Posl. dr Kramář: Slavná sněmovno!
Já jsem snad zde jediný v této slavné
sněmovně anebo je nás aspoň velmi
málo, kdo měl příležitost slyšeti
skoro všechny debaty o jazykových nařízeních,
mimo ty první, které byly vydány r. 1879.
Je neobyčejně zajímavo zrovna pro mne konstatovati,
co se vlastně na tom změnilo. Nechci popírati,
že se naše posice změnila, to je pravda; ale
je dost těžko, aby se nezměnila, když
zatím byla světová válka, když
se zatím rozpadlo Rakousko, když konečně,
řekněme, všechny ty tendence po německém
světovém panství byly poraženy. Je velmi
těžko, aby se na naší straně něco
nezměnilo a my dokonce to nechceme popírati. Ale
řeknu docela otevřeně a prosím, aby
mně to na německé straně nebylo bráno
příliš ve zlé: Němci zůstali
stejní! Stejně domýšliví, jak
byli ve Vídni, jsou také dnes u nás, na nich
se nezměnilo nic. (Tak jest!) Největší
jejich argument proti jazykovým nařízením
jest, že je to zločin proti "Weltsprache",
proti světové řeči.
Jestli již na světě někdo skutečně
má velký a opravdový respekt před
německou vědou a uměním, tak jsem
to jistě já, neboť vždycky beze všeho
nucení přiznávám, že zrovna německé
vědě velmi mnoho děkuji za všechno to,
co vím. Ale, páni, račte odpustiti, když
vy mluvíte - já si nemohu pomoci - anebo když
zde křičíte a děláte zde svou
politiku, nevidím v tom kulturu stomilionového národa.
To je trošku příliš domýšlivé,
když každý z vás přijde sem a myslí,
že má v kapse u vesty stomilionový národ.
(Výborně!) To se musí dokázati
individuelně. Ta kultura se neměří
podle čísla. Nechci býti domýšlivý,
ale řeknu jedno: My se s vámi můžeme
velmi směle meřiti, co se týče kultury.
(Výborně!) Nechci říci, jsme-li
kulturnější my, nebo vy, to je lhostejno, ale
tím, čím jsme, jsme sami svou silou proti
vám a proti všemu, co jste dělali proti nám.
(Potlesk.) Dostati se na tu výši, na které
jsme my, přes to všechno nepřátelství,
přes tu nepřízeň Vídně,
přes tu nepřízeň vás, prosím,
to znamená, aspoň pro mne, mravně více,
než patřiti ke stomilionovému národu
a chlubiti se něčím, co dělali druzí
v životě národů. Ta teorie o bohatých
strejcích zde neplatí, ona neplatí ani v
životě jednotlivců, jak pak teprve v životě
národů! (Předsednictví převzal
místopředseda Stivín.) Prosím,
zůstaňme vedle sebe a měřme se svou
vlastní kulturou a nechlubme se něčím
jiným. Kdyby se byla bývala dělala naše
politika za války tak, jako se dělala uvnitř
- kdy, jak víte, v květnu 1918 bylo vyvrcholení
slovanské naší politiky vnitřní,
byli bychom docela klidně dnes mohli říci:
nás je 200 milionů Slovanů proti 100 milionům
Němců. Nebylo to ani více ani méně
než dnes. Kdybychom to měřili podle toho, co
máme, co děláme zde, co doma dovedeme, neměl
bych nic proti tomu. Bože nebeský, to je nanejvýše
směšné, ale vy z toho děláte
důsledky a myslíte, že kde jest jeden Němec,
tam se všechno musí učiti německy, aby
se mu vyhovělo. To jsou věci, které jsou
naprosto nemyslitelné. (Výkřiky. Posl.
dr Luschka [německy]: To, bohužel, pro nás
neplatí!) Pane kol. Luschko, vaše logika
již nepotřebuje ani příliš přísné
kritiky. Stačí si ji přečísti
nebo poslechnouti. Vy poznáte, že je to přece
jen trošku podivné, že můžete zde
před námi tvrditi věci, které přece
jen v nařízení a v zákoně jsou
docela jiné. Vidíte, ve všem tom je stále
stejná německá mentalita. Versailleský
mír je zločinem, st.-germainský mír
je násilím, pro vás je neplatný -
ale když tam je něco pro vás, tak je to svátost,
které se nesmí nikdo dotknouti, poněvadž
by to bylo to největší bezpráví.
Když tu bylo vysloveno slovo Wilson, ozvalo se z vašich
řad neobyčejně útlocitné slovo
"paralytik" (Výkřiky.) Ten Wilson
byl pro vás paralytikem, ale Wilsonovu teorii o sebeurčení
jste si vzali a propriovali za fundamentální zákon
německý a ve jménu tohoto paralytika Wilsona
chcete, abychom vám dali všechno sebeurčení,
které potom naši komunisté rozšiřují
až do odtržení od státu. (Posl. dr
Hanreich [německy]: Vy jste přece pojmenovali Wilsonovo
nádraží po tomto paralytikovi!) My ho nenazýváme
paralytikem. My jsme to mohli udělat. Ovšem samo sebou
se rozumí, na tom nebylo nic zlého. Ale musím
říci, že člověka při tom
něco mrzí, že máme u nás naivní
lidi, kteří jsou zcela nešťastni a mají
úžasné hryzení českého
svědomí, když vám Němcům
tento program Wilsonův o sebeurčení do posledního
písmene nevyplníme. Musím docela otevřeně
říci, že už se s tím nějak
musíme spraviti. Ale vy už nám musíte
dovolit, abychom, když mluvíme o Wilsonovi a sebeurčení
anebo o versailleském a st.-germainském míru,
také myslili na to druhé, co je v něm a nejen
na to, co se zdá, že je vám příjemné.
