Generální sekretář Organizace uvědomí
všechny signatáře a vlády, přistoupivší
ke Úmluvě, o obdržení ratifikačních
přihlašovacích a odstupovacích listin,
vyrozumění v: smyslu Článku 23 a o
rozhodnutích řídícího výboru
ve smyslu Článku 1 a) II), 1 a) III) a 1 b). Dále
jim oznámí datum, k němuž vstoupí
tato Úmluva v platnost, a zašle jim texty přijatých
úprav a námitek uplatněných podle
Článku 18 a datum, kdy tyto úpravy vstoupí
v platnost.
Při podpisu Úmluvy nebo Dodatečného
protokolu byly přijaty tyto námitky:
1. Článek 6a, e) a i):
Výhrada vlád Německé Spolkové,
Rakouské a Helénské republiky:
Vyhrazuje se právo zajistit zákony států,
aby za škody způsobené jadernou havárií
byla nadále odpovědna jiná osoba než
provozovatel, pokud je tato osoba plně krytá pojištěním
nebo jinou finanční zárukou získanou
provozovatelem nebo ze státních fondů i pro
případ neoprávněných žalob.
2. článek 6 b) a d):
Výhrada vlád Rakouské a Helénské
republiky, Norského a Švédského království
(viz poznámka č. 3):
Vyhrazuje se právo brát v úvahu zákony
jednotlivých států, které obsahují
opatření shodná s opatřeními
mezinárodních dohod, uvedená v Článku
6 b) jako mezinárodní dohody ve smyslu Článku
6 b) a d).
3. Článek a):
Výhrada vlády Německé spolkové
a Rakouské republiky:
Vyhrazuje se právo stanovit pro jaderné havárie,
k nímž by došlo na území Německé
spolkové nebo Rakouské republiky, promlčecí
dobu delší než 10 let, jestliže existují
opatření ke krytí odpovědnosti provozovatele;
při žalobách o náhradu škody podaných
po vypršení desitelé lhůty a v průběhu
takto prodlouženého období.
4. Článek 9:
Výhrada Německé spolkové a Rakouské
republiky:
Vyhrazuje se právo zajistit, pokud jde o jaderné
havárie, k nímž by došlo na území
Německé spolkové nebo Rakouské republiky,
že provozovatel je odpovědný za jadernou havárií,
je-li tato havárie přímým důsledkem
ozbrojeného konfliktu, nepřátelských
akcí, občanské války, povstání
nebo výjimečně vážných
přírodních katastrof.
5. Článek 19:
Výhrada vlád Německé spolkové,
Rakouské a Helénské republiky:
Vyhrazuje se právo považovat ratifikaci této
Úmluvy za vytvoření závazku podle
mezinárodního práva uzákonit opatření
o občanské odpovědnosti v oblasti jaderné
energie podle opatření této Úmluvy.
Tuto Úmluvu nelze vykládat tak, jako by zbavovala
Smluvní stranu, na jejímž území
došlo ke škodám, způsobeným jadernou
havárií vzniklou na území druhé
strany, nároků na stížnost, které
pro ní plynou z mezinárodního práva.
Na důkaz toho tuto Úmluvu podepsali řádně
zmocnění zplnomocněnci.
Dáno v Paříži 29. června
1960 francouzsky, anglicky, německy, španělsky,
italsky a nizozemsky v jediném exempláři,
který zůstane uložen u generálního
sekretáře Evropské organizace pro hospodářskou
spolupráci (viz poznámka č. 2), který
dá na vědomí ověřené
kopie všem signatářům.
Poznámky sekretariátu
1. Jmenování signatářů je stejné
jako v Protokolu z 16. listopadu 1982. Upozorňujeme, že
Finsko se připojilo k Pařížské
Úmluvě. a Dodatečnému protokolu z
roku 1964 16. června 1972; podepsalo Protokol z roku 1982.
2. Evropská organizace pro hospodářskou spolupráci
OECE byla přetvořena na organizaci pro hospodářskou
spolupráci a rozvoj OECD 30. září
1961 v souladu s Úmluvou a Organizaci pro hospodářskou
spolupráci a rozvoj ze 14. prosince 1960. Kromě
toho podle rozhodnuti Rady OECD [C(72)106(Final)] Evropská
agentura pro atomovou energii (ENEA) byla přejmenována
na Agenturu OECD pro jadernou energii.
3. S datem předložení ratifikačních
listin vláda Finska podřídila svůj
vstup této výhradě.
Doporučení, rozhodnutí a výklady
ohledně působnosti této Úmluvy
byty vytištěny v brožuře vydané
Agenturou OECD pro jadernou energii v roce 1984.
