Jestliže rejdař opomene učinit opatření
pro repatriaci námořníka, který na
ni má právo, nebo uhradit náklady s ní
spojené:
a) příslušný orgán členského
státu, na jehož území je loď zapsána,
má zařídit repatriaci námořníka
a uhradit náklady s ní spojené; jestliže
tak opomene učinit, stát, z jehož území
má být námořník repatriován,
nebo stát, jehož je státním příslušníkem,
mohou zařídit repatriaci, a požadovat náklady
s ní spojené na členském státu,
na jehož území je loď zapsána;
b) členský stát, na jehož území
je loď zapsána, může požadovat na
rejdaři náklady spojené s repatriací
námořníka;
c) náklady repatriace nemají být v žádném
případě k tíži námořníka,
pokud nejde a okolnosti stanovené výše v odstavci
3 článku 4.
Část V. Jiná ustanovení
Každý námořník, který
má být repatriován, musí mít
právo obdržet svůj pas nebo jiný průkaz
totožnosti za účelem repatriace.
Doba strávená čekáním na repatriaci
a cestou nesmí být stržena z placené
dovolené, která náleží námořníkovi.
Repatriace námořníka se má pokládat
za provedenu, jestliže námořník dorazil
do místa určení stanoveného podle
ustanovení článku 3 nebo jestliže námořník
neuplatňuje své právo na repatriaci v přiměřené
lhůtě stanovené vnitrostátním
zákonodárstvím nebo kolektivními smlouvami.
Ustanovení této úmluvy, pokud nejsou provedena
kolektivními smlouvami nebo každým jiným
vhodným způsobem odpovídajícím
vnitrostátním podmínkám, budou provedena
vnitrostátními právními předpisy.
Každý členský stát má
usnadnit repatriaci námořníků, kteří
slouží na lodích, jež zastavují
v jeho přístavech nebo plují v jeho teritoriálních
nebo vnitřních vodách, jakož, i jejich
vystřídání na lodi.
Příslušný orgán každého
členského státu se má pomoci vhodného
dohledu přesvědčovat, že rejdař
lodi zapsané na jeho území zachovává
ustanovení úmluvy a podávat o tom informace
Mezinárodnímu úřadu práce.
Text této úmluvy musí být přístupný
členům posádky ve vhodném jazyce na
všech lodích zapsaných na území
kteréhokoli členského státu, pro který
je v platnosti.
Část VI. Závěrečná
ustanovení
Tato úmluva reviduje úmluvu o repatriaci námořníků,
1926.
Formální ratifikace této úmluvy budou
oznámeny generálnímu řediteli Mezinárodního
úřadu práce a jím zapsány.
1. Tato úmluva zavazuje toliko členské státy
Mezinárodní organisace práce, jejichž
ratifikace byla zapsána generálním ředitelem.
2. Nabude účinnosti dvanáct měsíců
poté, kdy generální ředitel zapíše
ratifikace dvou členských států.
nebo částečně tuto úmluvu a
neustanoví-li nová úmluva jinak:
a) ratifikace nové revidující úmluvy
členským státem způsobí ipso
iure okamžitou výpověď této úmluvy
bez ohledu na ustanovení články 16, a to
s výhradou, že nová revidující
úmluva nabude účinnosti;
b) od doby, kdy nová revidující úmluva
nabude účinnosti, tato úmluva přestane
být členským státům otevřena
k ratifikaci.
2. Tato úmluva však zůstane v platnosti ve
své formě a obsahu pro ty členské
státy, které ji ratifikovaly a které neratifikovaly
revidující úmluvu.
Anglické a francouzské znění této
úmluvy má stejnou platnost.