O tom budu zde mluviti. Podívejte se na jednu věc,
neobyčejně zajímavou pro celou taktiku našeho
státu - ovšem myslím, že mohu z debaty,
která zde byla, konstatovati, a také z celé
historie jazykového boje, jehož - odpusťte, že
to řeknu - jsem Mohykánem, jedním z posledních
živých svědků; roku 1879 Stremayer nedělal
nic jiného, než že vlastně parafoval nařízení,
staré české právo, které bylo
v Čechách platno od roku 1627, kdy váš
Ferdinand II., přece ne nacionální Čech,
prohlásil oba jazyky.... (Posl. Patzel [německy]:
Dával popravovati Němce zrovna tak jako Čechy!)
Prosím, dovolte, když vy se ho odříkáte,
já zaň necítím žádnou
bolest. To je mi docela jedno. (Veselost.) Chtěl
jsem jen říci, že to nebylo právo od
nacionálního Čecha. Nic jiného se
nestalo, jak pravím, než že nařízením
bylo toto právo znovu oživeno a co z toho následovalo?
Že u vás v severních Čechách
začala agitace proti tomu Rakousku, které dělalo
všecko, aby udrželo násilnou vládu Němců
v Čechách. To byl dr Knotz, který v parlamentě
mluvil o dohořívajícím Františku,
tenkrát se v severních Čechách začalo
mluviti o panu Procházkovi a po německé věrnosti
k Rakousku bylo veta. Když přišel Badeni, který
nedělal nic zvláštního, než že
přejal tyto věci, nařízení
Stremayerova, přidal k nim velmi, velmi pořídce
vnitřní úřední řeč,
začali jste boj proti Rakousku a když přišel
Gautsch se svým nařízením, kde se
nám vyšlo vstříc ve vyřizování
našich věcí ve vašich zněmčených
krajích, kde se nám ovšem dalo víc ve
věci úřední a služební,
povstalo u vás tak zv. hnutí Los von Rom, které
znamenalo Los von Österreich a vy jste začali ten
nejostřejší boj proti Rakousku. (Posl. Patzel
[německy]: Tenkráte jste nás denuncovali
z prušáctví! - Posl. inž. Jung
[německy]: Vy jste byli podporou černožluté
dynastie!) Co se rozčilujete? Já konstatuji,
že "los von Rom" nebylo nic jiného než
"los von Österreich". Já vám to nemám
za zlé. Mně je to docela jedno. Já mohu děkovati
pánu bohu, že jste byli takoví, poněvadž
bychom nebyli bývali svobodní. (Potlesk.) Snad
nemyslíte, že vám to vytýkám.
Já mluvím k vám dnes s hlubokou vděčností.
(Potlesk.) Ale z toho jest jedno naučení:
Vy jste byli proti Rakousku, když dalo nejmenší
kus práva nám. Rakousko se leklo, ustoupilo před
vámi a proto ho více není. (Výborně!
Potlesk.) A proto, odpusťte mně, že ve vašich
řečech v této debatě je také
pro nás historické naučení, a to znamená,
nechati vás křičeti, jíti svou cestou
a býti pevni. (Výborně!)
Za Stürgkha a Thuna jste viděli, že to tak daleko
nejde a chtěli jste dělati jisté koncese
ve vnitřním a úředním jazyku.
Řeknu, co je neobyčejně zajímavé
- já nevím, kdy se dostanu k napsání
svých pamětí - že to byla tenkráte
německo-nacionální strana, se kterou jsme
se smluvili, a že to byli tak zv. liberálové
němečtí, kteří všechno
pokazili. Připomenu vám jednu historickou scénu.
Pokazilo se to o právo Němců v Praze. Tenkráte,
jak víte, u mne samého byla dojednána obnova
zemských zří zení. To se dělo
v mém bytě, to bylo domluveno, o jazykových
nařízeních jsme byli téměř
domluveni a rozbilo se to jen o Prahu. Němci chtěli
míti Bachmanna et consortes a liberálové
chtěli míti v Praze naprostou paritu s námi.
Bylo historické sezení v paláci hraběte
Nostitze. (Posl. Patzel [německy]: Tenkráte byl
již Seliger při tom!) Myslím, že ano,
nemohu říci, nepamatuji se. Zde jsme se sešli
a tenkráte jsem řekl toto: "Pánové,
dnes byl historický den. Myslím, že přijde
den, kdy budete proklínati toho, který překazil
dojednání míru." Myslím, že
jsem nebyl špatným prorokem, jako obyčejně.
Tak to bylo vždycky s vámi, vždy se někdo
našel, kdo pokusy o mír úplně znemožnil.
Tenkráte byl největší boj o tlumočníky.