Úvod
1. Výroba a použití atomové energie
s sebou nese potenciální rizika značného
dosahu a zvláštního charakteru. Navzdory vysoké
úrovni bezpečnosti, které se v této
oblasti dosáhlo, existuje možnost vzniku havárií,
které mohou mít za následek značné
škody.
2. Zvláštní režim povinného ručení
na poli jaderné energie je nutný, protože běžné
zákony nemohou zvládat specifické problémy
této oblasti. Kdyby se totiž používalo
běžných zákonů, odpovědnost
za škody způsobené jadernou havárii
by spadala na několik různých osob a poškození
by nepochybně měli velké potíže
se zjišťováním, která z nich je
zodpovědná doopravdy. Tato osoba by pak nesla neomezenou
odpovědnost a to bez možnosti plného krytí
pojištěním. Prvořadým cílem
tohoto zvláštního režimu je zajistit odpovídající
náhradu škod způsobených osobám
a majetku při jaderné havárií. Provozovatele
jaderných zařízení by však neměli
nést nadměrnou odpovědnost. Rovněž
ti, kteří jsou s budováním nebo provozem
jaderných zařízení nějak spojeni
(stavební nebo dodavatelské firmy), by měli
být odpovědnosti zproštěni.
3. Zvláštní režim povinného ručení
by měl ve všech zemích západní
vrapy spočívat pokud možno na jednotných
principech. Účinky a dopad jaderné havárie
se nezastaví na politických či zeměpisných
hranicích a je vysoce žádoucí, aby osoby
na obou stranách hranice byly chráněny stejně
dobře.
4. Kromě toho případný rozsah jaderné
havárie s sebou nese nutnost mezinárodní
spolupráce pojišťovacích poolů
jednotlivých států. Pouze účinné
zmobilizování zdrojů mezinárodního
pojišťovacího trhu především
prostřednictvím podílového pojištění
a zajištění umožňuje vytvoření
dostatečné finanční záruky
pro vyrovnání případných žádostí
o náhradu škody. Vytvoření jednotných
pravidel povinného ručení v mezinárodním
měřítku je pra uskutečnění
této spolupráce zcela nezbytné.
5. Problém povinného ručení spočívá
v zásad na zjištění, na koho, v jaké
míře a za jakých podmínek dopadá
odpovědnost za škody způsobené-jadernými
haváriemi. Řešení tohoto problému
předpokládá vzájemné přizpůsobení
partikulárních zájmů; co nejúspěšnější
odškodnění obětí, omezení
odpovědnosti provozovatele a sejmutí odpovědnosti
ze všech ostatních osob. Nakonec je třeba připomenout,
že jednotlivé státy mohou ve svých legislativách
uzákonit doplňkové odškodnění
prostřednictvím státních fondů
1.
6. Přizpůsobení jednotlivých zájmů
vedlo k vytvoření systému založeného
na těchto zásadách:
- objektivní odpovědnost, tj. zcela nezávislá;
- výlučná odpovědnost provozovatele,
- omezení této odpovědnosti výší
sumy a délkou trvání,
- povinnost provozovatele krýt svou odpovědnost
pojištěním nebo jinou finanční
zárukou.
Pole působení Úmluvy
7. Úmluva stanoví výjimečný
režim, jehož cíl je omezen na rizika výjimečného
charakteru, které se vymykají běžným
zákonům a obvykle praxi. Kdykoli lze tato rizika,
a to i jaderná, podřídit stávajícímu
právu, je třeba je z pale působnosti úmluvy
vyjmout.
Úmluva se nevztahuje na jaderné havárie,
k nimž dojde na území neúčastnických
státu ani na škody, utrpěné na jejich
území, pokud legislativa odpovědného
provozovatele nestanoví opak [Články 2 a
23 a)], ale s malou výjimkou zvláštních
práv některých osob vůči provozovatelům,
třebaže ti nejsou podle Úmluvy odpovědní
(viz § 37). Termín území se ve
smyslu Úmluvy chápe včetně teritoriálních
vod 2.
8. Zvláštní režim Úmluvy se vztahuje
pouze na jaderné havárie v některých
jaderných zařízeních nebo ve spojení
s nimi při dopravě Úmluvou vyjmenovaných
jaderných látek.
Jednotlivým státům se pochopitelně
nikterak nebrání přijmout doplňková
opatření mimo tuto Úmluvu k pokrytí
následně jaderných havárií,
na které se Úmluva nevztahuje, ale toto krytí
musí být čerpáno z jiných fondů.
Jaderná havárie je definována jako
událost nebo několik po sobě jdoucích
událostí téhož původu, které
způsobily škodu za předpokladu, že tato
událost nebo tyto události nebo kterákoli
vzniklá škoda jsou důsledkem radioaktivity
nebo kombinace radioaktivity, jedovatosti, výbušnosti
nebo jiné nebezpečné vlastnosti jaderného
paliva, radioaktivního produktu nebo odpadu nebo důsledkem
ionizujícího záření z kteréhokoli
zdroje radiace uvnitř jaderného zařízení.
