Č. 1771/25.
2 přílohy.
Velevážený pane,
mám čest potvrditi příjem Vaší
noty č. 34 ze 16. července 1925, kterou jste mně
zaslal jako odpověď na mou notu č. 1549 z 20.
června t. r. a oznámiti Vaší Excelenci,
že vláda československá souhlasí
s tím, aby dokud mezi Československem a Španělskem
nedojde k uzavření obchodní úmluvy
a tato nevstoupí v platnost - byl sjednán "modus
vivendi" dle těchto ustanovení:
1. Mezi územími Španělska a republiky
Československé bude úplná a vzájemná
svoboda obchodu.
Ve všem, co se týče obchodu a živností,
ať jde o osoby či o zboží, obě
smluvní strany si vzájemně zaručují
zacházení dle zásady nejvyšších
výhod.
2. Plodiny a výrobky pocházející a
přicházející z území
španělských, vyjmenované v seznamu A,
přiloženém k tomuto modu vivendi, nebudou při
dovozu do území republiky Československé
podrobeny clům vyšším než těm,
která jsou stanovena v citovaném seznamu, a budou
požívati celních slev nebo jiných výhod,
které republika československá poskytla nebo
by později poskytla podobným produktům jiných
zemí.
3. Ostatní produkty španělské budou
na území republiky Československé
požívati zacházení dle zásady
nejvyšších výhod jak co do cel dovozních,
tak i co do vnitřních dávek nebo jakýchkoliv
jiných obdobných výhod, jež byly nebo
budou poskytnuty republikou československou některé
třetí zemi.
4. Plodiny a výrobky pocházející a
přecházející z republiky Československé,
vyjmenované v seznamu B, připojeném rovněž
k tomuto modu vivendi, nebudou při dovozu do Španělska
vyclívány dle vyšších celních
sazeb než jaké jsou v řečeném
seznamu stanoveny.
5. Ostatní produkty pocházející a
přicházející z republiky Československé,
budou při dovozu do Španělska podrobeny celním
sazbám II. sloupce španělského celního
tarifu v ten čas platného.
6. Plodiny a výrobky, pocházející
a přicházející z Československa,
nebudou při dovozu do Španělska podrobeny žádné
přirážce nebo zvýšení a
žádnému koeficientu nyní platnému
anebo který by byl později zaveden a jehož
vybírání by se rovnalo zvýšení
celních sazeb.
7. Obě smluvní strany si zaručují
zacházení dle zásady nejvyšších
výhod, pokad jde o obchodní cestující
a jejich vzorky, cla nebo dávky vývozní,
režim svobodných přístavů, ukládání
ve skladištích, transit, celní formality, zákazy
nebo omezení dovozu nebo vývozu, místní
a přístavní dávky, a; se tato cla
anebo dávky vybírají na účet
státu, provincií, obcí nebo kteréhokoliv
veřejného úřadu.
8. Každá ze smluvních stran může
požadovati, aby plodiny a výrobky druhé strany
byly doprovázeny při dovozu osvědčením
původu.
Toto osvědčení původu bude vydáváno
bud obchodní komorou příslušnou pro
odesilatele, anebo kterýmkoli jiným úřadem
nebo hospodářským orgánem, který
bude uznán zemí určení. Každá
strana bude moci mimo to požadovati, aby osvědčení
bylo legalisováno diplomatickým nebo konsulárním
zástupcem země určení.
Poštovní balíčky budou osvobozeny od
osvědčení původu.
9. Dokud trvá v Československé republice
povolovací režim, omezený na určitý
počet druhů zboží, Československá
vláda udělí potřebná dovozní
povolení pro příslušné španělské
výrobky do výše těchto kontingentů:
paprika | 10.000 q | |
vinné bobule, hrozny sušené. | 10.000 " | |
čerstvé hrozny od 1. srpna do konce února | 10.000 " | |
cibule od 1. září do do 30. dubna | 10.000 " | |
vinné destiláty | 2.000 hl | |
likéry a punčové tresti s přísadou cukru a jiné přírodní ovocné lihoviny | 1.000 " | |
vína | 120.000" | |
konservy ovocné, luštěninové a zeleninové | 5.000 q | |
barevné hlíny mleté, plavené, pálené atd. | 10.000 " | |
sůl | 8.000 " |
Roční kontingenty předcházejícího
seznamu budou rozvrženy na čtyři čtvrtletní
díly, při čemž se rozumí, že,
nedosáhne-li dovoz v jednom čtvrtletí čtvrtiny
ročního kontingentu, připočte se rozdíl
ke kontingentu čtvrtletí následujícího.
Rozumí se, že ze zboží, uvedeného
v seznamu A, není podrobeno režimu kontingentnímu
při dovozu do republiky Československé zboží
jiné než shora vypočtené.
