Buďte ubezpečeni, že, kdybychom byli bývali
s vámi jednali, nemohlo to dopadnout jinak. Vězte,
že jste měli mezi námi takové ochránce
vašeho jazyka, resp. toho, abyste se právem necítili
dotčeni, že vy byste to nedovedli lépe udělat.
Buďte ubezpečeni - a já také jsem pevně
přesvědčen, a neberu to také tragicky
- že během času, až se to vžije,
docela klidně si na to zvyknete. Myslím, že,
bude-li kdo naříkat, budou to spíše
naše menšiny, které budou naříkat
spíše nežli vy, a to proto, poněvadž
uvidí, že se vlastně nic nezměnilo,
poněvadž úřady budou tak německé
jako dříve, jen jisté formulky, nápisy
atd. budou české a jinak nebude velkých rozdílů.
Já se nedivím našim menšinám a
jejich organisacím, že protestují proti tomu,
co se zde stalo. Když člověk potom slyší,
že vy nám vyčítáte nacionální
vraždu, odpusťte, mám snad právo říci
- a nesmíte se tomu diviti - že se na váš
křik dívám poněkud skepticky a neobyčejně
klidně. Nemáte-li nic chytřejšího
co dělat, tedy křičte, bouřete lid.
Doufám, že váš lid je tak rozumný,
aby v praksi viděl, že mu povídáte něco,
co není pravda. Tak ty věci jsou.
Vy od nás stále chcete spravedlnost a loyálnost,
sami však vymýšlíte si právo na
neloyálnost. Vy myslíte, že máte právo
dělat velezradu a my jsme tak hodni, že nemáme
skoro nic proti tomu. Snad to musí být a snad to
sneseme. (Posl. Windirsch [německy]: Bylo by dobře
jednou vysvětliti, co vlastně loyalita proti státu
a Čechům znamená!) Odpusťte, pane
kolego, vy máte neobyčejný pojem o tom, co
je ta loyálnost k nám. Snad by nebylo dobře,
kdybychom o tom dále disputovali. Dopadlo by to všelijak.
Vy mluvíte o tom, co dělají Němci;
já vám povím malou věc. V Horním
Slezsku je 31 polských škol a ty jsou podle ženevského
paktu, jinak je tam 11 smíšených škol
a to je všechno, co tam Poláci mají, a je jich
jeden milion. Kdybychom my měli počítat podle
toho, že je vás u nás 3 miliony a co máte
u nás, měli by Poláci míti 1000 obecných
škol, 100 měšťanských škol,
25 gymnasií a 1 universitu. Odpusťte, ale myslím,
že se vám u nás tak zle nevede. Jestliže
p. dr Medinger chodí po světě a roznáší
historie, myslím, že to jednou také skončí.
On naříká, že starému tepelskému
klášteru se bůh ví co děje, zapomíná
však říci, že to byl český
šlechtic Hroznata, který ho založil a Němci
potom poněmčili, zapomíná říci,
že to byla také jiná česká knížata,
že to byl arcibiskup olomoucký, pražský
atd., kterým se také béře. Máte
pouze vy, Němci, privilegia na to, aby se vám nebralo?
Našim českým velkostatkářům
se bralo, že je to úžasné. (Německé
výkřiky.) Račte odpustiti, povím
vám něco. Zde jde o tuto věc: myslím,
že jste také viděli, že se u nás
také zabraly zámky. Zeptejte se Schwarzenberga,
kolik se mu jich zabralo. (Výkřiky komunistických
poslanců.)
Abych končil tuto kapitolu, řeknu vám: říkáte,
že my porušujeme st. germainskou smlouvu. Konstatuji,
že jsem nikdy nemyslil, že dáme tolik na ni,
jako dáváme nad ní. Možná, že
jsem to myslil, ale nevěděl jsem, že to budeme
dávati tak lehko. Nemůžete si v nejmenším
stěžovati na to, že bychom byli v něčem
porušili závazky, které jsme na sebe vzali,
naopak, my jsme udělali více, než bylo potřebí.
Ale to je věc, kterou, jak pravím, už nějakým
způsobem čas vyřídí.
Nyní dovolte, abych řekl jedno: že vy tak mluvíte,
že vy tak bouříte, tomu se konečně
nedivím, byl jsem tomu zvyklý 25 let ve Vídni.