Chtěli jsme pro své malé lidi, pro dělníky
a řemeslníky, aby našli právo u úředníků
a vy jste nám navrhovali tlumočníky. Musili
jsme býti proti tomu poněvadž to bylo proti
starému českému právu, proti zákonu,
a na druhé straně, poněvadž jsme to
měli za ponížení. V tomto jazykovém
nařízení máte vy, že tam, kde
není ani 20% a kde se má přece německému
člověku pomoci, když potřebuje právo
u úřadů, má to udělat úředník
a tlumočník jen tenkráte, když to jinak
nejde, na příklad když sedí v senátě,
tam je třeba tlumočníka. Prosím, co
vy jste nám nikdy nechtěli dáti, dáváme
vám beze všeho, dobrovolně. To bylo vždy
to, že vy jste nikdy nechtěli, aby německý
úředník se musil snížiti k tomu,
aby uměl česky. To byla ta věčná
vaše domýšlivost, která otrávila
poměry, která učinila vždy každý
mír nemožným. (Posl. dr Spina [německy]:
Od roku 1890 agitoval zemřelý posl. Albrecht první
pro učení se češtině. Sám
se učil česky!) Nemám nic proti tomu,
vím, že tomu tak bylo, a byl jsem proto s ním
neobyčejně za dobře. Odpusťte mi však,
on jen začal a zůstal kazatelem na poušti,
nikdo ho neposlechl. (Posl. dr Hanreich [německy]: U
vás neobstojí nikdo při zkoušce, to
vidíme při zkouškách úřednických,
protože nesmí při ní obstáti!)
A co bylo za války? Za války - zde o tom mluvil
dr Patejdl a pan dr Stašek přečetl
vám, jaký byl váš program: všechno
zničiti, co bylo vypojováno těžkým
bojem se strany českého národa, zavésti
německou státní řeč, prostě
udělati Rakousko dependencí Německa, které
by na venek mělo německý nátěr.
- Vy ovšem říkáte dnes: prosím
to jsme nebyli my, to byly ti druzí!
A tu dovolte, abych něco řekl, co je neobyčejně
zajímavé. Vy jste si navlékli docela nový
mundur a sice navlékli jste si především
mundur, jak jsem řekl, sebeurčení "toho
paralytika Wilsona" a přes vlastní šaty
jste, jak bývá obyčejem v dílně,
navlékli pracovní šat pro parlament. Ale ten
pracovní šat u vás je setkán ze samých
frází o spravedlnosti a míru. Ale je to trochu
mnoho; historii vašeho stamilionového národa
pokrýti samým demokratismem, to se žádnému
nepodaří. Následkem toho v tom pracovním
vašem oděvu zůstane trochu děr a je
viděti, co je pod tím. Když to doma svléknete,
vypadá to velmi uboze. Máme věřiti
vašim frázím o demokratismu, o sebeurčení,
o násilí státního jazyka? Vždyť
přeci není možno, abyste se bývali byli
vy za těch několik let, když jste tak začali
mluviti, jak jste byli poraženi, přeměnili
do gruntu. To je pro potřebu veřejnosti, která
má býti získána pro vás. Podařilo
se vám to v cizině, zejména v Německu
a v jistých kruzích ve Francii, ale musíte
dovoliti nám, kteří jsme všichni váš
demokratismus, lásku ke spravedlnosti, váš
odpor ke každému násilí na vlastním
těle po celá staletí snášeli,
bychom se na to dívali jinak. Budeme tomu teprve věřiti,
až spatříme skutky.
Pan posl. dr Czech, když jsem zde pronesl malou poznámku
o brněnské radnici, řekl, že ho odtamtud
kdosi vyhodil. My při tom nebyli. Nemůžeme
to tedy říci. Pan dr Czech mně však
jedno řekne - nevím, zdali se mýlím,
prosím, aby mi odpustil, jsem ochoten okamžitě
všecko reparovati, ale zdá se, že pan dr Czech
byl proti druhé české universitě v
Brně, jako všichni ostatní. Prosím,
račte odpustit... (Posl. dr Czech [německy]:
Opíráte se o nějaký konkrétní
projev, či si to jen tak myslíte?) Já
jsem se vás tázal a vy jste řekl ano. (Posl.
dr Czech [německy]: Račte, prosím, citovati
a říci, kdy a jak jsem takový projev učinil!
- Místopředseda Stivín zvoní.
- Posl. dr Czech [německy]: Táži se,
odkud čerpáte své tvrzení?) Konstatuji
jedno, pane dr Czechu, že jsem se velmi zdvořile
tázal, abyste mně řekl, zdali se mýlím
či ne. Mýlím-li se, jsem ochoten to uznati.
Tázal jsem se vás, byl-li jste pro druhou universitu
v Brně. Nebyl jste. Musím jen říci,
že v ničem se neukazuje tolik ta zvláštní
nekulturnost, která v tom byla se strany německé,
jako právě v této věci. Což jsme
skutečně neměli právo na druhou universitu?
Nás bylo 6 milionů, vždyť to bylo to nejstrašnější,
co jste mohli udělati. Bylo to velmi šťastné
slovo prof. Masaryka, který řekl: Jedna universita
není žádná universita. - To je úplně
správné. Prosím proč? Dnes najednou
jste plni demokratismu, spravedlnosti k nám, a my tomu
máme věřiti? To je těžké.
