RAKOUSKO, ITALIE, POLSKO, RUMUNSKO, KRÁLOVSTVÍ SRBŮ,
CHORVATŮ A SLOVINCŮ a ČESKOSLOVENSKO, přejíce
si upraviti otázky týkající se pensí
poukázaných bývalou vládou rakouskou,
chtějíce za tím účelem uzavříti
úmluvu, Vysoké Smluvní Strany jmenovaly svými
zmocněnci.
Tito, předloživše své plné moci,
jež byly shledány v dobré a náležité
formě, dohodli se takto:
Ode dne, kdy mírová smlouva St. Germainská
stala se příčinou, každá z Vysokých
Smluvních Stran převezme na sebe pense, platy z
milosti a přídavky drahotní civilních
i vojenských pensistů, které dne 3. listopadu
1918 byly již poukázány bývalou vládou
rakouskou oprávněným osobám, které
byly uznány snaha se staly příslušníky
dotyčného státu padle této mírové
smlouvy, ať již ipso facto, ať opcí či
reklamací.
Za těchže podmínek převezmou Vysoké
Smluvní Strany pense, platy z milosti a přídavky
drahotní, které dne 3. listopadu 1918 byly již
poukázány bývalými společnými
správami bývalého mocnářství
rakousko-uherského, v to počítaje i zemskou
správu Bosny a Hercegoviny, oprávněným
osobám, které v této době byly příslušníky
bývalého císařství Rakouského.
Tato úmluva netýká se pensí, platů
z milosti a přídavků drahotních pensistů
státních železnic, mimo to netýká
se pensí atd. pensistů jiných podniků
státních, které nezatěžovaly
státního fisku, nýbrž autonomní
pensijní fondy.
Výplaty, jež byly v době od 3. listopadu 1918
do 16. července 1929, již provedeny, budou vzájemně
kompensovány, pokud nebyly již sjednány zvláštní
dohady o tomto předmětu mezi některými
Vysokými Smluvními stranami.
Pokud jde o nedoplatky, které se mají za tuto dobu
ještě platiti, vyhrazuje si každá z Vysokých
Smluvních Stran právo učiniti opatření
na ochranu zájmů svých vlastních příslušníků.
Pokud vnitřní zákonodárství
některého státu nestanoví výjimek,
výměra pensí, platů z milosti a drahotních
přídavků, jež bude nutno platiti každému
pensistovi, nesmí býti nižší než
výměra stanovená bývalou příslušnou
správou. Výplatu pensí, platů z milosti
a drahotních přídavků pensistům
sídlícím v cizině bude možno
vázati na podmínku, že pensista přenese
své bydliště do státu, jehož státní
příslušnosti nabyl.
V případech výjimečných a je-li
prokázáno, že repatriace pensistova setkávala
by se z jiných zvláště důležitých
důvodů s nesnázemi, může však
zúčastněný stát svoliti, aby
výplata pensí, platů z milosti a drahotních
přídavků dála se v cizině.
Výplata pensí bude moci býti vázána
na určité podmínky.
Vysoké Smluvní Strany se zavazují učiniti
opatření usnadňující repatriaci
pensistů.
Výše obnosů placených z titulu pensí,
platil z milosti a drahotních přídavků
po dni, kdy smlouva St. Germainská stala se účinnou,
jiným státem než tím, který podle
ustanovení článku 1. byl povinen provésti
jich výplatu, bude nahrazena státem neb státy
dluhujícími tomu státu, který výplaty
provedl. Vyplácení nutno zastaviti na žádost
státu, k jehož tíži se provádí.
Vzájemná, kompensace a náhrady těchto
výplat provedou se ve měně dluhujícího
státu na podkladě úmluv, které dlužno
o tom sjednati se zúčastněnými státy.
Toto ustanovení nedotýká se nikterak zvláštních
úmluv a tom již sjednaných.
Vzešly-li by mezi Vysokými Smluvními Stranami
spory o státní příslušnost pensistů
bývalých správ, Vysoké Smluvní
Strany se zavazují, že nepřestanou vypláceti
ani nesníží běžných výplat
až do té doby, kdy státní příslušnost
pensistova bude uznána a s výhradou práva
vymáhati splacení na státu, jehož státní
příslušnosti oprávněná
osoba nabude.
Spor předloží se ve lhůtě jednoho
roku na žádost pensistovu nebo zúčastněného
státu rozhodčímu soudu, který bude
příslušným pro otázky státní
příslušnosti.
Pokud jde o pense, rozumí se, že tato úmluva
platí analogicky též o pensích vdov
a sirotků, o příspěvcích na
vychování těchto a čtvrtročním
úmrtném.
V tomto směru bude nutno vzíti za základ
státní příslušnost zemřelého
zaměstnance, a v případě, že
vdova provedla opci podle mírových smluv - vezme
se za základ státní příslušnost
jí nabytá.
Výplata pensí pro pensisty správ zemských
a obecních bude upravena přímými dohodami
mezi zúčastněnými státy.
Tato úmluva nedotýká se nijak zákonů
a vnitřních úprav poměru mezí
každou z Vysokých Smluvních Stran a jejími
vlastními příslušníky.
Tato úmluva bude ratifikována co možno nejdříve.
Každý stát zašle svou ratifikaci italské
vládě, jejíž péčí
budou o tom všechny ostatní signatární
státy vyrozuměny.
Ratifikace zůstanou uloženy v archivu italské
vlády.
Tato úmluva vstoupí v platnost pro každý
signatární stát ode dne složení
jeho ratifikace a od této doby bude účinnou
mezi státy, které složily své ratifikace.
Čemuž na svědomí zmocněnci svrchu
jmenovaní podepsali tuto úmluvu.
Dáni v Římě, dne šestého
dubna roku tisíc devět set dvacátého
druhého v jazyku francouzském a italském
- oba texty jsou rozhodující - v jediném
exempláři, jenž zůstane uložen
ve vládních archivech království Italského
a jehož ověřené opisy budou odevzdány
každému ze smluvních států.
Za:
Delegace rakouská prohlašuje, že jest ochotna
podepsati úmluvu o pensích v nynějším
textu, avšak činí výhrady netoliko v
příčině ratifikace úmluvy vůbec,
nýbrž obzvláště pokud jde o ustanovení,
podle kterého pensisti Bosny a Hercegoviny byli pojati
do ustanovení článku 1.
Dáno v Římě, dne šestého
dubna, roku tisíc devět set, dvacátého
druhého.
Za
Delegace Československé republiky, vzavši na
vědomí rakouskou výhradu, prohlašuje,
že podpisuje tuto úmluvu s výhradou, že
rakouská vláda bude souhlasiti s tím, že
pensisti Bosny a Hercegoviny byli pojati do ustanovení
článku 1.
Delegáti Polska, Rumunska a Království Srbů,
Chorvatů a Slovinců připojují se k
prohlášení delegace československé.
Dáno v Římě, dne šestého
dubna, roku tisíc devět set dvacátého
druhého.
Za
Delegace rumunská prohlašuje, že královská
vláda rumunská nemohla by přijmouti článek
2., pokud by nebylo před ratifikací úmluvy
stanoveno zvláštní dohodou mezi Rakouskem a
Rumunskem, že výplaty v době od 3. listopadu
1918 do 16. července 1920 již provedené, budou
vzájemně kompensovány a že každá
zvláštní dohoda tomu odporující,
bude zrušena.
Dáno v Římě, dne šestého dubna, roku tisíc devět set dvacátého druhého.
Za