Ale co mne skutečně bolí, je postaveni našich
českých komunistů proti jazykovému
nařízení. (Posl. Mikulíček:
O to nemějte starost!) Račte odpustiti, já
mám o to starost, a musím míti o to starost.
Náš boj za jazyková práva byl vždycky
pro nejmenšího člověka. (Výkřiky
posl. Mikulíčka.) Mlčte už a nechte
mne mluviti. (Výkřiky posl. Mikulíčka:
Kolik jste platil dělníkům v továrnách?)
Konstatuji, že jsem p. Mikulíčka
nikdy nepočítal k těm ubohým chudým,
kterých je potřebí chrániti. (Veselost.
- Výkřiky posl. Mikulíčka.)
Nechte mne už mluviti, nechal jsem vás také
mluviti. Konstatuji, že celý náš jazykový
boj šel vždycky za práva nejmenších.
Každý z nás tak zv. buržujů měl
možnost vzíti si advokáta, aby došel práva.
(Výkřiky.) My jsme šli za práva
našich nejmenších lidí. Proto jsme nechtěli
nikdy ustoupiti, a to proto, poněvadž jsme věděli
a cítili, že ten náš malý řemeslník
a ten český dělník, kterého
vyhazovali z práce, kterého vyhazovali z bytu, měl
jediné útočiště v úřadech
a tam jsme chtěli, aby došel práva ve svém
jazyku. Naučil jsem se těmto věcem, když
jsem byl ještě velmi mlád, když v továrně,
která byla velmi na blízku a s jejímž
majitelem jsem byl tenkrát velmi za dobře, si udělali
Němci prelejvárnu a hnali tam děti našich
českých dělníků, zapovídali
jim mluviti česky v rodinách, a když jim zapovídali
pozdravovati na ulicích česky, tenkráte jsem
viděl, co je to utrpení ubohého dělníka,
když je úplně vydán na milost a nemilost
kapitalistovi, který ho dovede tak nacionálně
utiskovati. (Hluk. Výkřiky komunistických
poslanců.)
Předseda (zvoní): Prosím o
klid.
Posl. dr Kramář (pokračuje): Konstatuji,
že jazyková nařízení naše
zrovna tam, kde jde o tato jazyková práva těch
nejširších vrstev, skutečně dělají
a vyplňují to, za co jsme bojovali po 25 let. Musím
docela otevřeně říci, že to považuji
přímo za národní zvrhlost, když
zástupcové 500.000 českých hlasů
mohou proti těmto jazykovým nařízením
mluviti, proti nim hlasovati a je odsuzovati. (Tak jest! Potlesk.
- Výkřiky komunistických poslanců.)
Předseda (zvoní): Prosím o
klid.
Posl. dr Kramář (pokračuje): Řečník
pánů komunistů zde tvrdil a prohlašoval,
že jazyková nařízení se dotknou
nejvíce českého dělníka v německých
krajích, a myslím, že dobře. Mluvil
o tom, že jsou jazyková nařízení
diktátem vládnoucí národnosti a že
státní jazyk odporuje právu a spravedlnosti.
Ten pan předseda komunistické strany docela zapomněl,
že státní jazyk je dekretován v jazykovém
zákonu a že pro ten jazykový zákon v
Národním shromáždění,
dokud ještě nebyli pod komandem Němců
a Moskvy, vůdcové pánů komunistů
hlasovali! (Výborně! Potlesk. - Výkřiky
komunistických poslanců.)
Pan předseda komunistické strany - odpusťte,
když to řeknu - mluvil zde něco naprosto popleteného.
Řekl totiž, že v české buržoasii
budou upevněny buržoasní základny a
že jest sjednocená buržoasie německá
a česká na postupu. To bylo zrovna potom, když
typický zástupce německé buržoasie
p. dr Keibl prohlásil zde slavnostně, že
jsou jazyková nařízení "nationaler
Meuchelmord". Musím otevřeně říci,
že tomu naprosto nerozumím. Já se vám
docela otevřeně přiznám, že vaše
socialistické fantasie mne ani trochu nelekají.
(Výkřiky komunistických poslanců.)