Tak například nekontrolovaná emise záření
trvající určitou dobu se považuje za
jadernou havárií, pokud byla způsobena jediným
z těchto jevů. I když v emisi radioaktivity
došlo k přerušení. Z této definice
jaderné havárie vyplývá, že došla-li
vlivem radioaktivity k poškozující události
i ke škodě, vzniká důvod k náhradě
škody. Naopak, je-li jak událost, tak škoda konvenčního
klasického typu, nevzniká nárok na náhradu
škody ve smyslu této Úmluvy. Může
se však vznést požadavek na náhradu škody
ve smyslu této Úmluvy jestliže událost
vzniklé vlivem radioaktivity způsobí osobám
a majetku běžné škody nebo jestliže
havárie běžného typu způsobí
osobám a majetku vzniklé vlivem ionizujícího
záření.
Může však dojít k situaci, že jaderná
havárie a běžná událost způsobivši
škodu jsou tak úzce spojeny, že lze říci,
že vzniklé škody byly způsobeny spojeným
působením obou. V takovém případě,
kdy škoda způsobená nejadernou událostí
nemůže být s jistotou oddělena od škod
způsobených jadernou havárií, se vzniklé
škody považují za škody způsobené
jadernou havárií a lze vznést nárok
na náhradu škody podle této Úmluvy podle
Článku 3 b) - první věty.
Jestliže však došlo ke škodám jak v
důsledku jaderné havárie, tak v důsledku
emise ionizujících záření,
kterou Úmluva neupravuje z toho důvodu, že
pochází ze zdroje, který se v jaderném
zařízení nenachází, a není
tvořeno materiály, kterými se Úmluva
zabývá, bylo stanoveno, že Úmluva nikterak
neovlivňuje ani neomezuje odpovědnost kterékoli
osoby v otázce této emise ionizujícího
záření podle Článku 3 b) -
druhé věty, aby se o přidělení
odpovědnosti nerozhodlo předem.
9. Jaderná zařízení jsou reaktory
3, které nejsou součástí
dopravního prostředku - viz § 11,
- závody na přípravu a výrobu jaderných
paliv,
- závody na přepracování ozářených
paliv a
- zařízení na skladování jaderných
látek.
Tam, kde jsou jaderné látky uskladněny pouze
během dopravy - např. na nádražním
nástupišti - nepovažuji se zařízení
použitá k tomuto uskladnění za jaderná
zařízení podle definice této Úmluvy
vzhledem ke svému přechodnému a náhodnému
charakteru.
Jaderná paliva jsou štěpné materiály
tj. přírodní uran ve všech formách
a plutonium ve všech formách.
Jaderné látky jsou jaderná paliva
(s výjimkou přírodního a ochuzeného
uranu a radioaktivní produkty a odpady. Ochuzený
uran je uran obsahující nižší podíl
izotopu U 235 než přírodní uran.
Některé činnosti jako např. těžba,
drcení a fyzikální koncentrace uranových
rud nevyvíjejí vysokou úroveň radioaktivity
a rizika, která z nich vplývají, se týkají
spíše osob, které se jimi přímo
zabývají, než široké veřejnosti.
Proto tyto činnosti do rámce výjimečného
režimu Úmluvy nespadají. Závody na přípravu
a výrobu přírodního nebo ochuzeného
uranu jsou z Úmluvy vyňaty rovněž, protože
radioaktivita je zde nízká. a nemůže
dosáhnout kritické hodnoty.
Podobně do rámce Úmluvy nespadají
zařízení, kde se nacházejí
malá množství štěpných materiálů,
jako např. výzkumné laboratoře, ani
urychlovače částic. Ani průmyslové
činnosti využívající např.
uranové soli, které přitom nemají
žádný vztah k jadernému průmyslu,
nejsou důvodem, aby se na dotyčný závod
vztahovala působnost Úmluvy.
10. Podobně jsou z působnosti Úmluvy vyloučena
rizika plynoucí z radioizotopů určených
k jakémukoli použití v průmyslu, zemědělství,
medicíně, vědě nebo výuce pod
podmínkou, že radioizotopy jsou v konečném
stádiu výroby a nenacházejí se v jaderném
zařízení. Charakter těchto rizik není
výjimečný a vztahuje se na ně běžné
pojištění. Vzdor rychle rostoucímu používání
radioizotopů v nejrůznějších
oblastech, což si vyžádá závažná
a trvalá opatření v ochraně zdraví,
je možnost katastrofy minimální. Proto zde
nevyvstává specifický problém povinného
ručení a vystačí zde běžné
zákony.