Úmluva č. 167 |
Úmluva o bezpečnosti a ochraně zdraví
ve stavebnictví
Generální konference Mezinárodní organizace
práce,
která byla svolána správní radou Mezinárodního
úřadu práce do Ženevy a tam se sešla
dne 1. června 1988 na svém sedmdesátém
pátém zasedání,
připomínajíc příslušné
mezinárodně pracovní úmluvy a doporučeni,
zejména úmluvu a doporučení o bezpečnostních
předpisech /stavebnictví/, 1937, doporučeni
o spolupráci při předcházení
nehodám /stavebnictví/, 1937, úmluvu a doporučení
o ochraně proti zářeni, 1960, úmluvu
a doporučeni o zabezpečení strojů,
1963, úmluvu a doporučení o maximální
váze, 1967, úmluvu a doporučení o
rakovině z povolání, 1974, úmluvu
a doporučení o pracovním prostředí
/znečištění vzduchu, hluk a vibrace/,
1977, úmluvu a doporučena o bezpečnosti a
ochraně zdraví při práci, 1981, úmluvu
a doporučeni o závodních zdravotních
službách, 1985, úmluvu a doporučeni
o osinku, 1986 a seznam nemoci z povolání, revidovaný
v r. 1980, připojený k úmluvě o dávkách
při pracovních úrazech, 1964,
rozhodnuvši přijmout některé návrhy
o bezpečnosti a ochraně zdraví ve stavebnictví,
jež jsou čtvrtým bodem jednacího pořadu
zasedání,
stanovivši, že tyto návrhy budou mít formu
mezinárodní úmluvy revidující
úmluvu o bezpečnostních předpisech
/stavebnictví/, 1937,
přijímá dne 20. června 1988 tuto úmluvu,
která bude označována jako Úmluva
o bezpečnosti a ochraně zdraví ve stavebnictví,
1988:
I. Působnost a vymezení pojmů
1. Tato úmluva se vztahuje na všechny činnosti
ve stavebnictví, to je na stavební práce,
inženýrské stavitelství a na montážní
a demontážní práce včetně
všech postupů, operaci a dopravy na staveništi,
od přípravy staveniště až do dokončení
projektu.
2. členský stát, který ratifikuje
tuto úmluvu, může po projednání
s nejreprezentativnějšími zúčastněnými
organizacemi zaměstnavatelů a pracovníků,
pokud existuji, vyloučit z provádění
úmluvy nebo jejich některých ustanoveni určitá
odvětvi hospodářské činnosti
nebo určité podniky, ohledně nichž vznikají
zvláštní problémy určitého
významu, pod podmínkou, že je zachováno
bezpečné a zdravé pracovní prostředí.
3. Tato úmluva se vztahuje také na samostatně
hospodařící osoby, jak mohou být určeny
vnitrostátními právními předpisy.
Pro účely této úmluvy:
a/ Výraz "stavebnictví" zahrnuje:
i/ stavitelství včetně hloubeni a stavby,
přestavby, obnovy, opravy, údržby /včetně
čištění a natírání/,
jakož i bourání všech typů budov
nebo staveb,
ii/ civilní inženýrství včetně
hloubení a stavby, přestavby, opravy, údržby
a bouráni, např. letišť, doků,
přístavů, vnitrozemských vodních
cest, přehrad, ochranných prací na řekách
a pobřeží nebo proti lavinám, silnic
a dálnic, železnic, mostů, tunelů, viaduktů,
děl veřejně prospěšných
sloužících komunikacím, odvodňování,
ke svodu použité vody a zásobování
vodou a energii,
iii/ montáž a demontáž prefabrikovaných
budov a staveb, jakož i výrobu prefabrikovaných
dílů na staveništi,
b/ výraz "staveniště" znamená
místo, na kterém probíhají práce
nebo operace popsané v bodě a/,
c/ výraz "pracoviště" znamená
všechna místa, kde pracovníci musí být
nebo kam se musí odebrat vzhledem ke své práci
a jež jsou pod kontrolou zaměstnavatele ve smyslu
níže uvedeného bodu e/,
d/ výraz "pracovník" znamená každou
osobu zaměstnanou ve stavebnictví,
e/ výraz "zaměstnavatel" znamená:
i/ fyzickou nebo právnickou osobu, která zaměstnává
jednoho neb více pracovníků na staveništi,
ii/ podle okolností bud hlavního podnikatele, podnikatele
nebo poddodavatele,
f/ výraz "příslušná osoba"
znamená osobu mající dostatečnou kvalifikaci,
jako vhodné vzdělání a dostatečné
znalosti, zkušenost a zručnost pro bezpečný
výkon určité práce. Příslušné
úřady mohou stanovit vhodná kritéria
pro označeni takových osob a určit povinnosti,
které mají,
g/ výraz "lešení" znamená
každou dočasnou konstrukci, pevnou, zavěšenou
nebo pohyblivou, jakož i její podpůrné
části používané k tomu, aby nesly
dělníky a materiál nebo zajišťovaly
přístup na takovou konstrukci, pokud nejde o zdvihadla
ve smyslu bodu h/ níže,
h/ výraz "zdvihadla" znamená upevněné
nebo pohyblivé zařízení používané
ke zvedání nebo spouštění osob
nebo břemen,
i/ výraz "vázací prostředky"
znamená všechny prostředky, pomocí nich
lze upevnit břemeno ke zdvihadlu, které však
nejsou nedílnou součástí zdvihadla
nebo břemene.