O to se postará už Moskva, aby je spravila. Moskva
tak důkladně ořezává všechny
vaše socialistické vymoženosti, že to nikdo
nemůže dělati důkladněji. (Hlas:
Tak se toho nemusíte báti!) V tom ohledu
buďte ubezpečeni, že z vás nemáme
žádné hrůzy a žádné
příčiny se vás báti. To nás
ani nenapadne. My jsme vždycky hlásali, a myslím,
že jsme tomu také dostáli, že pro nás
nacionální myšlenka je myšlenkou skutečně
celého národa a všech jeho vrstev. My jsme
byli vždy pro národní solidaritu a zrovna já
mám právo, abych to řekl. (Hluk komunistických
poslanců.)
Konstatuji - když chcete historické vzpomínky
- že po mé řeči v parlamentu Němci
řekli, že budou pro všeobecné hlasovací
právo. (Různé výkřiky na
levici. - Hluk. - Posl. dr Spina [německy]:
Ale oni měli snad přece vlastní názor!
Vámi nebyli obráceni!)
Předseda (zvoní): Prosím o
klid.
Posl. dr Kramář (pokračuje): Pane
kolego Spino, konstatuji, že to byla moje řeč,
která přivedla k tomu, že německé
strany hlasovaly pro mou resoluci, aby vláda v nejbližším
čase předložila návrh na zavedení
všeobecného hlasovacího práva. Já
bych to přece neříkal, mně je to lhostejné.
Ale mně říkali Němci: My se nesmíme
dáti předčiti od Čechů v demokracii
- a proto šli. Konstatuji také dále, že
mně baron Gautsch říkal, že císař,
který byl přece rozhodující, mou řeč
pětkráte četl a že celé pasáže
mu z ní přednášel. To jsou věci,
které neříkám proto, abych se chlubil,
vždyť to nepotřebuji, ale proto, abyste věděli,
že český buržuj, který tím
zabíjel svoji vlastní stranu, udělal všechno,
aby vám dal právo, abyste seděli v parlamentě
a mohli dělati to, co děláte. (Výkřiky
komunistických poslanců.) To je prostá
matematika. Když jsme šli do Národního
shromáždění, rozdělili jsme se
podle počtu poslanců. Kdybyste všeobecné
hlasovací právo neměli, nebylo by v Národním
shromáždění tolik poslanců socialistických.
(Výkřiky komunistických poslanců.)
Ale neřvete na mne, myslíte, že je řvaní
argument? Konstatuji, že pro vaše zásluhy za
války byste byli jistě toho vlivu neměli.
To je jasné. Zrovna mně, který je opravdu
- zdali tomu věříte nebo ne, to je lhostejno
- do duše demokratem, je nejvíce líto, že
vy můžete choditi s takovými argumenty ke svým
lidem a myslíte, že vám budou věřiti.
To je strašné, a sice proto, poněvadž
to dává také vysvědčení
o duševní vyspělosti vašich voličů,
že si můžete dovoliti jim něco takového
říci, takže mám strach o budoucnost
a o demokratismus. (Výkřiky komunistických
poslanců.) Ne intriky buržoasie škodí
demokracii, nýbrž to, co vy děláte a
jak vy hřešíte proti vlastnímu lidu,
proti jeho právům, proti tomu, co je v těchto
jazykových nařízeních jedině
obsaženo a co je jejich jedinou cenností. Konečně
dělejte si co chcete, vy jako Němci. Vaše stromy
neporostou do nebe právě jako německé.
Když chcete podléhati německému vlivu,
německé psychologii, to je vaše věc.
Myslím, že český národ naposled
přece jen pozná, co to všechno je a že
bude konati také svou povinnost. Co nás se týče,
řeknu docela klidně, jako jsem to již řekl:
my beze strachu a bázně se díváme
do budoucnosti. Dělejte si, co chcete, to co v těchto
jazykových nařízeních je, odpovídá
více než je potřeba st. germainské smlouvě,
je to víc, co vám dáváme, než
jsme byli povinni, a odpovídá to do slova jazykovému
zákonu. To je náš fundament, na kterém
stojíme, který neopustíme, to je také
pevnost, které vy nedobudete. (Výkřiky
posl. Patzela.) My jsme dělali všecko, abychom
vašemu obyvatelstvu vyšli vstříc. Vyšli
jsme mu vstříc ve 107 okresech: v 78 okresech v
Čechách, v 16 na Moravě, ve 13 na Slovensku.