11. Z mnoha důvodů spadají do pole působnosti
Úmluvy pouze reaktory, které nejsou součástí
dopravního prostředku. Všechny reaktory, které
jsou součástí dopravního prostředku
a jsou používány nebo určeny k použití
jako zdroj energie pro pohon nebo pro jiné účely
např. k výrobě elektřiny k osvětlení
dopravního prostředku, jsou z Úmluvy vyňaty
podle Článku 1 a) II).5
12. Vzhledem k tomu, že perspektivy použití jaderné
fúze zatím nejsou zcela jasné, nezdá
se ani možné ani potřebné brát
ji v Úmluvě v úvahu.
13. S ohledem na další vývoj a na nové
činnosti, které s sebou mohou nést výjimečná
rizika, se stanoví, že řídící
orgán Agentury OCDE pro jadernou energii NEA. Řídící
výbor pro jadernou energii může rozšířit
podle působnosti Úmluvy na další jaderná
zařízení podle Článku 1 a)
II). Dále může do definice jaderných
paliv včlenit další štěpné
materiály podle Článku 1 a) III). Může
také rozhodnout, že jaderná zařízení,
paliva nebo materiály, která jsou v definici nyní,
mohou být v důsledku malých rizik vyňaty
z Úmluvy podle Článku 1 b).
Rozhodnutí Řídícího výboru
o těchto otázkách se podle Statutu AEN přijímají
vzájemnou dohodou členů Řídícího
výboru zastupujících Smluvní strany
(Článek 16).
Charakter odpovědnosti:
14. V západní Evropě existuje až na
několik výjimek dlouhá legislativní
a právní tradice presumpce odpovědnosti pro
toho, kdo vykonává nebezpečnou činnost.
S ohledem na zvláštní rizika vyplývající
i činnosti, na něž se Úmluva vztahuje,
a na obtíže s prokázáním nedbalosti
při komplexnosti technik atomové energie, byla tato
presumpce přijata u jaderné odpovědnosti.
To znamená, že odpovědnost je zásadně
objektivní a vyplývá z rizika ne z opomenutí
nebo chyby (Články 3 a 4). To však neznamená,
že samotný fakt prováděné jaderné
činnosti nebo dopravování jaderných
paliv, radioaktivních produktů nebo odpadů
by s sebou měl nést presumpci viny; jakmile však
dojde k havárii, je odpovědnost provozovatele jaderného
zařízení bezpodmínečná.
Odpovědná osoba - zařízení:
15. Veškerá odpovědnost je soustředěná
na jedinou osobu, totiž na provozovatele jaderného
zařízení, kde k havárií došlo.
Podle Úmluvy je za havárie, k nímž může
v zařízení dojít, odpovědný
jedině a pouze provozovatel a nikdo jiný. Úmluvy
se ovšem vztahuje na povinné ručení.
Provozovatel jaderného zařízení je
tu definován jako osoba určená nebo uznaná
kompetentním veřejným úřadem
jako provozovatel tohoto zařízení [Článek
1 a) VI]. Tam, kde platí systém udělování
provozovacích licencí nebo oprávnění,
je provozovatel ten, kdo tuto licenci nebo oprávnění
vlastní. Ve všech ostatních případech
je to osoba, která má rozhodnutím kompetentního
veřejného úřadu potřebné
finanční krytí, aby mohla čelit případným
rizikům spojeným s povinným ručením.
Proto musí kompetentní úřad jmenovat
osobu odpovědnou za zkušební provoz v počátečním
stádiu, kdy je reaktor předtím, než
je předán příštímu provozovateli,
provozován dodavatelem. Dojde-li k žalobě;
pak příslušný soud považuje za
provozovatele osobu jmenovanou kompetentním úřadem
státu, kde se dotyčné zařízení
nachází.
Soustředění veškeré odpovědnosti
na provozovatele, na rozdíl od toho, co stanoví
běžné zákony, bylo motivováno
dvěma důvody:
1) je žádoucí předejít obtížným
a zdlouhavým právním cestám stanovení,
kdo je vlastně v kterém případě
odpovědný;
2) nemusí se pojišťovat každý, kdo
m.a se stavbou nebo provozem jaderného zařízení
něco společného, a naopak se pojišťovací
kapacity, které jsou k dispozici, mohou spojit v osobě
provozovatele.
Smluvní strana může rozhodnout, že se
několik jaderných zařízení
provozovaných jedním provozovatelem může
považovat za,jediné jaderné zařízení.