Nehněvejte se na mne, řeknu-li vám toto:
Měl jsem velmi mnoho příležitosti ve
Vídni mluviti s různými lidmi, a kdybyste
byli slyšeli, kolikráte mně řekli, že
jsou Němci z českých zemí neštěstím
Rakouska, myslím, že byste se nyní tomu ani
nedivili. Pravím, že je to všechno jen pro nás
poučením, jak se máme chovati k vašim
rekriminacím a nářkům. Citujete naše
výroky, naše boje, říkáte, že
my jsme také bojovali velmi zuřivě, a nevím
co všecko, ale zapomínáte na fundamentální
rozdíl mezi vámi a námi. My jsme to Rakousko
svobodně založili, my jsme v tom Rakousku plnili ty
největší povinnosti, které mohl kdo
plniti. Vy přece víte, že po 200 let toho Rakouska
téměř žádného průmyslu
nebylo, že všechny daně platili sedláci
a ti sedláci byli přece většinou Češi.
Je tedy docela přirozené, že Češi
z velké části nesli celé břímě
rakouské světové politiky. My jsme byli k
tomu Rakousku loyální. My jsme to Rakousko chtěli
držet do poslední chvíle a já jsem se
rozloučil s Rakouskem definitivně - budu míti
ještě příležitost vám něco
říci, až budu mluviti o tom, co zde řekl
p. dr Czech - definitivně jsem ztratil všechno
spojení s Rakouskem v ten den, kdy se Rakousko spojilo
s Německem k světové válce, a to proto,
poněvadž jsem věděl jedno: Buďto
to vyhrají a pak nikdy nebudeme míti v Rakousku
žádné právo, budeme potom v Rakousku-Německu
pouze "heloty", nebo to prohrají, a pak bude
po Rakousku. Já jsem nečekal na nikoho a pro mne
1., resp. 2. srpna, když byla vypovězena válka,
bylo jisto, že musím býti proti Rakousku.
Do té doby však dělali jsme všechno, abychom
Rakousko zachovali, abychom je udělali silným a
na nás si nemohl nikdo stěžovati. V té
příčině musím říci,
že přece jen mezi námi a vámi je nějaký
rozdíl. Kromě toho, jak pravím, od Ferdinanda
II. jsme zde měli základní zemský
zákon, zemské zřízení, ve kterém
bylo docela jasně a určitě vymezeno právo
našeho jazyka v celém království zrovna
tak jako na Moravě a ve Slezsku. Následkem toho,
když jsme stáli na tom, že musí býti
toto právo zachováno, byli jsme na půdě
platného zákona. Vy jste neměli proti tomu
nic než násilí Vídně od vás
poštvané a svoji domýšlivost, že
jste světovým národem. Tenkráte vás
bylo 80 milionů. To byl váš argument. Já
se ovšem přiznávám, že této
statistice trochu nerozumím. Říká
se, že za války padlo hodně milionů
po válce narozených je daleko méně,
než bylo dříve a vy jste najednou vyrostli
o celých 20 milionů přes noc. A já
nevím, jak to vlastně bude. Dříve
jste říkali, že vás je 80 milionů,
teď je vás 100 milionů. Pán bůh
dej, abyste tak rostli, a nevím kam se dostaneme. (Veselost.)
Tak to bylo. Ale v Rakousku vy jste byli menšinou. Vás
bylo 9 milionů mezi 25 a vy jste neměli pro sebe
nic jiného než pretence své domýšlivosti.
To je ten rozdíl, který mezi, námi byl. A
jestliže jsme s takovou vehemencí hájili svá
práva, nesmíte se nám divit. Vy jste nám
je šlapali a proto jsme je musili bránit. Dnes, kdy
je po válce, patříme mezi vítězné
národy a máme v této republice většinu
Vy sice nám říkáte, že jsme menšinou,
že je nás pouze 6 milionů a vedle toho 3 miliony
Slováků. V tom je vidět tu celou špatnou
politiku, která se tu dělala, když se nedělalo
všechno, aby bylo zamezeno utíkání Slovák,
od sv. martinské deklarace. Doufejme však že
to přestane. Na takových případech
je něco viděti, totiž, jak je potřebí,
aby se nemohlo tak mluviti, jako mluvil pan zpravodaj menšiny.
Přes to přese všechno, což pak nejsme
většinou? Práva státního jazyka
nejsou jen pro jazyk český, nýbrž i
pro jazyk slovenský. A to je těch 9 milionů,
to je ta většina! My jsme zde většinou
a pak řeknu upřímně jestliže
jsme měli zásluhu o Rakousko, jestliže jsme
měli právo brániti se proti tomu, aby se
s námi tak zacházelo, máte vy o československou
republiku takovou zásluhu, nedělali jste vy revoluci
proti našemu státu?
Nechtěli jste se vy, odtrhnouti a nechtěli jste
tvořiti část Rakouské republiky? A
odtud nehněvejte se na mne, když vám to řeknu
kdykoliv někdo z vás se ozval o aktivismu, dobře
se mu nevedlo v německé veřejnosti a za chvilku
byl hotov a musil mluviti jako ostatní. Kde byly ty veliké
zásluhy, pro které vám máme dělati
ta privilegia? (Posl. Krebs [německy]: To je
přeci výsledek politiky vaší!) Já
s vámi souhlasím, ale v jiném směru:
kdybychom byli bývali zůstali pevni a netřásli
se, když vy začnete křičeti, kdybychom
stáli na svém sebevědomí, jsem pevně
přesvědčen, že vy byste byli skromnější.
(Potlesk.) To je jisté, já s vámi
souhlasím, že je to důsledek naši politiky.