II. Obecná ustanoveni
Opatření, která mají být učiněna
k provedení této úmluvy, budou projednávána
s nejreprezentativnějšími zúčastněnými
organizacemi zaměstnavatelů a pracovníků.
Každý členský stát, který
ratifikuje tuto úmluvu, se zavazuje, že na základě
vyhodnocení nebezpečí existujících
pro bezpečnost a zdraví, přijme a bude udržovat
v platnosti právní předpisy, které
zajišťují provádění ustanovení
úmluvy.
1. Právní předpisy přijaté
podle článku 4 mohou stanovit, že budou v praxi
prováděny technickými normami nebo praktickými
směrnicemi nebo jinými vhodnými prostředky
odpovídajícími vnitrostátním
podmínkám a praxi.
2. Při provádění článku
4 a odstavce 1 tohoto článku každý členský
stát přihlédne k příslušným
normám přijatým uznávanými
mezinárodními organizacemi v oblasti normalizace.
Budou přijata opatřeni pro zajištění
spolupráce mezi zaměstnavateli a pracovníky
v zájmu zvýšení bezpečnosti a
ochrany zdraví na staveništích, a to v souladu
s úpravou stanovenou vnitrostátními právními
předpisy.
Vnitrostátní právní předpisy
budou požadovat, aby zaměstnavatelé a samostatně
hospodařící osoby dodržovali předepsaná
bezpečnostní a zdravotní opatřeni
na pracovištích.
1. Kdykoli dva nebo více zaměstnavatelů provádí
současně činnost na staveništi:
a/ hlavni podnikatel nebo jiná osoba nebo organizace provádějící
účinnou kontrolu nebo mající hlavni
odpovědnost za veškerou činnost na staveništi
bude odpovědný za koordinaci předepsaných
bezpečnostních a zdravotních opatření
a za dodržování těchto opatření,
pokud je to slučitelné s vnitrostátními
právními předpisy,
b/ jakmile hlavní podnikatel nebo jiná osoba nebo
organizace provádějící účinnou
kontrolu nebo mající hlavní odpovědnost
nad veškerou činností na staveništi tam
není přítomen, má jmenovat, pokud
je to slučitelné s vnitrostátními
právními předpisy, příslušnou
osobu nebo organizaci na místě, mající
autoritu a nezbytné prostředky, aby zajistila jeho
jménem koordinaci a dodržováni opatření
stanovených v bodě a/,
c/ každý zaměstnavatel bude odpovídat
za provádění stanovených opatření,
pokud jde o pracovníky, kteří jsou mu podřízení.
2. Kdykoli zaměstnavatelé nebo samostatně
hospodařící osoby konají současně
práce na staveništi, musí spolupracovat při
prováděni stanovených bezpečnostních
a zdravotních opatřeni podle vnitrostátních
právních předpisů.
Osoby odpovědné za návrh a plánováni
stavebního projektu musí mít na zřeteli
bezpečnost a ochranu zdraví stavebních pracovníky
v souladu s vnitrostátními právními
předpisy a praxi.
Vnitrostátní právní předpisy
mají stanovit, že pracovníci na všech
pracovištích a v míře, v jaké
vykonávají kontrolu nad zařízením
a pracovními metodami, mají právo a povinnost
podílet se na zajištění bezpečných
pracovních podmínek a vyjadřovat názory
k přijatým pracovním postupům, pokud
mohou mít vliv na bezpečnost a zdraví.
