a) Obě smluvní strany se vzájemně
zavazují, že do tří měsíců
ode dne odeslání výkazů a hromadných
požádání svrchu zmíněných
budou míti připraven k odevzdáni spisový
materiál, o nějž jde, u úřadů,
které jej mají v úschově. Nebyl-li
v této době spisový materiál převzat
druhou smluvní stranou, bude uložen a nese pak náklad
nového vyřazení strana přejímací.
b) Odvoz spisového materiálu provede přejímající
strana na vlastní útraty. Vývozu tohoto materiálu
nebudou kladeny v cestu nižádné překážky
povahy celně-finanční.
Obě smluvní strany se vzájemně zavazují,
že se postarají o tu, aby veškeren spisový
materiál míst přicházejících
v úvahu až do konečného vyřízení
všech otázek týkajících se rozdělení
tohoto materiálu, byl zachován tou měrou
neztenčený, že bez vědomí a svolení
druhé smluvní strany nebude žádný
díl tohoto materiálu jinde umístěn,
skartován neb nějakým způsobem zcizen
nebo zničen.
a) Obě smluvní strany ustanoví do jednoho
měsíce po ratifikaci této úmluvy po
jednom generálním komisaři, úkolem
těchto komisařů bude, aby, pokud jde o spisový
materiál, který jest v úschově jedné
neb druhé ze smluvních stran, zahájili akci
vylučovací a přejímací a dbali
toho, aby práce ty byly skončeny co nejdříve.
b) tito generální komisaři mají svoje
sídlo na území bývalého Těšínského
Slezska neb v jeho nejbližším sousedství
a stýkají se bud přímou korespondencí
písemnou neb osobně v periodických. schůzkách.
c) Generální komisaři budou oprávněnu
ku přímému styku s ministerstvem zahraničních
věcí a se všemi úřady svého
státu, které přechovávají spisový
materiál, o nějž jde, a určí
v dohodě s těmito úřady pro jednotlivé
archivy, registratury, kanceláře a jiné sbírky
spisu neb pro skupiny těchto komise odevzdávací
a přejímací, sestávající-po
jednom komisaři z každé strany.
d) Komise odevzdávací a přejímací
určují spisy, které mají býti
odevzdány a pečují a řádné
odevzdání a odvezení tohoto spisového
materiálu.
Pokud se týče elaborátů katastru daně
pozemkové (triangulační, katastrální,
evidenční operáty, originální
mapy, čistotisky, přehledné mapy, indikační
nástiny, odhadní operáty, parcelační
protokoly a pod.), platí ještě další
zvláštní ustanovení.
a) Materiál, který se vztahuje výlučně
na území druhé smluvní strany, bude
vydán co nejdříve, nejpozději však
ve lhůtách pro vydáni spisového materiálu
všeobecně stanovených, a to bez časového
omezení po podepsání této smlouvy,
v originále s podrobnými seznamy, pokud se tak již
nestalo na základě dohody sjednané dne 10.
září 1920 mezi polským finančním
ředitelstvím v Těšíně
a československým finančním ředitelstvím
v Opavě.
b) Z materiálu pohraničního území
v Těšínském Slezsku a v bývalém
království Uherském obdrží bez
časového omezení originální
elaboráty ta z obou smluvních stran, na jejíž
území dotyčné elaboráty ve
větší části se vztahují,
druhá strana obdrží kopie dotyčných
elaborátů.
Je-li rozdělení těchto elaborátů
možné bez poškození celku, budou vydány
takové dílčí operáty dle míry
územní příslušnosti. Vydání
materiálu pohraničního území
v originálu nebo v kopii bude s podrobným seznamem
provedeno co možná nejdříve po podpisu
této smlouvy.
Výlohy spojené s pořízením
kopií hradí strana, jež obdrží
originál.
Obě smluvní strany bezodkladně vydají
nařízení, týkající se
vzájemného vydání spisů soudních,
rejstříků, knih a map pozemkových
v soudních okresech rozdělených mezi republiku
Československou a republiku Polskou a nacházejících
se při jakýchkoli soudních instancích
cestou dorozumění mezi ministerstvy spravedlnosti
obou stran.