Vy se rozplýváte vždycky humanismem. Já
jsem již tady slyšel, tuším, od pana kol.
Luschky, že státní řeč
je nyní ponížení druhých. Od
Wurmbranda jste o jiném nemluvili než o státní
řeči. To byl váš program. A nyní
je to ponížení druhých! Vy jste byli
menšinou. Vy se dovoláváte st. germainského
míru, vy se dovoláváte té smlouvy,
která tu byla dělána o menšinách.
A v té smlouvě je, že my si uděláme
oficielní jazyk, že my žádáme povinné
vyučování tomuto jazyku ve školách.
Tento st. germainský mír má jeden základ,
totiž to, že náš stát bude národním
státem. A vy se tomu najednou divíte a říkáte,
že je to nějaké násilí! Přijde
pan kol. Luschka a skutečně vyvinul zde neobyčejně
geniální teorii juristickou, za kterou by mohl dostati
cenu: "Poněvadž st. germainský mír
mluví o jistých právech minorit, není
československý stát národním,
nýbrž národnostním." Něco
podobného jsem neslyšel. Nevím, kde dělal
pan kol. Luschka zkoušky, zda-li je juristou či
není, ale měl by vrátiti sobotáles.
(Potlesk.) To je něco jiného, co bylo uděláno
pro Polsko, Rumunsko a, tuším, pro Srbsko? Jděte
tam a řekněte jim: Vy jste národnostní
stát, a uslvšíte něco, ne takové
řeči jako od nás. To je taková logika,
že ji nerozumím. Jsme-li smlouvou st. germainskou
postaveni zde jako národní stát, bylo-li
to uděláno celou smlouvou, abychom tím národním
státem byli, poněvadž jsme měli býti
tou zárukou, že neporostou německé stromy
do nebe, že místo toho němčícího
Rakouska zde budou národní státy musíte
mi přiznati, že atributem národního
státu je státní jazyk. Jestli se vám
to nelíbí, nemějte mi to za zlé, já
vám potom řeknu, že nejsme tak zlí,
jak vy to říkáte, ale mluvte si o "Weltsprache"
a německé kultuře, co chcete, v tom my neustoupíme
ani na jeden krok!
Tu bych přišel k některým historickým
reminiscencím. Mluvil tu o nich pan kol. dr Czecha
pan dr Spina, jehož řeč jsem nemohl,
bohužel, poslouchati, ač bych to byl rád udělal,
a kdy bylo také žádáno ode mne jistého
svědectví a jistého konstatování.
Nemám nic proti tomu, abych o těchto věcech
velice otevřeně promluvil, a to hlavně proto,
že vaším hlavním argumentem nyní
je, že vám bylo porušeno slovo, dané vám
zemřelým min. předsedou Tusarem a
nynějším min. předsedou..... (Hlas:
Ministrem Švehlou!).... pardon, račte odpustiti!....
a nynějším min. předsedou Švehlou.
Odpusťte, já nejsem zvyklý falšovati citáty.
Ale teď vám něco řeknu. Přece
kol. Švehla nemohl takového slibu dáti
bez souhlasu a srozumění s ministerským předsedou.
To je přece jasné.
Teď dovolte mně, abych se zmínil především
o jedné věci, o které tu mluvil pan dr Czech.
On řekl, že my se vám divíme, že
zde takovým způsobem bouříte proti
jazykovým nařízením, a že máme
vzpomenouti, jakou my jsme udělali bouři ve Vídni
pro to slovo "zulässig". Já bych skutečně
rád, aby zde nebylo nejmenšího nedorozumění.
Dovolte mi tedy, abych vám tu vypravoval velmi zajímavou
kapitolu z historie. Když jsme nemohli dosáhnouti
jazykových nařízení, která
by nám byla dala vnitřní úřední
řeč, měli jsme stálá jednání
s vládami že bude možné, abychom via facti
tuto úřední řeč zavedli.
Nechci to tvrditi, ale dojista Němci o tom věděli.
Potom - to bude ta věc, kterou odpovím p dr Spinovi
stran Körbra - musím říci jedno. Když
byla změna ministerstva za min. předsedy Becka a
když místo kol. Fořta a Pacáka měli
býti jmenováni noví ministři, chtěl
jsem, aby to nevypadalo tak - poněvadž musil Pacák,
jako jeden z vedoucích politiků z ministerstva -
že je to politické, aby byl jmenován dr Herold
ministrem obchodu. Min. předseda Beck to nechtěl.
Říkal, že nemůže potřebovati
politika v ministerstvu obchodu. Já jsem řekl, že
to za žádnou cenu nemohu připustiti, a když
už jsme byli tak daleko,, že šel ten boj opravdu
na ostro, řekl jsem: Spojte se s pražským výkonným
výborem a on vám to poví. Oni se s pražským
výkonným výborem spojili, a najednou mně
přijdou s tím, že oni Herolda nechtějí,
že chtějí Fiedlera. V pražském
výkonném výboru byla domácí
revoluce, zejména mladší členové
si prosadili dr Fiedlera.
Byl jsem ve velmi těžké posici a řekl
jsem: Politicky to nesnesu. Vy mně musíte dovoliti,
aby Fiedler ústně řekl v poštovním
ředitelství, že mohou via facti úřadovati
uvnitř česky. Beck mi to slíbil. A co mne
se týče, nemám o tom nejmenší
pochyby, že také Fiedler podobné pokyny dal.
