvnej strany, ktorej súd o veci
rozhodol.
5/ Ustanovenia odseku 1 až 4 sa použijú obdobne
na vyhlásenie za nezvestného a dôkaz smrti.
1/ Podmienky na uzavretie manželstva sa spravujú pre
každého štátneho občana, ktorý
mieni uzavrie manželstvo, právnym poriadkom zmluvnej
strany, ktorej je štátnym občanom.
2/ Forma uzavretia manželstva sa spravuje právnym
poriadkom zmluvnej strany, na ktorej území sa manželstvo
uzaviera.
1/ Osobné a majetkové vzťahy manželov,
ktorí sú štátnymi občanmi jednej
zmluvnej strany a majú bydlisko na území
druhej zmluvnej strany, sa spravujú právnym poriadkom
zmluvnej strany. ktorej sú štátnymi občanmi.
2/ Ak je jeden z manželov štátnym občanom
jednej zmluvnej strany a druhý štátnym občanom
druhej zmluvnej strany, spravujú sa ich osobné a
majetkové vzťahy právnym poriadkom zmluvnej
strany, na území ktorej majú alebo naposledy
mali spoločné bydlisko. Ak takéto spoločné
bydlisko nemali, použije súd právny poriadok
svojho štátu.
3/ Na konanie o osobných a majetkových vzťahoch
manželov je daná právomoc súdov oboch
zmluvných strán.
1/ Rozvod manželstva manželov, ktorí sú
štátnymi občanmi jednej zmluvnej strany a v
čase podania návrhu majú bydlisko na území
druhej zmluvnej strany, sa spravuje právnym poriadkom zmluvnej
strany, ktorej štátnymi občanmi sú v
čase podania návrhu.
2/ Ak jeden z manželov je štátnym občanom
jednej zmluvnej strany a druhý štátnym občanom
druhej zmluvnej strany, použije súd právny
poriadok svojho štátu.
3/ Právomoc na konanie o rozvod je daná súdom
oboch zmluvných strán.
1/ Určenie neexistencie manželstva a vyslovenie neplatnosti
manželstva pre nedostatok základných podmienok
uzavretia manželstva sa spravuje právnym poriadkom,
ktorý sa mal použiť podľa článku
26 ods. 1 tejto zmluvy.
2/ Určenie neexistencie manželstva a vyslovenie neplatnosti
manželstva pre porušenie formy pri uzavretí manželstva
sa spravuje právnym poriadkom platným v mieste,
kde bolo manželstvo uzavreté.
3/ Na konanie o určení neexistencie manželstva
a neplatnosť manželstva je daná právomoc
súdov oboch zmluvných strán.
1/ Určenie, uznanie a zapretie otcovstva sa spravuje právnym
poriadkom zmluvnej strany, na území ktorej sa dieťa
narodilo.
2/ Pokiaľ ide o formu uznania otcovstva, postačí,
ak sa postupovalo podľa právneho poriadku zmluvnej
strany, na území ktorej k uznaniu došlo.
3/ Ostatné právne vzťahy medzi rodičmi
a deťmi, najmä úprava výchovy a výživy
dieťaťa sa spravuje právnym poriadkom zmluvnej
strany, na území ktorej má dieťa bydlisko.
4/ Na konanie o právnych vzťahoch medzi rodičmi
a deťmi je daná právomoc orgánu zmluvnej
strany, na území ktorej má dieťa bydlisko.
V prípade rozvodu manželstva rodičov je daná
právomoc toho orgánu. pred ktorým sa uskutočňuje
konanie o rozvod manželstva.
1/ Ostatné druhy vyživovacej povinnosti podľa
rodinného práva sa spravujú právnym
poriadkom zmluvnej strany, ktorej štátnym občanom
je osoba, ktorá uplatňuje nárok na výživné.
2/ Právomoc na konanie je daná súdu zmluvnej
strany, na území ktorej má bydlisko osoba,
ktorá uplatňuje nárok na výživné.
1/ Osvojenie sa spravuje právnym poriadkom zmluvnej strany,
ktorej štátnym občanom je osvojiteľ v
čase podania návrhu na osvojenie.
2/ Na osvojenie musí dať súhlas dieťa,
ako aj iné osoby a orgány, ak to vyžadujú
právne predpisy zmluvnej strany, ktorej štátnym
občanom je osvojované dieťa.