Víc jsme nemohli dělat a já jen doufám,
až váš německý lid uvidí,
že se mu skutečně žádná
křivda neděje, že to bude míti daleko
větší účinek na usmíření
věcí v Čechách, než každé
vyjedná vání, které bychom dělali
s vámi. Až váš lid uvidí, jak jste
mu neprávem mluvili o národní vraždě,
až uvidí, že se vám neděje nikde
křivda, myslím, že konečně bude
míti také tolik smyslu pro právo a pravdu,
že uzná, že my jsme mu nechtěli křivdit,
že jsme mu chtěli umožnit, aby tam, kde je v
menšině a kde musí uznávat státní
suverenitu českou, se mu nevedlo zle. To bylo naši
snahou a já jsem přesvědčen, že
se tak bude díti.
Dovolte mi, abych skončil tímto: Dělejte
si co chcete, pobuřujte si jak chcete, hlučte si
jak chcete, my zůstaneme klidni a pevni v naši baště,
a to jest zákon a jazykové nařízení,
které jest jeho prostým provedením. Vláda
zde prohlásila ústy ministra vnitra, že bude
pevna a že bude hájiti zákon i nařízení.
Já doufám také, a nebude to proti naší
vůli, když obyvatelům jiné národnosti
dá to, co jim tato jazyková nařízení
dávají beze všeho škrcení velkodušně,
poněvadž to odpírá naší
povaze, abychom se o něco hrdlili, co jsme jednou dali.
Co jsme jednou dali, to také dodržíme, ale
z toho co tu je a zejména, že naše Československá
republika jest národním státem, z toho neustoupíme
ani na krok, to jest věc, kterou jsme dostali mírem
st. germainským a versailleským, to jest také
naší povinností vůči těm,
kteří nám svobodu dali. S tím se smiřte,
na tom se nic nezmění. My doufáme, že
vláda dostojí slovu, že se bude držeti
pevně a proto budeme hlasovati proti návrhu, aby
ji byla vyslovena nedůvěra. (Výborně!
Potlesk.)
Předseda (zvoní): K věcné
poznámce jest přihlášen p. posl. inž.
Jung, žádám, aby se ujal slova.
Posl. inž. Jung (německy): Dámy
a pánové! Byly zde oživeny různé
vzpomínky na doby dřívější,
při čemž ovšem jest konstatovati, že
pány z české strany nechala jejich upamatovací
schopnost silně na holičkách. Vývody
pana kol. Buřívala zavdávají
mi podnět k této faktické opravě.
Pan kol. Buříval tvrdil, že se u dřívějších
státních drah poněmčovalo a že
byli obzvláště čeští zřízenci
týráni německou služební řeči.
Mezi jiným osvětlil severozápadní
dráhu. Dávám mu jen tu jedinou otázku,
proč neosvětlil také poměry u bývalé
zestátněné Společnosti státních
drah za režimu ředitele dr Václava Burgera,
kdy se tenkrát ve Vídni a v Dolních Rakousích,
tedy ve vysloveně německém území,
soustavně počešťovalo; a mohu o tom zajisté
také slůvko říci, poněvadž
tyto poměry zevrubně znám. Pan kol. Buříval
mluvil dále o německé služební
řeči. Tu mohu i ze svých zkušeností
něco sděliti, co odporuje jeho vývodům.
Nedaleko Nymburka - to místo on zde jmenoval - je Velký
Osek. V topírně ve Velkém Oseku bylo v době,
kdy panovala německá služební řeč,
do knihy o správkách lokomotiv zaneseno slovo, které
znělo "Plostevos". Toto slovo platilo za znalost
německého služebního jazyka. Má-li
býti dnes nějaký Němec uznán
za způsobilého v ovládání české
služební řeči, tu musil, jak známo,
vykonati českou zkoušku, u které se nechali
úmyslně všichni propadnouti, i když měl
někdo sebe obsáhlejší vědomosti.
Dávno před převratem roku 1899 konaly se
v čistě německém, nepopiratelně
německém území v dílnách
krňovských c. k. státních drah dílenské
zkoušky těch zaměstnanců, kteří
byli Čechy, v českém jazyku! Mám zde
dva původní doklady (ukazuje listiny) po
ruce, které dokazují právě opak tvrzení,
jež byla zde přednesena. (Posl. Buříval:
Ti nepodléhají služební pragmatice!
To by p. inž. Jung měl vědět!)