Toto rozhodnutí se může vztahovat i na další
zařízení v daném místě,
kde se skladují radioaktivní materiály, ale
která se ve smyslu Úmluvy za jaderná zařízení
nepovažují podle Článku 1 a) II). Kromě
případných výhod z pojišťovacího
hlediska, by toto rozhodnutí přineslo prospěch
postiženým osobám, protože by se jednalo
o jediný systém náhrady škod a nemuselo
by se zjišťovat, kde havárie vznikla.
16. Žádná jiná osoba kromě provozovatele
nemá povinnost hradit škody způsobené
jadernou havárií [Článek 6 b)], s
výjimkou těchto případů:
- u škod vzniklých na samotném jaderném
zařízení a na majetku v místě
samém, [včetně škod na každém
dalším jaderném zařízení,
v témže místě) (viz § 40), (Článek
3 a) II)], za něž provozovatel podle této Úmluvy
neodpovídá. Úmluva ponechává
stanovení odpovědnosti fyzických osob na
běžných zákonech, pokud byly škody
způsobeny úmyslně (Článek 6
c) I) 1]; totéž platí u škod za něž
není provozovatel odpovědný (Článek
9 viz § 48);
- dále Úmluva neovlivňuje odpovědnost
osoby řádně pověřené
provozem reaktoru, který je součástí
dopravního prostředku, jestliže podle Úmluvy
nenese odpovědnost žádný provozovatel,
za škody způsobené za jaderné látky
pocházející z reaktoru nebo určené
pro něj [Článek 6 c) I), 2); viz také
§ 11].
A konečně tato zásada nenarušuje použití
některých mezinárodních dohod v oblasti
dopravy (viz l 35), ani principy veřejného mezinárodního
práva a případně vzájemné
odpovědnosti států vzájemně
(Doplněk II k této Úmluvě).
17. Princip soustředění odpovědnosti
na provozovatele znamená, že proti žádné
jiné osobě nemůže být podána
žaloba, a tedy především nemůže
být podána žaloba proti osobě, která
dodala služby, materiál nebo vybavení související
s projektováním, stavbou, úpravou, údržbou,
opravou nebo provozem jaderného zařízení.
Podle běžných zákonů by naopak
postižený, v případě, že
by havárií způsobila chyba v projektu nebo
vada materiálu, měl právo žalovat např.
dodavatele na základě tzv. odpovědnosti za
výrobky.
18. Provozovatel by měl mít také právo
na odvolání ve věci odškodného,
které má zaplatit postiženým. Pojem,jediné
odpovědnosti tudíž vylučuje jakýkoli
regres ze strany provozovatele (nebo pojišťovatele nebo
každé další osoby, která poskytla
finanční záruku a vzala na sebe práva
provozovatele) vůči dodavatelům ve věci
sum, které provozovatel vyplatil jako odškodné.
Jinak by se totiž dodavatel musel pojišťovat proti
témuž riziku, které již kryje pojištění
provozovatele, což by znamenalo nákladné zdvojování
pojištění, aniž by to znamenalo pro postižené
sebemenší prospěch.
19. Z tohoto pravidla však jsou dvě výjimky:
1. je-li škoda způsobena jadernou havárií
důsledkem úmyslného poškození,
je právo provozovatele žalovat na původce tohoto
úmyslného činu výslovné zakotveno
[Článek 6) f) I)]. Toto právo však může
být uplatněno pouze proti fyzické osobě,
která se poškození dopustila úmyslně,
nikoli proti zaměstnavateli této osoby.
Zásada respondeat superior (ať odpovídá
nadřízený) je vyloučená, protože
by působila proti záměrům Úmluvy,
podle níž provozovatelé jaderných zařízení
nemohou ručit nad sumu stanovenou podle Článku
7 a to ani v případě, že poškození
bylo úmyslné. Proto maximální ručení
musí být kryto pojištěním nebo
jinou finanční zárukou.
2. Provozovatel se může odvolat v případě,
že to výslovně uvádí uzavřená
smlouva a pouze ve stanoveném rozsahu [Článek
6 f, g)]. Toto právo může pochopitelně
uplatnit pojišťovatelem nebo jiným finančním
garantem, na kterého byla práva provozovatele převedena.
Opatření Článku 6 f) o odvolání
nezahrnuje jeho právo žalovat spolupůvodce
škody v případě, kdy odpovědnost
nese více provozovatelů.
2. Jestliže se na vzniklou škodu vztahuje odpovědnost
více provozovatelů, je tato odpovědnost společná,
tzn., že proti každému z nich může
být podána žaloba o náhradu celé
škody. Celková výše splatné náhrady
je proto rovná součtu maximálních
sum splatných každým z provozovatelů.
Toto pravidlo se však nevztahuje na jaderné havárie,
v nichž jsou zúčastněné jaderné
látky v jednom a témže dopravním prostředku
nebo látky uložené během dopravy v jednom
a témže jaderném zařízení;
v takovém případě se celková
suma náhrady škody rovná nejvyšší
záruce stanovené pro jednoho z těchto provozovatelů.