Vláda československá se zavazuje, že
přes jakékoli opačné ustanovení,
jež nyní platí nebo by později bylo
zavedeno, připustí bez jakéhokoli omezení
co do množství dovoz všeho ostatního zboží,
uvedeného v seznamu A, s výjimkou stanovenou v bodu
12.
V republice Československé nebude zachováno
žádné omezení nebo zákaz dovozu
jakýchkoli plodin nebo výrobků pocházejících
a přicházejících ze Španělska,
který by se stejně nevztahoval na podobné
plodiny nebo výrobky pocházející a
přicházející z kterékoli jiné
země.
10. Ustanovení bodů 2., 3. a 4. nevztahují
se na výhody, jež některá ze smluvních
stran poskytla nebo by poskytla výjimečně
státům sousedním k usnadnění
pohraničního styku v pásmu nepřesahujícím
průměrně 15 km po každé straně
hranice, pokud se tento styk omezí výlučně
na potřeby obyvatelstva dotyčného pásma.
11. Cla Československého tarifu jsou stanovena v
korunách československých. Jestliže
by nastal v kursu Československé koruny ve srovnání
se středním kursem za rok 1923 oproti severoamerickému
dolaru nebo libře šterlinků, nebo oproti střednímu
kursu těchto obou měn, vzestup nebo pokles nejméně
o 10%, vyplývající z kursovního poměru
za celý jeden měsíc, může vláda
československá zavésti valutní koeficient
- vždy za předpokladu, že bude všeobecné
povahy pro dovoz ze všech zemí - tak, aby zajistila
všeobecným i smluvním clům hodnotu,
kterou by měla se zřetelem na střední
kurs řečených měn za rok 1923.
Aby byla stále udržena tato rovnocennost hodnoty cel,
bude vláda československá případně
upravovati koeficient ve lhůtách nejdéle
měsíčních.
Při zjišťování měnových
kursů bude vláda československá bráti
za základ záznamy na burse v Praze nebo v New Yorku
nebo v Londýně.
12. Pokud jde o zákazy nebo omezení dovozu, rozumí
se, že zacházejí dle zásady nejvyšších
výhod nelze se dovolávati s ohledem na omezení
nebo zákazy vydané v případech níže
uvedených, pokud se vztahují na všechny země
anebo na země ve stejných poměrech:
1. z důvodů veřejné bezpečnosti;
2. pro státní monopoly již trvající
nebo které by byly v budoucnosti zavedeny;
3. z důvodů zdravotní policie a na ochranu
zvířat a. užitkových rostlin proti nemocem,
hmyzu a škodlivým příživníkům
a především v zájmu veřejného
zdravotnictví a v souhlasu s mezinárodními
zásadami v tomto ohledu přijatými.
13. Tento "modus vivendi", jehož uvedení
v platnost bude později stanoveno oběma vládami
výměnou not, zůstane v účinnosti,
dokud nestoupí v platnost obchodní úmluva
mezi oběma zeměmi, anebo až do uplynutí
tří měsíců po jeho výpovědi
kteroukoli z obou stran.
Používám této příležitosti,
abych Vaší Excelenci opětoval ujištění
své nejhlubší úcty.
| ||
Šafrán. | ||
Fíky:
b) sušené: 1. v krabicích atd. 2. ve věncích |
| |
Vinné bobule a hrozny sušené | ||
Citrony | ||
Pomeranče | ||
mandarinky | ||
Datle | ||
Banány | ||
Mandle:
a) suché, vyloupané neb nevyloupané b) nezralé ve skořápce. |
| |
Olivy | ||
Vinné hrozny čerstvé, od 1. března do 31. července.