Jsem velmi ochoten dáti tyto doklady panu kol. Buřívalovi
do rukou, dotčení vykonali zkoušku češtinou,
která by je dnes učinila způsobilými
k propadnutí. Přes to dostali však známku
dobrou, což zajisté dokazuje, jak velice byli za starého
režimu utiskování. (Výkřiky
posl. Buřívala.)
Chtěl bych dále poukázati na to, že
za doby starých státních drah pro veškerý
nižší personál české národnosti
všecky pomůcky byly nejen v německém,
nýbrž i v českém jazyku. Nechť
se nám to dnes ukáže. (Výkřiky.)
Dále, poněvadž bylo tvrzeno, že tenkráte
nebylo na drahách nápisů v českém
jazyku, chtěl bych poukázati na to, že na celé
Moravě všecky nápisy byly dvojjazyčné,
a byl bych pánům velice zavázán za
vysvětlení, proč na př. dnes ještě
není v Olomouci a v Brně ani jediného německého
nápisu. (Posl. Stenzl [německy]: V Břeclavě
je francouzský!) Docela správně. Při
projednávání státního rozpočtu
na rok 1919 usnesl se rozpočtový výbor staré
rakouské říšské rady přikázati
vládě s poukázáním na ustanovení
o zemských jazycích, usnesené zákony
o sestátnění, tuto resoluci: "Resoluční
návrh posl. Kotláře." (Posl. Patzel
[německy]: České návrhy se tedy tenkrát
přijímaly?) Tehdy byl přijat.
"C. k. vláda se vyzývá, aby v ohledu
jazykovém nápisy na nádražích,
jízdenkách a veškerá pro orientaci cestujícího
obecenstva sloužící označení
a tiskopisy pořídila vždy na prvém místě
v jazyku většiny dotčeného obyvatelstva."
(Posl. Buříval: Tato resoluce jest cár
papíru! - Posl. Procházka: S tím nás
v roce 1909 jen ošidili!) Tento resoluční
návrh byl přijat i hlasy Němců. (Německé
výkřiky: Slyšte! Slyšte! - Předseda
zvoní.)
A co se dále (Hluk.) - musí se mi ovšem
dostati prodloužení řečnické
lhůty, budou-li mne páni přerušovati
- užívání německé služební
řeči na státních drahách týče,
chci konstatovati, že v oblasti plzeňského
ředitelství státních drah byla vnitřní
úřední řečí skutečně
čeština, přes to, že k tomuto ředitelství
náležela rozsáhlá německá
území. O tom vám mohu podati příklad
poukázáním na pozdějšího
náměstka ředitele ředitelství
státních drah v Olomouci Dalihota, který
sloužil mnoho let u plzeňského ředitelství
a který roku 1921, kdy jsem ho poznal, nebyl mocen jediného
německého slova. Přes to dotáhl to
u starých státních drah až na vrchního
železničního radu. (Německé
výkřiky: Slyšte! Slyšte!) Dále:
U královéhradeckého ředitelství
byl až do nedávna vládní rada a náměstek
ředitele Vilímek, dříve u české
Severní dráhy, kde byl také zároveň
sestátněn. Jeho znalost němčiny obsahovala
tyto dvě věty: "Muß ich den Jarolímek
fragen" - to byla jedna věta a: "Bestellens mich
Tetschene Draisine" to byla druhá německá
věta, které byl schopen, a tento muž dotáhl
to u bývalých státních drah rovněž
na vrchního železničního radu. Inž.
Lenz, přednosta IV. oddělení ředitelství
v Hradci Králové, před tím rovněž
u České severní dráhy, neumí
ani slova německy a přes to postupoval.
Poněvadž mezi jiným jmenován byl Derschatta,
smím snad připomenouti jednu příhodu.
Když Derschatta jako nově jmenovaný ministr
železnic byl na inspekci a při tom mimo jiné
zavítal i do stanice Louka-Horní Litvínov
pražského ředitelství státních
drah, byl mu tam tehdejším říšským
poslancem Kroyem jako zvláštní specialita předveden
jediný německý železniční
úředník. (Německé výkřiky:
Slyšte! Slyšte!) A byl to tehdejší přednosta
stanice inspektor Kretschmer, jeden z těch 49 zproštěných,
kteří ještě do dneška nejsou v
tomto sociálním státě převzati.
(Předseda zvoní.)