Ať už však dojde k jaderné havárií
v jaderném zařízení, ve spojení
s ním, nebo během dopravy, nemá žádný
provozovatel povinnost zaplatit víc než kolik činí
maximální suma stanovena pro něj (Článek
7, Článek 5 d)]. Právo vzájemného
odvolání mezi jednotlivými provozovateli
o náhradách škod třetím stranám
upravují běžné zákony o společné
odpovědnosti osob.
21. V případě, že jadernou havárií
způsobí jaderné palivo, radioaktivní
produkty nebo odpady, které byl odcizeny, ztraceny, shozeny
přes palubu nebo někde odloženy, odpovědnost
nese provozovatel zařízení pokud těsně
před havárií přišly nebo provozovatel,
kterému byly určeny a který za ně
podle Úmluvy převzal odpovědnost [(Článek
3 a) a 4].
Odpovědná osoba - doprava
22. Dojde-li k jaderné havárií během
dopravy jaderných látek, může nést
odpovědnost pouze dopravovatel nebo provozovatel jaderného
za.řízení, kam směřovaly. Volba
odpovědné osoby nijak neovlivňuje dohody,
které mohla odpovědná osoba uzavřít,
a naopak tyto dohody nemohou nikterak mít účinek,
vůči třetím osobám.
Zdálo by se logické, aby odpovědnost během
dopravy spočívala na dopravovateli; běžné
zákony to také tak upravují. Ale v případě
jaderných látek jsou na místě zvláštní
úvahy. Dopravovatel obvykle není s to ověřit,
jaká opatření zasílající
osoba zachovávala při balení a zajišťování
těsnosti kontejnerů.
Dále, pokud by měl odpovědnost nést
dopravovatel, musel by se pojistit na poměrně značnou
částku a v důsledku toho provozovateli zvýšit
cenu přepravy.
Dopravní pojištění obvykle kryje pouze
hodnotu přepravovaného zboží, tj. jeho
ztrátu nebo zničení, a nevztahuje se na škody,
které toto zboží způsobí třetím
osobám.
23. Spočine-li odpovědnost na provozovateli, musí
se přesně stanovit na kterém:
- na tom, který jaderné látky posílá,
- nebo na tom, kterému jsou určeny.
V zásadě odpovědnost spočívá
na provozovateli, který jaderné látky poslal,
protože on odpovídá za balení a uložení
do kontejnerů podle bezpečnostních a zdravotních
předpisů pro dopravu [Článek 4 a)].
24. Odpovědnost odesílatele končí,
jakmile na sebe provozovatel druhého jaderného zařízení
vezme písemnou smlouvou [Článek 4 a) I) a
b) I)]; ale jestliže to však ve smlouvě není
výslovně uvedeno, končí odpovědnost
odesílatele jakmile druhý provozovatel jaderné
látky převezme [Článek 4 a) II) a
b) II)].
Končí rovněž tehdy, převezme-li
je osoba řádné pověřená
provozováním reaktoru, který je součástí
dopravního prostředku, jsou-li jaderné látky
určeny pro tento reaktor [Článek 4 a) III)].
Proto z hlediska poškozeného je na odesílateli,
aby padal důkaz, že provozovatel druhého zařízení
na sebe smluvně převzal odpovědnost nebo
že provozovatel nebo osoba provozující reaktor,
který je součástí dopravního
prostředku, jaderné látky převzal.
Přesný okamžik převzetí v případě
sporu stanoví kompetentní soud v § 32. Podobně
v případě, že látky byly poslány
provozovateli osobou provozující reaktor, který
je součástí dopravního prostředku,
počíná odpovědnost tohoto provozovatele,
jemuž byly určeny, jakmile tyto látky převezme
[Článek 4 b), III)].
25. Úmluva nemůže přenést odpovědnost
na osoby, které nespadají do jurisdikce Smluvních
stran. Je-li místo určení látek na
území neúčastnického státu,
je zasílající provozovatel odpovědný
až do chvíle, kdy se látky vyloží
z dopravního prostředku, který je na území
dotyčného neúčastnického státu
dovezl [Článek 4 a) IV)], s výjimkou podmínek
popsaných v 27 a 28.
26. V opačném případě, jsou-li
jaderné látky dopravovány z území
neúčastnického státu na území
Smluvní strany, tj. jestliže se odesílatel
nenachází na území strany, je z hlediska
postižených nezbytné, aby na území
Smluvní strany byl někdo pověřený
odpovědností. V takovém případě
tudíž odpovědnost připadá provozovateli,
jemuž byly tyto látky s jeho písemným
souhlasem určeny, a to od chvíle, kdy byly naloženy
na dopravní prostředek, jímž mají
opustit místo neúčastnického státu
[Článek 4b) IV)], opět s výjimkou
ustanovení § 27 a 28.