Vnitrostátní právní předpisy
stanoví, že pracovnici jsou povinni:
a/ spolupracovat co nejúže se svým zaměstnavatelem
při provádění předepsaných
bezpečnostních a zdravotních opatřeni,
b/ přiměřeným způsobem pečovat
o svou vlastni bezpečnost a zdraví a o bezpečnost
a zdraví jiných osob, které mohou být
postiženy jejich jednáním nebo opomenutím
při práci,
c/ používat zařízeni daných jim
k dispozici a nezacházet špatně se zařízením,
které jim bylo poskytnuto pro jejich vlastní ochranu
nebo pro ochranu druhých,
d/ oznamovat bez prodlení svému bezprostřednímu
nadřízenému a představiteli pracovníků
pro bezpečnost, pokud existuje, každou situaci, jež
by podle nich mohla představovat riziko a které
nemohou sami čelit,
e/ dbát předepsaných bezpečnostních
a zdravotních opatření.
1. Vnitrostátní právní předpisy
mají stanovit, že každý pracovník
má právo vyhnout se nebezpečí, má-li
důvodně za to, že bezprostřední
a vážné nebezpečí ohrožuje
jeho bezpečnost a zdraví, a povinnost ihned o tom
zpravit svého bezprostředního nadřízeného.
2. Hrozí-li bezprostřední nebezpečí
bezpečnosti pracovníků, zaměstnavatel
má učinit okamžitá opatřeni k
zastaveni práce a podle povahy případu k
evakuaci dělníků.
III. Preventivní a ochranná opatřeni
Bezpečnost na pracovištích
1. Budou učiněna veškerá vhodná
opatřeni tak, aby všechna pracoviště byla
bezpečná a bez rizika pro bezpečnost a zdraví
pracovníků
2. Budou zajištěny, udržovány a kde je
toho třeba, označeny bezpečné přístupové
cesty na pracoviště a odchod z nich.
3. Budou učiněna veškerá vhodná
opatřeni k ochraně osob přítomných
na staveništi nebo v jeho nejbližším okolí
před nebezpečími, která mohou na takovém
místě vzniknout.
Lešení a žebříky
1. Jestliže práce nemůže být bezpečně
provedena na zemi nebo ze země nebo z některé
části budovy či jiné stálé
stavby, má být opatřeno a udržováno
bezpečné a vhodné lešení nebo
učiněno stejně bezpečné a vhodné
opatření.
2. Není-li jiný bezpečný přistup
na vyvýšená pracoviště, mají
být opatřeny vhodné a spolehlivé žebříky.
Musí být náležitě zabezpečeny
proti mimovolnému pohybu.
3. Všechna lešení a žebříky
budou provedeny a používány v souladu s vnitrostátními
právními předpisy.
4. Lešení budou prohlížena příslušnou
osobou v případech a ve lhůtách stanovených
vnitrostátními právními předpisy.
Zdvihadla a vázací prostředky
1. Každé zdvihadlo a vázací prostředek,
včetně jejich podstatných částí,
příslušenství, upevnění,
zakotveni a podpěr mají být:
a/ dobře projektovány a konstruovány z materiálů
dobré jakosti a dob statečné odolnosti pro
účely, pro které se jich užívá,
b/ správně instalovány a používány,
c/ udržovány v dobrém funkčním
stavu,
d/ prohlíženy a přezkušovány příslušnou
osobou ve lhůtách a případech stanovených
vnitrostátními právními předpisy;
o výsledcích těchto prohlídek a zkoušek
budou vedeny záznamy,
e/ obsluhovány pracovníky; kterým se dostalo
příslušného výcviku v souladu
s vnitrostátními právními předpisy.
2. Zdvihadlo se nesmí používat ke zvedáni,
spouštění nebo přeprav osob, není-li
konstruováno, instalováno a používáno
k takovému účelu v souladu s vnitrostátními
právními předpisy, s výjimkou nepředvídané
události, kdy může dojit k těžkému
nebo smrtelnému úrazu, jest že zdvihadla lze
bezpečně použit k takovému účelu.
Zařízení pro dopravu, přemísťování
zemin a zacházení s materiálem
1. Všechna vozidla a zařízeni pro přemísťování
zemin a zacházení s materiálem mají
být:
a/ dobře projektována a konstruována s přihlédnutím,
pokud možno, k ergonomickým zásadám,
b/ udržována v dobrém funkčním
stavu,
c/ správně používána.
d/ obsluhována pracovníky, kterým se dostalo
vhodného výcviku v souladu s vnitrostátními
právními předpisy.