Lze i na jiný obor poukázati, na př. na ministerstvo
veřejných prací za ministra dr Trnky. (Souhlas
na levici.) Tu mohl se najíti pouze jediný vyšší
německý úředník. Jinak byli
všichni od kancelářského sluhy až
po ministra Češi nebo Poláci. A protože
si páni vždy znova tolik stěžují
na domnělé utlačování a pronásledování
a dopřávají si smělého překrucování
tím, že nás, Němce, ztotožňují
s vládou starého Rakouska, ba dokonce s dynastií
- slyšeli jsme to i od pana dr Karla Kramáře,
že Ferdinand II. je prý naším Ferdinandem
-poněvadž si tolik na to stěžují,
chtěl bych se zeptati: Kdo pak to sloužil starému
systému tak věrně a poctivě, že
se ani neštítil denuncovati Němce jako prušácké
zamořence (Souhlas na levici.) a kdo pak, má-li
se již mluviti o pronásledování, sloužil
právě tomuto systému tak věrně,
že se neštítil ani stíhati své
vlastní soukmenovce? Páni Češi to byli,
to dokazuje množství vojenských auditorů
za války, a mezi jiným i fakt, že již
roku 1896 u pražského vrchního zemského
soudu bylo z 54 státních zástupců
51 Čechů a pouze 3 Němci! (Německé
výkřiky: Slyšte! Slyšte! - Předseda
zvoní.)
Jen ještě něco na konec. Mám snad uvésti
i jméno toho poslance, který byl zároveň
soudcem a členem staré říšské
rady a jemuž se vyčítalo, že konal špiclovské
služby proti svým vlastním kolegům?
Němec to nebyl, pánové! (Potlesk na levici!)
Předseda (zvoní): K osobní
poznámce je přihlášen p. posl. Kurťak.
Dávám mu slovo.
Posl. Kurťak (malorusky): Vážená
sněmovno! Pan posl. Vološin ve své řeči
mne napadl a pomluvil, prohlásiv, že na Podkarpatské
Rusi Maďaroni nechtějí nic věděti
o ruském jazyku a mezi těmito Maďarony je také
Kurťak.
Zde před sněmovnou vyzývám pana posl.
Vološina, aby dokázal tuto pomluvu, aby dal
poslední odpověď. Domnívám se,
že jako kněz opře se o svoji kněžskou
čest.
Se své strany dokáži panu Vološinovi,
že on byl vždy Maďaronem, že vždy mluvil
maďarsky a nyní ve své rodině mluví
maďarsky.
Pokud se týká prohlášení, že
žádá českého jazyka v úřadech,
to je jeho osobní mínění. Prohlašuji
zde, že ruský lid nedal panu Vološinovi
zmocnění, aby si zde přál českého
jazyka v úřadech na Podkarpatské Rusi.
Přecházeje několika slovy ještě
na pana dr Kramáře, připomínám
si onu dobu, když jsem dr Kramáře jako
českého poslance viděl v rakouské
sněmovně, kde bojoval za svůj český
jazyk, za práva českého národa a nazýval
rakouského ministra "Deutscher Polizist" a nyní
týž pan dr Kramář, který
podepsal saint-germainskou smlouvu, sám porušuje tuto
smlouvu, v níž jsou zajištěna ruská
práva ve všech úřadech Podkarpatské
Rusi. Pan dr Kramář prohlásil, že
vláda nebude se dotýkati našeho jazyka a zajisti
jeho práva ve všech úřadech. Avšak
změnily se časy a změnili se lidé
i jejich mínění.
Očekávali jsme od našich českých
bratrů, že budou nás podporovati ve slovanské
demokratické republice, avšak vidíme, že
nedodržují onu smlouvu ani ty osoby, které
to dobře pamatují, neboť ji podepsaly.
Pan dr Kramář v prvních schůzích
této sněmovny prohlásil, že chce bojovati
za naši samosprávu. Vidíme, jaká samospráva
nadešla, neboť dr Kramář po onom
svém prvním prohlášení se stal
hlavním redaktorem tohoto jazykového nařízení,
jímž se uznává a zákonem ustanovuje
na Podkarpatské Rusi úředním jazykem
nikoliv ruština, nýbrž pouze čeština.
Předseda (zvoní): Upozorňuji
pana řečníka, že pětiminutová
lhůta již uplynula, a žádám ho,
aby skončil.