27. V případech, na které se vztahují
§ 25 a 26 je zjevně odpovědnost provozovatele
daleko více omezená než v opatřeních
Článku 4 a) a b). Jak už bylo řečeno
(§ 7), provozovatel nenese podle Úmluvy odpovědnost,
pokud legislativa účastnického státu,
na jehož území se nachází jeho
zařízení, nestanoví jinak, a to ani
za jaderné havárie na území neúčastnických
států, ani za škody utrpěné na
tomto území, i když by některé
osoby vůči němu mohly svá práva
prosazovat (§ 37).
28. Takže v případě uvedeném
v § 25 odpovědnost odesílajícího
provozovatele končí ve chvíli vstupu na území
neúčastnické země (včetně
teritoriálních vod). Na tomto území
bude odpovědný jen potud, pokud legislativa státu
využila možnosti obsažené v Článku
2 o teritoriálním rozšíření
podle působnosti.
Rovněž v případě předpokládaném
v § 26 je provozovatel, jemuž jsou látky určeny,
odpovědný teprve od chvíle, kdy jaderné
látky opustí území neúčastnického
státu (včetně teritoriálních
vod). Na tomto území bude nést odpovědnost
jen za téhož předpokladu místního
rozšíření pole působnosti prostřednictvím
legislativy státu.
29. Navíc vzhledem k tomu, že jaderné látky
mohou být dočasně uloženy během
dopravy, je nutné stanovit jasné pravidlo, který
provozovatel bude nést odpovědnost, když k
tomuto uskladnění dojde v jaderném zařízení.
Třebaže zařízení, kde se jaderné
látky uskladňují pouze během dopravy,
jsou normálně vyňaty z definice jaderného
zařízení (viz § 9), může
se toto zařízení za jaderné zařízení
pokládat ve smyslu Článku 1 a) II). Provozovatel
jaderného zařízení vak nebude odpovědný
za havárií, na níž se zúčastní
pouze jaderné látky uskladněné v jeho
zařízení náhodně během
dopravy, kdy je odpovědný jiný provozovatel
nebo jiná osoba [(Článek 4, Článek
5 b)].
30. Všeobecná zásada výlučné
odpovědnosti provozovatele má jednu výjimku.
Smluvní strana může zákonným
opatřením stanovit, že při plnění
podmínek Článku 10 a) o finanční
záruce, může být místo provozovatele
jaderného zřízení na území
této Smluvní strany nést odpovědnost
dopravce. O této náhradě může
rozhodnout kompetentní veřejný úřad
při splnění podmínek stanovených
zákonem. K tomuto rozhodnutí může dojít
jedině na žádost dopravce a se souhlasem provozovatele
jaderného zařízení na území
dotyčné mluvní strany. Jakmile k rozhodnutí
dojde, je podle Úmluvy místo provozovatele odpovědný
dopravce a v případě jaderných havárií,
k nímž dojde během dopravy jaderných
látek, se považuje za provozovatele jaderného
zařízení na území Smluvní
strany, jejíž legislativa umožňuje tuto
záměnu [Článek 4 d)].
V případě, že na sebe v dopravě
jaderných látek poslaných několika
provozovateli nebo určených několika provozovatelům
převezme odpovědnost dopravce, považuje se
za zástupce jednoho každého z těchto
provozovatelů a předpisy, které se vztahují
na případy, kdy je odpovědno více
provozovatelů, se uplatňují, jakoby nedošlo
k záměně.
31. K usnadnění dopravy jaderných látek,
zvláště pak tranzitu přes několik
zemí, se stanoví, že pro každou dopravu
musí provozovatel odpovědný podle Úmluvy
předat dopravci certifikát vyhotovený pojišťovatelem;
garantem ve smyslu Článku 10 nebo jeho jménem.
Tato povinnost se platí jen v mezinárodní
dopravě; protože každá Smluvní
strana má možnost zrušit ji pro dopravu, která
probíhá pouze na jejím vlastním území.
V certifikátu musí být jméno a adresa
odpovědného provozovatele a podrobnosti finanční
záruky. Proti těmto údajům nemůže
posléze protestovat ani osoba, která dokument vystavila,
ani osoba, pro kterou byl vystaven. Dále musí dokument
vyjmenovat dotyčné jaderné látky,
popisovat itinerář, na který se záruka
vztahuje, a obsahovat prohlášení kompetentního
úřadu, že uvedená osoba je provozovatelem
ve smyslu Úmluvy [Článek 4 c)]6.