Potom nastal ten případ v Něm. Brodě,
všecko Němectvo se začalo bouřiti. Tenkráte
jsem mluvil s baronem Bienerthem, kterého jsem si opravdu
vážil. Musím říci, že ze
všech min. předsedů, kteří ve
Vídni byli, on byl jeden z nejcharakternějších
a skutečně opravdu gentleman. (Výkřiky
posl. Mikulíčka.) Já jsem baronovi Bienerthovi
řekl s celou otevřeností: Excellence, já
vás varuji před tím, abyste to zrušil,
nedopustím, aby to vypadalo tak, jak se řeklo po
fundamentálkách, že českému lvu
se může vzíti kus masa z úst a že
nic neudělá. Já vám tu prohlašuji,
a vy mne znáte, že nežertuji, jestli se to stane,
já jsem ztratil interes na Rakousku a víru v Rakousko.
- To jsem řekl baronu Bienerthovi a on, přiznám
to, měl skoro slzy v očích. My jsme se rozešli,
on to udělal a my jsme začali ten boj, o kterém
mluvil pan kolega dr Czecha ze kterého potom vyrostlo
to "zulässig". Když potom zase vlny odpadly
a já jsem se ho později, když jsem začal
mluviti s baronem Bienerthem, zeptal, proč to udělal
- řekl mi: "Kdybych byl věděl, že
nějaký ministr takový rozkaz dá ať
ústně nebo telefonicky, nebyl bych to nikdy zrušil."
Zeptal jsem se pana dra Fiedlera, zdali takový rozkaz kdy
dal ať tak nebo tak, a pan dr Fiedler mně odpověděl,
že takového rozkazu nedal. To je, prosím, historie.
Jestli jsme my tenkráte takovým způsobem
bouřili, jak to mluvil pan dr Czech, pak příčiny
nebyly v našem temperamentu nebo v tom, že bychom byli
bývali snad nedosti vychováni, nýbrž
proto, že se stalo něco, co skutečně
sahalo na celý nerv naší důvěry
v Rakousko. Pak se tomu nedivte. Pan dr Spina mně
řekl, abych vydal vysvědčení, jak
se chovali k nám rakouští ministři a
zdali oni rušili slovo. Řeknu vám toto: Badeniho
nařízení byla odvolána, byly odvolány
fundamentálky, byla odvolána nařízení
Gautschova hrabětem Clarym. Co jsme dostali, zase se nám
bralo, ale nemohu a nechci to považovati za zrušené
slovo, a to proto, že poměry byly docela jiné:
byla to nová vláda. Proto je to neobyčejně
nespravedlivé, když vy obviňujete ministerského
předsedu Švehlu ze zrušení slova.
Ministerský předseda to slovo dal, když tu
byla rudozelená koalice. Jejím předsedou
byl kolega Tusar, který řeč, kterou
jsem měl v Národním shromáždění
o státním jazyku a která byla z nejtragičtějších,
kterou jsem kdy mluvil, nazval národnostním štvaním!
To byly docela jiné poměry. Toho Švehlu
nejmenoval žádný císař, Švehla
vyšel z vůle parlamentu, z parlamentní většiny.
Sliby, které on dal za rudozelenou koalici, naprosto nemohly
a nesměly vázati ty, kteří přišli
potom. (Posl. dr Czech německy]: Na základě
prohlášení konference klubovních
předsedů, smluveného mezi všemi předsedy
klubu, Němci a vládou! V té konferenci klubovních
předsedů jste byl! - To lze nalézti
v protokolu! - Různé výkřiky
na levici.) Račte odpustit, ale my jsme tam nebyli
a nebyla tam také lidová strana. (Výkřiky
posl. Kreibicha.) Konstatuji, že je to docela něco
jiného. Poděkovali bychom se, abychom měli
honorovati sliby, které dělal ministerský
předseda, když byl ministrem vnitra za rudozelé
koalice. Ale mám alespoň takový smysl pro
dodržení slova jako vy. Když jsme byli za ministra
Körbra u něho a mluvili jsme o tom, že budeme
zaváděti vnitřní úřední
řeč, slíbil nám před svědky
- nás bylo sedm - že nebude žádného
trestat. Já jsem to zvlášť konstatoval.
Ale když přece jen naši úředníci
byli trestáni, přestal jsem s panem dr Körbrem
mluviti, nemluvil jsem s ním, až byl poražen
a nemluvil jsem s ním vůbec po celý život.
Já mám tedy smysl pro to, co znamená lhát
a nedostát slovu. Nikdo v parlamentním životě
tak konstitučním, jako my máme, kde vláda
nevychází z vyšší vůle,
nýbrž jen z většiny, nemá práva
zavazovati druhou většinu, která přijde
potom, k nějakým věcem. Ostatně řeknu
vám docela upřímně: Co pak myslíte,
kdybychom byli s vámi mluvili, že by to mohlo dopadnouti
jinak? Ne! A tu přicházím k jednotlivým
výtkám, které činíte k jazykovým
nařízením.