Ohledně spisů, týkajících se
komunikací všeho druhu, vyjímajíc dráhy
železné, jest se říditi zásadami
uvedenými v příčině spisů
týkajících se jednotek správních
i jednotek territoriálních, rozdělených
novou hranicí polsko-československou [čl.
24, a), odst. 1.].
Společné spisy, týkající se
silnic přetnutých hranicí, obdrží
strana, v jejímž držení nalézá
se větší část jednotlivé
komunikace na území Slezska Těšínského
a též bývalého plebiscitního
území na Oravě a Spiši [čl. 24
a), odst. 2, 3, 4].
Úprava otázek týkajících se
rozluky spisů vojenských, železničních
a spisů uschovaných dosud u úřadů
rakouských zůstane vypražena s tím,
že část o spisové rozluce (čl.
23 až 33) nenabude působnosti, pokud obě strany
se nedohodnou také o těchto věcech.
Majetek země Slezské, bývalých žup
Oravské a Spišské, jakož i jiných
samosprávných svazů a veřejnoprávních
korporací, které existovaly dne 28. října
1918 a jejichž obvod nebo okruh působnosti byl rozdělen
novou hranicí mezi republikou Polskou a Československou
na základě rozhodnutí konference velvyslanců
ze dne 28. července 1920, podléhá likvidaci
podle ustanovení této smlouvy.
Majetkem veřejnoprávních korporací
a ústavů, který má býti rozdělen,
rozumějí se veškerá věcná
práva, výsady, práva obligační,
dluhy, břemena a závazky, jakož i všeliké
právní poměry majetkové povahy. Mimo
to stejně jako tyto majetky jest rozděliti všeliké
fondy, na něž státní nebo samosprávné
úřady zněly dozor.
Z likvidace jsou vyloučeny. statek veřejný,
silnice a cesty, chrámy a kaple, církevní
sbory, hřbitovy, jakož i pomníky všeho
druhu a pod.
Veškeré otázky týkající
se udržování pohraničních mostů,
společných silnic a cest, užívání
vodovodu, elektrárny, plynárny, sítě
tramvajové a kanalisační oběma částmi
bývalé obce Těšívá, dále
právních poměrů na pohraničních
tocích (vodách tekoucích), jakož i stanovení
povahy hraniční čáry těmito
toky probíhající, upraveny budou zvláštními
dohodami mezi oběma státy na podkladě dat
získaných u příležitostí
administrativních pochůzek po hranici, provedených
společně zúčastněnými
delegacemi mezinárodní rozhraničovací
komise československo-polské.
Směrodatným pro likvidaci (t. j. pro zjištění
a ocenění majetku) jest zásadně stav
majetku dne 28. října 1918.
Svaly samosprávné a korporace veřejnoprávní
mohou se dohodnouti o likvidaci samy, a to v rámci předpisů
je zavazujících.
Pokud se samy, nedohodly, nejpozději do šesti měsíců
ode dne, kdy tato smlouva nabude působnosti, předloží
soupis veškerých aktiv a pasív, podléhajících
rozdělení (inventáře a případně
bilance) podle stavu ze dne 28. října 1918 likvidační
komisi.
Nestane-li se tak, vyhotoví tyto soupisy orgán,
určený k tomu likvidační komisí,
při čemž na její požádání
poskytnou pomoc jak správy těchto majetků,
tak i příslušné úřady.
Súčtování nepodléhá
majetek, o jehož rozdělení byly nebo znají
býti sjednány zvláštní smlouvy.
To platí především o spořitelnách
města Těšína, Jablunkova a Fryštátu,
o sirotčích pokladnách a ústavech
pro sociální pojišťování.
Co do rozdělení spisů zavazují zvláštní
předpisy této smlouvy.
Hodnota majetku ocení se padle zásad slušnosti
a spravedlnosti.
Likvidační klíč stanoví se
takto:
1. Pro majetek žup a obcí průměrem na
základě poměru velikostí převzatého
území, počtu obyvatelstva podle sčítání
z roku 1910 jakož i přímých daní
státních (průměrem z let 1911, 1912,
1913) připadajících na převzaté
části území.