Vinné hrozny čerstvé, od 1. srpna do konce února. |
| |
Vinné hrozny z Almeie v sudech s korkovou krupicí v měsících
listopadu až do konce února, doprovázené osvědčením původu | ||
Lískové oříšky, neloupané. | ||
Olivový olej v sudech, měchách a měchýřích. | ||
Olivový olej:
v lahvích v plechovkách Ad s. č. 104 a) a ex 106 b): doprovázené vysvědčením o čistotě, vydaným příslušnými úřady španělskými |
| |
Lihové tekutiny pálené:
ex a) vinné destiláty: v lahvích
ex b) likéry, punšové tresti s přísadou cukru neb jiných látek ex d) přírodní ovocné lihoviny pálené |
| |
Vína v sudech nebo v demijonech:
1. o více než 13 stupních alkoholu, včetně Malaga, Jerez, Priorato dulce, Malvasia, Muškát a Tarragona (s výjimkou vín koncentrovaných) 2. vína z krajů: Kastilie, Rioja, Axagón, Ampurdan, Panadés, Valencia, Murcia, Baleáry, Andalusie, Galicie a Kanárské Ostrovy bez ohledu na alkoholickou stupňovitost |
| |
Vína v lahvích:
Malaga, Jerez, Priorato dulce, Malvasia, Muškát a Tarragona, vína z krajů: Kastilie, Rioja, Aragon, Ampurdan, Panadés, Valencie, Murcie, Baleáry, Andalusie, Galicie a Kanárské Ostrovy | ||
Vína šumivá španělská, mající právo na zvláštní označení, jehož
výhradnost je přiznána výrobcům podle španělského
zákonodárství
Poznámky ad 109 a 110:
1. Těchto cel bude se používati na zmíněná vína při dovozu do Československa s podmínkou, že zásilky budou provázeny osvědčením původu, vydaným úřady španělskými, jichž seznam bude stanoven vzájemnou dohodou. 2. Československé úřady uznají vysvědčení o rozboru vydaná v řádné a předepsané formě oficielními španělskými úřady podle dohody mezi oběma vládami. Československé úřady budou míti právo přezkoumati rozbor dovážených vín. | ||
a) konservy z rajských jablek
ex b) ryby v oleji ex b) sardinky v čistém oleji olivovém c) ovocné konservy ex d) konservy zeleninové. |
| |
Kyz železný (pyrit) | ||
Rudy výslovně nejmenované, též upravené. | ||
Barevné hlinky:
a) přírodní b) pálené, mleté, plavené atd. |
| |
Korkové zátky, podešve a podobné zboží, též spojené s
obyčejnými hmotami: a) korkové zátky. b) podešve a ostatní zboží, též spojené s obyčejnými hmotami, s výjimkou výrobků, jichž součástky jsou chemického složení Poznámka: Korek patřící do čísel 363, 364 a 365 sazebníku Československého bude požívati nejvyšších výhod a v žádném případě nebude platiti vyšší cla než 28, 56 a 119 Kč. |
| |
Obecné kovy, surové, staré ve zlomcích nebo v odpadcích:
a) olovo, též slitiny atd b) cín atd. c) zinek atd. d) měď (též čištěná) atd. e) nikl f) hliník, hořčík atd. g) obecné kovy výslovně nejmenované h) slitiny z obecných kovů výslovně nejmenované |
| |
Kuchyňská sůl čistá (kamenná i mořská) | ||
Knihy a tiskopisy atd |
Sklo, křišťálové a polokřišťálové, barevné, broušené atd. |
| |
Skleněné perličky, zboží z nich a skleněné třásně pro ozdobu lustrů. |
| |
Tepelná zařízení, krby, umývadla, klosety atd. |
| |
Pozn. ad 86.
Vany, umývadla, klosety a ostatní předměty, sloužící k zařízení bytu, budou vyclívány dle čisté váhy. | ||
Bílý porcelán pro stolní soubory atd. |
| |
Porcelán barevný nebo s okrajem, ozdobami atd. |
| |
železniční pražce. |
| |
Hnací řemeny kožené pro transmise atd. |
| |
Ocel tungstenová, vanadiová atd. |
| |
Předměty lité z oceli a z kujného železa atd. od 1 do 25 kg včetně, |
| |
Sporáky, kamna (potagers) a plynové samovařiče ze smaltovaného plechu nebo s ozdobami z jiných látek |
| |
Kuchyňské náčiní a domácí nářadí leštěné atd. |
| |
Cínové listy k výrobě šešulek na lahve atd. |
| |
Cínové předměty potištěné atd. a šešulky na lahve a jiné
nádoby. |
| |
Parní turbiny nad 10.000 kg. |
| |
Stroje na obrábění kovů od 4001 kg do 10.000 kg |
| |
Rozmetadla hnojiv. |
| |
Mlýnské stroje atd |
| |
Pumpy (čerpadla) od 500 do 5.000 kg. |
| |
Stroje jinde nejmenované od 50 do 500 kg. |
| |
Tytéž stroje od 500 do 1.500 kg. |
| |
Tytéž stroje nad 1.500 kg. |
| |
Stroje pro ledárny a chladírny nad 1.500 kg. |
| |
Stroje k drcení nerostů.
Poznámka: V této položce jsou zahrnuty drtiče nerostů; uhlí, vápna, cementu, kamene a hlíny. |
| |
Kyselina mravenčí. |
| |
Knoflíky z rohu, kosti slonavé kosti, perleti, z umělého
rohu, porculánu nebo skla. |
| |
Knoflíky kamenáčové. |
| |
Kartáče žíněné neb štětinové, neupravené atd. |
| |
Kartáče žíněné neb štětinové s držadlem nebo upravené atd. |
| |
Dřevěné nebo kartonové hračky. |
| |
Kancelářské (psací) potřeby v jiných položkách nejmenované atd. |
|