Posl. Kurťak (pokračuje): Krátce
jsem odpovídal panu dr Kramářovi a
na konec pravím, že se velmi zmýlil ve své
politice. Ruský národ bude si sám ustanovovati
zákony a toto nařízení, které
nyní uzákonila česká sněmovna,
bude k hanbě a ostudě Československé
republiky a koaličních poslanců za Podkarpatskou
Rus.
Ještě jednou prohlašuji, že nebudu hlasovati
pro předložené jazykové nařízení.
Předseda (zvoní): Dále je přihlášen
k osobní poznámce p. posl. Vološin.
Žádám, aby se ujal slova.
Posl. Vološin (malorusky): Přiznávám
se, že jsem v těžkém postavení,
neboť "gegen die Dummheit kämpften Götter
selbst vergebens".
Pan Kurťak praví, že jsem Maďaronem.
Na to mu pouze odpovídám: z jaké knížky
se učil, chtěl-li se naučiti rusky, a jaké
to četl noviny, když ne mé?
Jak mluvím doma? Na to odpovím, že přišel-li
z jeho strany někdo ke mně, musil jsem mluviti maďarsky,
neboť většina jeho stoupenců rusky neumí.
(Výkřiky posl. Kurťaka a Onderčo.)
Předseda (zvoní): Prosím o
klid.
Posl. Vološin (pokračuje): Pan Kurťak
chce, abych dokázal, že je Maďaron. Dokáži.
Koho je přítelem? Čí interpelace podepisuje?
Je mi nemilé takovýmito osobními věcmi
se zabývati, avšak (obrácen k posl. Kurťakovi)
vy jste mne dříve vyprovokoval a já nyní
musím odpovídati.
Nechci se tázati, odkud pan posl. Kurťak bral
peníze na své noviny, které vyhazuje po 10
až 30 exemplářích v každé
vesnici bez předplacení - nechci mluviti, z jakých
pramenů zaplatil dluh hustské bance, z jakých
peněz koupil 4 nové koně. Řeknu pouze
tolik, že před prvními volbami zástupce
maďarských socialistických stran se mnou rozmlouval
a tenkráte řekl, (Výkřiky posl.
Kurťaka.) že jestliže se s ním dohodnu,
darují mi Kurťaka. Každý rozumný
člověk na Podkarpatské Rusi může
říci, že Kurťak byl a je Maďaronem.
(Výkřiky posl. Kurťaka.)
Dále pan Kurťak zde mnoho mluvil o autonomii,
avšak já řeknu, že nikdo naší
autonomii tak neškodil, jako tito demagogové, kteří
provokují nenávist proti ruskému lidu. (Výkřiky
posl. Kurťaka.)
Předseda (zvoní): Pan posl. Kurťak
nemá slovo.
Posl. Vološin (pokračuje): Opakuji,
že autonomii Podkarpatské Rusi nikdo tak mnoho neuškodil,
jako tito demagogové rázu Kurťakova.
(Souhlas. - Neustávající výkřiky
posl. Kurťaka.)
Předseda (zvoní): Pane posl. Kurťaku,
volám vás k pořádku.
Listina řečnická je vyčerpána,
rozprava je skončena.
Závěrečné slovo uděluji zpravodaji
výboru iniciativního, panu posl. dr Hajnovi.
Zpravodaj posl. dr Hajn: Ctěná sněmovno!
Věc byla probrána náležitě a
všestranně, více však zásluhou
řečníků z většiny, kteří
se omezili na jazykovou stránku, a uchýlili-li se
někdy od ní, tedy jen proto, že vybočili
z kolejí němečtí řečníci.
Také otázka ruského obyvatelstva v naší
republice, práva jeho jazyka, byla částečně
zde rozřešena, a to i jazykovým nařízením
i debatou. Rusové bydlí u nás na Slovensku
a v Podkarpatské Rusi. Právní postavení
těchto dvou dílů jsou různá.
Na Slovensku Rusům patří všechny výhody
a všechna práva, taková, jaká patří
všem menšinám jinojazyčným podle
jazykových nařízení a podle jazykového
zákona. V Podkarpatské Rusi Rusové činí
většinu, a jestliže my, paní a pánové,
sebe nazýváme zde státním národem
československým pro celou republiku,... (Hluk.
Výkřiky posl. Kurťaka.)