2. Pro jiné korporace a ústavy stanoví komise
likvidační slušný a spravedlivý
klíč bud podle vzniku majetku, či počtu
členů, či počtu a velikostí
podílů, nebo délky silnic a cest a podobně.
O vlastnictví nemovitostí s inventářem
a příslušenstvím, jakož i o vlastnictví
movitostí rozhoduje zásada územní.
Práva majetková, vzniklá z pohledávek
veřejného i soukromého práva za osobami
fysickými i právnickými, připadnou
té straně, na jejímž území
nachází se v den, kdy tato smlouva nabude působnosti,
předmět zatížený těmito
pohledávkami, pokud se týče bydliště
nebo sídla dlužníka.
Pokud majetek, který připadl v podíl jedné
ze stran, představuje hodnotu větší,
než jaká té které straně náleží
podle rozdělovacího klíče, započte
se přebytek k dobru druhé strany.
Břemeno dluhů zabezpečených hypotekárně
převezme ona strana, která převzala vlastnictví
nemovitosti zatížené dotyčnou hypotékou.
V případě, že nemovitost zatížená
hypotékou byla rozdělena novou hranicí, bude
hypotekární dluh rozdělen mezi obě
části hranicí přeťaté
nemovitosti v poměru k jejich ploše a v poměru
jejich výnosnosti zapsané do pozemkového
katastru. Tím způsobem budou rozděleny hypotekární
dluhy, váznoucí simultánně na několika
nemovitostech, z nichž jedna leží na území
republiky Polské a jiná na území republiky
československé.
Rozdělení dluhů hypotekárních,
provedené podle předcházejících
zásad mezi části nemovitosti přeťaté
hranicí, resp. mezi jednotlivé nemovitosti zatížené
dosud simultanní hypotékou, bude na žádost
zúčastněné strany zapsáno do
příslušných pozemkových knih.
Dluhy nezabezpečené a jiné závazky,
které nespadají pod ustanoveni předchozího
článku a tíží samosprávné
svazy nebo veřejnoprávní korporace, budou
rozděleny v poměru k hodnotě převzatého
majetku.
Břemeno nezajištěných dluhů a
jiných závazků země Slezské,
které nespadají pod ustanovení čl.
44, přejímá strana československá.
Břemeno nezajištěných dluhů a
jiných závazků bývalé obce
Těšína přejímá strana
polská.
Aby se vyvarovalo obtížím a nákladům,
jež by byly spojeny s podobným súčtováním
majetku země Slezské a bývalé obce
Těšína, obě smluvní strany, shodly
se na tom, že na úplné vyrovnání
vzájemných likvidačních nároků
těchto svazů poukáže strana polská
straně československé částku
pět milionů šest set tisíc korun československých,
splatnou ve dvou stejných lhůtách ročních
dne 2. ledna 1926 a 2. ledna 1927.
Tím jest likvidace majetku země Slezské a
bývalé obce Těšína definitivně
vyřízena.
Rozdělení nadací mezi oba státy bude
převedeno likvidační komisí, o níž
je řeč ve čl. 48 této smlouvy, na
základě nadačních listin se zřetelem
na účet a závazky nadací.
Podrobné súčtování, pokud nebylo
provedeno touto smlouvou nebo svazy nebo korporacemi samými,
provede podle výše uvedených zásad smíšená
likvidační komise československo-polská.
Komise ta bude sestavena do šesti týdnů ode
dne ratifikace této smlouvy a bude se skládati ze
zástupců obou stran, a to po jednom zástupci
a jednom náhradníku z každé strany a
z potřebného počtu expertů. Bude zasedati
střídavě v Opavě a Katovicích.
Zahájení prací komise bude stanoveno dohodou
obou vlád.
K platnému usnesení likvidační komise
jest třeba shody delegací obou stran.
Případný nedostatek shody bude konstatován
oběma delegacemi na společné schůzi.