32. Smluvní strana může v případě
dopravy jaderných látek z ciziny do zařízení
na svém území žádat, aby provozovatel
zařízení převzal tyto látky
při vstupu na toto území nebo dokonce dříve.
Rovněž v případě, kdy jaderné
látky dopravuje do za.hraničí provozovatel
jaderného zařízení na území
Smluvní strany, může tato Smluvní strana
žádat, aby tyto látky zůstaly v odpovědnosti
provozovatelů jaderných zařízení
na území této Smluvní strany [Článek
e)].
33. Vlastnictví certifikátu nezakládá
pro dopravce vstoupit na území Smluvní strany.
Smluvní strana navíc může podřídit
tranzit jaderných látek svým územím
podmínce, že se zvýší maximální
ručení zahraničního provozovatele,
domnívá-li se, že nebezpečí,
které s sebou nese tento tranzit, není dostatečně
původní sumou pokryto. Tato zvýšení
ale platí pouze, dojde-li k havárii na území
této tranzitní země. Takto zvýšená
suma však nesmí překročit maximální
výši ručení provozovatelů jaderných
zařízení na jejím území
[Článek 7 e)].
Uznává se však, že mezinárodní
právo přiznává právo vplout
v případě bezprostředního ohrožení
do přístavů jednotlivých států
nebo vplouvat teritoriálními vodami a že na
základě dohody nebo podle mezinárodního
práva je možný přelet území
jednotlivých států nebo přistání
na tomto území [Článek 7 e)].
34. Jsou-li jaderné látky odeslány několika
provozovateli, což může být běžný
případ, ručí tito provozovatelé
společně nejvyšší částkou
stanovenou pro jednoho z nich (Článek 7). Jak už
bylo zdůrazněno (viz § 20). Částky
se v případě havárie vzniklé
během dopravy nekumulují, jsou-li jaderné
látky v jednom jediném dopravním prostředku
nebo jsou během dopravy uloženy v jednom jediném
zařízení.
35. Považovalo se za správné předejít
jakémukoliv střetu zájmů s mezinárodními
dohodami v oblasti dopravy, které k datu přijetí
Úmluvy (29. července 1960) platí, čekají
na podpis, ratifikaci nebo přijetí, zvláště
pokud jsou účastníky těchto dohod
neevropské země.
Mezinárodními dohodami v oblasti dopravy se
míní mezinárodní dohody upravující
povinné ručení za škody způsobené
dopravním prostředkem, mezinárodní
dohody o, kolizích dopravních prostředků
a o konosamentech (nákladní nebo náložní
listy). Aby se předešlo i sebemenšímu
střetu, stanoví se, že Úmluva nemá
vliv na uplatňování těchto dohod [Článek
6 b)].
36. Proto každá osoba, která utrpěla
v důsledku jaderné havárie vzniklé
při doprav nějaké škody, má právo
dvojí žaloby:
- jednak proti provozovateli nesoucímu odpovědnost
ve smyslu Úmluvy,
- jednak proti dopravci ve smyslu mezinárodních
dohod o dopravě.
Je-li odpovědný provozovatel zároveň
i dopravcem, např. dopravuje-li jaderné látky
dopravním prostředkem, který mu náleží,
mohou být obě žaloby vedeny jen proti jedné
osobě. V takovém případě nemůže
využít opatření mezinárodních
dohod o dopravě ke snížení nebo pozměnění
své odpovědnosti vyplývající
z této Úmluvě.
37. Každá osoba odpovědná podle nějaké
mezinárodní dohody nebo podle legislativy neúčastnického
státu získává na základě
přenesení zpráv práva toho, koho na
základě Úmluva odškodnila [Článek
6 d)]. Dojde-li k jadrné havárií na území
neúčastnického státu nebo na tomto
území dojde ke škodám. Každá
osoba, která má hlavní místo své
činnosti na území účastnického
státu nebo osoba jí podřízená
získá právo, které by byla odškodnila
podle této Úmluvy nebýt Článku
2 [Článek 6 e)]. Toto opatření, které
otevírá práva proti provozovateli za okolnosti,
kdy podle Úmluvy není odpovědný vůči
poškozeným osobám, tj. v neúčastnických
státech, je jedinou odchylkou z všeobecného
principu Článku 2. Tato práva, ani výše
uvedené přenesení práv, však
nemohou být uplatňována proti provozovateli
jen pokud nemá provozovatel právo odvolat se proti
ní [Článek 6 g)].
Předpisy o škodách způsobených
zároveň jadernou i nejadernou havárií
nebo společně jadernou havárií a emisí
ionizujícího záření, na kterou
se Úmluva nevztahuje (viz § 8), platí rovněž
pro jaderné havárie vzniklé během
dopravy.
Všechny předpisy o dopravě se týkají
veškerých dopravních prostředků.