Táži se, kde je ten strašný zločin,
který jsme vykonali? Hlavně je to ten zločin
proti "Weltsprache". To jest tak směšné,
že o tom nebudu dále mluvit. Potom jest to "Geist
der Rache". Musím upřímně říci,
že jsem nikdy nic podobného necítil, že
se budu někomu mstít. My jsme se všemi způsoby
snažili, abychom udělali možným, aby si
němečtí lidé nemusili na to stěžovati,
ale prosil bych, abyste citovali paragrafy trochu úplněji.
Vy citujete na př. § 3, § 8, ale vždy jen
první polovičku, ne druhou! Co se ukládá
úřadům, aby pokud možno vyšly vstříc
Němcům, resp. jiným národnostem, kteří
neznají státního jazyka, to úplně
zamlčujete. Není nikde tolik dobré vůle,
jako v našich nařízeních.
Jak můžete vy vůbec mluviti o nějakém
znásilňování? Když už chcete
dělati boj proti nám, bylo by dobře, abyste
mluvili pravdu. My jsme zejména chudým Němcům
neublížili nikdy. V čl. 95 jest vůbec
příkaz vycházeti vstříc, kde
a jak je to jen možno. Proč to zamlčujete?
Když má býti boj za právo, má
býti čistý, jasný a pravdivý.
Vy mluvíte o tom neobyčejném násilí,
které se stalo notářům, geometrům
a já nevím, komu ještě. A zase zapomínáte
říci, že jest v tom paragrafu dovětek,
a to velmi charakteristický. V čl. II ten dovětek
zní: "a osoby pověřené státní
správou pro svůj úřad anebo svou službu,
nebo pro obstarávání práce vládě
ve veřejném zájmu". Když to nechtějí
dělati, nemusí žádati žádnou
autorisaci civilní technikové, vždyť je
nikdo nenutí, ale když vykonávají funkci
státní, musíte dovoliti, že ten stát
musí hájiti právo státního
jazyka. To není jinak možno. Kde jest jaké
násilí? (Předsednictví ujal se
předseda Malypetr.)
V st. germainské mírové smlouvě, o
které tak mluvíte, jest nám vyhrazeno právo,
naříditi učení se českému
jazyku ve všech školách. My jsme to neudělali,
a je to velká chyba po mém soudu. Ale pak máme
právo žádati od těch lidí, kteří
mají státní autorisaci, aby ovládali
státní jazyk pro tu službu, kterou konají.
Vy jdete dále. Vy nám to vyčítáte,
protože je to civilní geometr, ale to jste docela
klidně snášeli, že za války bylo
nařízeno výhybkářům
a železničním strážníkům
venku v budkách, aby uměli německy. To vám
bylo docela lhostejné. (Výkřiky na levici.)
Sám jsem navrhoval ve výboru v Národním
shromáždění povinnost učení
se jazyku tam, kde se přijde ve styk s obecenstvem.
Nyní říkáte, že je velký
hřích, že státní jazyk je autentickým
textem při vyřizování v obou jazycích.
Avšak všude na světě je státní
jazyk autentickým textem, jen u nás je to zločinem!
Říkáte, že je znásilnění,
že jeden člen zastupitelstva má právo,
aby mluvil ve svém jazyku. Což pak vy jste ho volili?
Když je to člen zastupitelstva, musí míti
celou skupinu voličů za sebou, jinak se tam nedostane;
jak můžete tedy říkati, že je to
znásilnění?
Pak naříkáte stran purkmistrů ve městech
se statutem nebo jejich náměstků, že
musejí uměti česky. Nemám nic proti
tomu, myslíte-li, že je to znásilnění.
Když chceme, aby ten, kdo vykonává státní
funkci, funkci předsedy okresního úřadu,
znal český nebo slovenský jazyk, myslíte-li,
že je to znásilnění, nemám nic
proti tomu; zde jest lehká pomoc: ať prostě
řeknou, že nestojí o statut, my jim ho vezmeme
a je po znásilnění. To je snadná pomoc.
(Posl. Windirsch [německy]: Zákon nemůže
přece býti zrušen násilím!) Račte
odpustit, to není žádné násilí,
když to není někomu vhod, může
podati žádost, aby bylo zrušeno statutární
právo, a bude po všem. (Posl. Windirsch [německy]:
Každý Čech v Liberci mluví přece
docela dobře německy!) To je to, co vy vždycky
říkáte! Víme také, že
mluví lidé velmi dobře česky, dokonce
se na jednoho pána dívám - jest to pan dr
Czech - ten mluví velice dobře česky,
a my jsme velmi spokojeni, když nám několik
slov česky řekne. Vykonal slib, že bude konati
funkci místopředsedy, ale ani jednou si tam nesedl.
Proč? Protože u vás je jiná teorie,
vy považujete za snížení, když Němec
mluví česky. Nyní jest místopředsedou
pan posl. dr Spina; jsem věru zvědav, zdali
tam p. dr Spinu někdy uvidíme.
V tom ohledu je to totéž. A řekněte
mi, proč ten Čech v Liberci má mluviti německy?
Když bude mluviti se svými klienty, bude mluviti německy,
ale když mluví s člověkem, který
vykonává státní funkci a je tam státním
úředníkem, treba samosprávným,
pak má právo, aby mluvil ve svém jazyku.
To je těžká věc, proti tomu se nedá
nic dělati. Jediná pomoc je, když se vzdáte
práva na statut, to se může vykonati.
Dále mluvíte, že nemáme práva
soudci ukládati, že se má učiti česky.