3/ Ak dieťa osvojujú manželia, z ktorých
jeden je štátnym občanom jednej zmluvnej strany
a druhý štátnym občanom druhej zmluvnej
strany, musia byť splnené podmienky ustanovené
právnymi poriadkami oboch zmluvných strán.
4/ Na konanie o osvojení je daná právomoc
orgánu zmluvnej strany, ktorej štátnym občanom
je osvojiteľ v čase podania návrhu na osvojenie;
v prípade, že si dieťa osvojujú manželia,
z ktorých jeden je štátnym občanom jednej
zmluvnej strany a druhý štátnym občanom
druhej zmluvnej strany, je daná právomoc orgánu
zmluvnej strany, na území ktorej majú alebo
naposledy mali manželia spoločné bydlisko.
5/ Ustanovenia predchádzajúcich odsekov sa obdobne
vzťahujú aj na zrušenie osvojenia.
1/ Vznik a zánik opatrovníctva a poručníctva
sa spravuje právnym poriadkom zmluvnej strany, ktorej štátnym
občanom je opatrovanec a poručenec.
2/ Právne vzťah medzi opatrovníkom a opatrovancom
a medzi poručníkom a poručencom sa spravujú
právnym poriadkom zmluvnej strany, ktorej orgán
ustanovil opatrovníka alebo poručníka.
3/ Povinnosť prijať funkciu opatrovníka a poručníka
sa spravuje právnym poriadkom zmluvnej strany, ktorej štátnym
občanom je osoba, ktorá má byť ustanovená
za opatrovníka alebo poručníka.
4/ Na konanie o opatrovníctve á poručníctve
je daná právomoc orgánu zmluvnej strany,
ktorej štátnym občanom je opatrovanec alebo
poručenec.
5/ Ak opatrovanec alebo poručenec má bydlisko na
území jednej zmluvnej strany, za opatrovníka
alebo poručníka sa môže ustanoviť
aj štátny občan druhej zmluvnej strany, a to
za predpokladu, že iná bydlisko na území
zmluvnej strany, kde sa má opatrovníctvo alebo poručníctvo
vykonávať, a že jeho ustanovenie najlepšie
vyhovuje záujmom opatrovanca alebo poručenca.
1/ Ak sú na ochranu záujmov štátneho
občana jednej zmluvnej strany, ktorého bydlisko
alebo majetok je na území druhej zmluvnej strany,
potrebné opatrovnícke alebo poručnícke
opatrenia. orgán tejto zmluvnej strany bez odkladu upovedomilo
tom orgán uvedený v článku 33 ods.
4 tejto zmluvy.
2/ V neodkladných prípadoch môže orgán
druhej zmluvnej strany vykonať primerané dočasné
opatrenia podľa právneho poriadku svojho štátu,
musí však o tom bez odkladu upovedomiť orgán
uvedený v článku 33 ods. 4 tejto zmluvy.
Tieto opatrenia zostanú v platnosti až do iného
rozhodnutia tohto orgánu.
1/ Orgán, ktorého právomoc je daná
podľa článku 33 ods. 4 tejto zmluvy, môže
preniesť poručníctvo alebo opatrovníctvo
na orgán druhej zmluvnej strany, ak osoba, ktorej bol ustanovený
poručník alebo opatrovník, má na území
tejto zmluvnej strany bydlisko, prechodný pobyt alebo majetok.
Prenesenie poručníctva alebo opatrovníctva
nadobudne účinnosť, keď dožiadaný
orgán prevezme poručníctvo alebo opatrovníctvo
a upovedomí o tom dožadujúci orgán.
2/ Orgán, ktorý podľa odseku 1 prevzal vedenie
opatrovníctva alebo poručníctva, vedie ho
podľa právneho poriadku svojho štátu;
pokiaľ ide o spôsobilosť na práva a právne
úkony, postupuje však podľa právneho poriadku
zmluvnej strany, ktorej štátnym občanom je
opatrovanec alebo poručenec. Nie je oprávnený
na vydávanie rozhodnutí o osobnom stave; môže
však udeliť súhlas na uzavretie manželstva,
ak sa to vyžaduje podľa právneho poriadku štátu,
ktorého štátnym občanom je opatrovanec
alebo poručenec.