2. Na všech staveništích, kde se používá
vozidel a zařízení pro přemísťování
zemin a zacházení s materiálem
a/ budou pro ně zajištěny bezpečné
a vhodné přístupové cesty,
b/ doprava bude organizována a kontrolována tak,
aby bylo zajištěno jejich bezpečné používání.
Zařízení, stroje, příslušenství
a nářadí
1. Zařízení, stroje a výstroj, včetně
ručního nářadí s motorem nebo
bez něho, budou
a/ dobře projektovány a konstruovány s přihlédnutím,
pokud možno, ergonomickým zásadám,
b/ udržovány v dobrém funkčním
stavu,
c/ užívány pouze pro práce, pro které
jsou určeny, pokud použití k jiným než
původním účelům nebylo vyhodnoceno
příslušnou osobou, která rozhodla, že
takové použití je bezpečné,
d/ obsluhovány pracovníky, kterým se dostalo
příslušného výcviku.
2. Tam, kde je to vhodné, bude výrobcem nebo zaměstnavatelem
dáno příslušné poučení
o bezpečném užíváni, a to formou
srozumitelnou uživatelům.
3. Tlaková zařízení a přístroje
budou prohlíženy a přezkušovány
příslušnou osobou v případech
a ve lhůtách stanovených vnitrostátními
právními předpisy.
Práce ve výškách včetně
prací na střechách
1. Jestliže je nezbytné čelit nebezpečí
nebi kde výše stavby nebo její sklon je větší
než stanoví vnitrostátní právní
předpisy, je třeba učinit preventivní
opatření, aby se zabránilo pádu pracovníků
a nářadí nebo jiných předmětů
či materiálu.
2. Jestliže pracovníci musí pracovat na střechách
nebo v jejich blízkostí nebo na jiných místech
krytých křehkým materiálem, jimž
je možno propadnout, je třeba učinit preventivní
opatření, aby se zabránilo mimovolnému
vstupu na křehký materiál nebo propadnutí
skrze něj.
Výkopy, šachty, zemní práce, podzemní
práce a tunely
Ve výkopu, v šachtě, při zemni práci,
při podzemní práci nebo v tunelech mají
být učiněna příslušná
opatřeni,
a/ aby se vhodnými podpěrami nebo jinak zabránilo
tomu, že pracovníci budou ohroženi pádem
nebo uvolněním zeminy, skal nebo jiného materiálu,
b/ aby se zabránilo nebezpeče způsobenému
pádem osob, materiálu nebo předmětů
nebo přívalem vody do výkopu, šachty,
zemních prací, pod zemních prací nebo
tunelu,
c/ aby bylo zajištěno dostatečné větrání
na každém pracovišti tak, aby se udržela
dýchatelné ovzduší a omezily kouř,
plyn, pára, prach a jiné nečistoty na úrovni,
která není nebezpečná nebo škodlivá
zdraví a je v mezích dovolených vnitrostátními
právními předpisy,
d/ aby se pracovníkům umožnilo dostat se do
bezpečí v případě požáru
nebo přívalu vody nebo materiálu,
e/ aby se pro pracovníky vyloučilo riziko pocházející
z možných podzemních nebezpečenství,
jako je proudění kapalin nebo přítomnost
kapes plynu, a to vhodným šetřením za
účelem jejich lokalizace.
Jímky a kesony
1. Každá jímka a keson mají být
a/ dobře postaveny, z vhodného a bezvadného
materiálu a dostatečně pevné,
b/ opatřené dostatečným zařízením
umožňujícím pracovníkům
dostat se do bezpečí v případě
přívalu vody nebo materiálu.
2. Stavba, umístění, změny nebo demontáž
jímky nebo kesonu lze konat pouze za přímého
dohledu příslušné osoby.
3. Každá jímka a keson mají být
kontrolovány příslušnou osobou ve stanovených
intervalech.
Práce ve stlačeném vzduchu
1. Práce ve stlačeném vzduchu se může
vykonávat pouze v souladu s opatřeními stanovenými
vnitrostátními právními předpisy.
2. Práce ve stlačeném vzduchu mohou vykonávat
pouze pracovnici, jejichž tělesná schopnost
pro takovou práci byla potvrzena lékařskou
prohlídkou, a v přítomnosti osoby příslušné
pro dohled nad průběhem prací.