Především každý stát má
právo od svého úředníka žádati
to, co myslí, že jest potřebí k jeho
úřadu, ať se to týká jazykové
nebo faktické znalosti. A konečně výslovně
to stojí v jazykovém zákonu §u 1, odst.
4. P. posl. dr Keibl nám říkal, že
nemáme práva k pořádkovým pokutám.
Po této stránce zákon v §u 8, odst.
4 nám to právo dává. My, kteří
jsme se rvali po desetiletí o kus vnitřní
úřední řeči, jejichž úředníci
byli trestáni a disciplinováni, když si dovolili
nejmenší formuli napsati česky, my v článku
22, odst. 2 již při 20% menšině dáváme
možnost vnitřního užívání
jazyka menšinového. Vy jste za to naše úředníky
disciplinovali, a my vám to dobrovolně dáváme.
Vy jste v Chebu soudili a pokud se pamatuji, dokonce k smrti odsoudili
člověka, který nerozuměl, o čem
se jednalo. My všude dáváme povinnost, aby
obviněný věděl, z čeho je obviněn
a aby se mu to tlumočilo v jeho jazyku. (Výkřiky
na levici.) Tenkráte byla největší
bouře v celé naší veřejnosti
proti tomu, co se v Chebu stalo. Tam vám nebylo líto
lidí! (Výkřiky posl. Mikulíčka.
Výkřiky na levici.) Konstatuji, že v čl.
10, odst. 2 nařizujeme, aby ex offo právní
zástupce znal jazyk. Kde je 20%ní menšina,
mají všechna práva podle čl. 21, mají
právo žádati vyřízení
ve svém jazyce, žalobu v jazyku obžalovaného,
dokonce ex offo zápis v jazyku menšiny do veřejných
knih je nařízen v odst. 27, a ve 107 okresích,
kde je 96% Němců, máte vůbec plné
jednání a úřadování
německé. (Posl. dr Czech [německy]: "Může"!
To není žádný nárok!) Račte
odpustiti, "kann". Co se jmenuje "kann"? Když
to bude německý úředník dělati,
nemůže býti za to trestán. (Posl.
dr Czech [německy]: To znamená, že nikdo nemá
na to nárok!) Zde jde o to, zda úředník,
který to bude dělati, může to dělati
bez hrozby trestu. Víte, že ano, poněvadž
jsou všechny ty případy zde taxativně
vypočítány, a proto není pochybnosti,
že nám nenapadne vám to zadržovati. (Posl.
dr Czech [německy]: Autentická interpretace!) Přece
nebudeme dělati takové věci, abychom něco
mluvili, co nechceme dělati. Máme snad jednu ctnost,
a to tu, že dovedeme říci, když něco
chceme dělati a nezakrýváme to frásemi.
Tomu jsme se, chvála bohu, od vás nenaučili!
(Potlesk.)
Při tom při všem si dovolujete mluviti k celému
světu, že jsou ta jazyková nařízení
"nationaler Meuchelmord", nacionální vražedný
úklad a že je to "der gefährlichste Entnationalisierungsversuch",
nejnebezpečnější pokus o denationalisování,
jaký vůbec kdy byl. Spoléháte, že
váš tisk to bude vašim lidem opakovati, že
vaše veřejnost, o kterou vám jde, bude informována
jen vámi a že beztrestně můžete
mluviti nepravdu o svém znásilňování.
Ale nemějte mi za zlé, nejsou to již ty poměry,
které byly dříve a myslím, že
nebudete s to dokázati, co vám každý
může na základě těchto paragrafů
vyvrátiti. Když mluvíte, také neřeknete
všechno. Neřeknete, že pan dr Keibl po
všem tom, co zde vyčetl jako zločin na svém
národu, končil svou řeč velmi emfaticky
za potlesku svých stoupenců "Unser Vaterland
ist Alldeutschland" a pronesl naději, že se ho
dočkají. Nemám nic proti tomu, myslete si
co chcete, nebudu pro to dělati žádnou historii.
Ale řeknu vám jedno. Je-li tomu tak - odpusťte
mi to slovo - nefňukejte zde, je to docela zbytečné,
pak boj, dobrá. Pak však musíte nám
přiznat, že máme právo, abychom ten
boj vedli, je-li tomu tak a užili všech prostředků.
Řeknu vám však otevřeně, já
tomu docela nevěřím, že stojíte
všichni na tomto stanovisku. Vy víte docela dobře,
že německé stromy do nebe již neporostou.
Vy jste viděli, jak to dopadalo poslední dny v politice
po řeči Mussoliniho. Ty doby již minuly a já
myslím, že bude nejlépe, když necháme
ta jazyková nařízení v praksi. Vy
budete křičet o "nationaler Meuchelmord"
a já doufám, že vaše obecenstvo a váš
lid, když přijde k úřadu a uvidí,
že se s ním německy úřaduje,
že se mu dostane německého vyřízení
a jedině, kdy se mu něco stane, že do knih
udělá se zápis v jazyku státním,
si řekne: Vždyť to není tak zlé,
možná, že my Němci bychom to Čechům
nedali. (Veselost.) Aspoň tak ten dobrý Němec
byl vyučen. To necháme, to není žádná
historie, to není nic strašného, že vy
budete křičet. Křičte, my jsme tomu
zvyklí. Doufejme, že to nepůjde dále
a půjde-li to dále, jsou také proti tomu
prostředky a my si na to zvykneme.