Konstrukční rámy a bedněni
1. Postavit konstrukční rámy a jejich části,
bednění, konstrukční lešení
a vzpěry lze pouze za dohledu příslušné
osoby.
2. Budou učiněna dostatečná opatřeni,
aby se zabránilo ohroženi pracovníků
v důsledku dočasné nepevnosti nebo lability
konstrukce.
3. Bedněni, konstrukční lešení
a vzpěry musí být projektovány, konstruovány
a udržovány tak, aby bezpečně unesly
celé zatížení, jemuž mohou být
vystaveny.
Práce nad vodou
Kde se práce koná nad vodou nebo v její těsné
blízkostí, budou učiněna vhodná
opatřeni pro
a/ zabránění pádu pracovníků
do vody,
b/ záchranu pracovníků před nebezpečím
utonutí,
c/ bezpečnou a přiměřenou dopravu.
Bourání
Jestliže bouráni budovy nebo konstrukce může
představovat nebezpečí pro pracovníky
nebo pro veřejnost,
a/ budou v souladu s vnitrostátními právními
předpisy přijata vhodná opatřeny metody
a postupy včetně těch, které se týkají
odstraněni odpadu a zbytků,
b/ práce budou plánovány a provedeny pouze
za dohledu příslušné osoby.
Osvětlení
Na každém pracovišti a na každém
jiném místě na staveništi, kudy může
pracovník procházet, bude zajištěno
vhodné a dostatečné osvětlení,
případné přenosnými osvětlovacími
zařízeními.
Elektřina
1. Veškerá elektrická zařízení
a instalace budou konstruována, instalována a udržována
příslušnou osobou a používána
tak, aby se zabránilo nebezpečí.
2. Před započetím stavebních prací
a v jejich průběhu budou učiněna vhodná
opatřeni, aby se zjistilo, zda pod staveništěm
nebo nad ním není kabel nebo elektrický přistroj
pod proudem, a aby se zabránilo každému nebezpečí,
které z toho může pro pracovníky vzniknout.
3. Kladení a údržba elektrických kabelů
a přístrojů na staveništích musí
odpovídat technickým normám a pravidlům
používaným na vnitrostátní úrovni.
Výbušniny
Výbušniny smějí být skladovány,
dopravovány, používány nebo s nimi zacházeno
pouze
a/ za podmínek stanovených vnitrostátními
právními předpisy,
b/ příslušnou osobou, která má
učinit nezbytná opatřeni, aby se zabránilo
tomu, aby pracovníci nebo jiné osoby byli vystaveni
nebezpečí úrazu.
Ohroženi zdraví
1. Jestliže pracovník může být
vystaven chemickému, fyzikálnímu nebo biologickému
ohrožení v takovém rozsahu, že to může
ohrožovat jeho zdraví, mají být učiněna
příslušná ochranná opatřeni,
aby se zabránilo takové expozici.
2. Aby se předešlo expozici zmíněné
v odstavci 1,
a/ nebezpečné látky mají být
nahrazeny neškodnými nebo méně nebezpečnými
látkami, kdykoli je to možné, nebo
b/ mají být uplatněna technická opatřeni
na zařízení, stroje, nářadí
nebo postupy, nebo
c/ pokud není možné vyhovět ustanovením
bodů a/ nebo b/, mají být užívána
jiná účinná opatřeni, včetně
použití osobních ochranných pracovních
prostředků a ochranného oděvu.
3. Jestliže pracovnici musí vstupovat do oblasti,
kde může být obsažena jedovatá
nebo škodlivá látka nebo nedostatek kyslíku
nebo hořlavé ovzduší, mají být
učiněna vhodná opatřeni, aby se předešlo
nebezpečí.
4. Odpad nesmí být ničen na staveništi
nebo z něho odstraněn způsobem, který
by mohl škodit zdraví.
Ochrana proti ohni
1. Zaměstnavatel má učinit všechna vhodná
opatření, aby se
a/ zabránilo nebezpečí požáru,
b/ rychle a účinně potlačil každý
zárodek požáru,
c/ zajistila rychlá a bezpečná evakuace osob.
2. Je třeba zajistit dostatečné a vhodné
uskladnění hořlavých kapalin, pevných
látek a plynů.