Každé z delegací náleží
právo konstatovati jednostranně nedostatek shody
během jednoho měsíce od schůze zmíněné
v předchozím odstavci a předložiti spornou
otázku své vládě, která o tom
zpraví vládu druhé strany.
V obou případech přechází rozřešení
sporné otázky na vlády obou stran.
Jestliže se vlády obou států neshodnou
ve sporné otázce jim přikázané
do šesti měsíců ode dne, kdy jim byla
věc odkázána likvidační komisí
nebo ode dne, kdy vláda jedné ze stran byla uvědoměna,
že delegace druhé ze stran předložila
spornou věc své vládě, mohou obě
vlády odevzdati spornou otázku arbitrovi jmenovanému
dohodou obou stran a v případě, že nedojde
mezi nimi k dohodě, presidentem Institutu mezinárodního
práva v Brusselu.
Náklady spojené s řízením rozhodčím
nesou obě strany stejným dílem.
Společenstva, spolky a jich svazy i jiné korporace,
které nemají povahy veřejnoprávní,
a jejichž okruh působnosti byl rozdělen novou
hranicí, mohou, pokud se jim nezdaří provésti
súčtování vnitřní dohodou,
odevzdati provedeni tohoto súčtování
likvidační komisi (čl. 48).
Komise provede súčtování na podkladě
zásad této smlouvy.
Obě strany se zavazují, že svolí, aby
hospodářská činnost společenstev,
spolků a jejich svazů i jiných korporací,
zmíněných v odst. 1 tohoto článku
za dosavadních podmínek dále trvala až
do doby, kdy likvidační komise skončí
súčtování.
Výměna peněz těchto společenstev,
spolků a jejich svazů i jiných korporací
nebude brána v pochybnost, pokud byla provedena před
1. lednem 1921.
Jestliže taková společenstva, spolky, jejich
-svazy a jiné korporace uskutečnily již faktické
rozdělení majetku, obě strany se zavazují,
že vyměří pouze daně připadající
na majetek, který leží na území
dotčeného státu, a to ode dne skutečného
rozdělení.
Tato část smlouvy se netýká majetku
vratislavského biskupství který se nachází
na části Slezska, která připadla Československé
republice. O majetku tom sjednají v případě
potřeby obě strany zvláštní smlouvu.
Pensijní závazky země Slezské, bývalých
žup Oravské a Spišské a novou státní
hranici rozdělených okresů a obci upravují
se tímto způsobem.
a) Právně nabyté pensijní a zaopatřovací
nároky zaměstnanců uvedených samosprávných
korporací včetně učitelů, kteří
v čas rozdělení Těšínského
Slezska, Oravy a Spiše byli v činné službě,
a jich příslušníků, postihují
ve všech případech, kdy nároky ty byly
by postihly samosprávné korporace nahoře
uvedené, onu část samosprávné
korporace, v je jimž území jest ústav
nebo úřad, kde zaměstnanec v čas rozdělení
vykonával službu, z které vznikl nárok
na pensijní neb zaopatřovací požitky.
V případech pochybných rozhodna jest doba,
kdy dotyčný ústav neb úřad
fakticky přešel ve správu polskou nebo československou.
b) Požitky pensijní a zaopatřovací,
které v čas rozdělení dotčené
korporace byly již vypláceny, zatěžují
onu část samosprávné korporace, která
přináleží k státu, v jehož
obvodě osoba, z jejíhož služebního
poměru vznikl nárok na pensijní nebo zaopatřovací
požitky, měla domovské právo bezprostředně
před vstupem do služby dotčené korporace.
Osobám takovým jest vyhrazeno, aby podržely
své dosavadní bydliště na území
druhého státu, aniž by ztratily nároku
na platy pensijní nebo zaopatřovací, pokud
nedosáhly státní příslušnosti
v onom státě, kde bydlí.
Nedá-li se domovská příslušnost
osoby, z jejíhož služebního poměru
vznikl nárok na pensijní nebo zaopatřovací
požitky zjistiti, nebo spadá-li příslušnost
ta mimo území obou smluvních států,
platí pensijní nebo zaopatřovací požitky
ona část samosprávné korporace, v
jejímž obvodě jest ústav neb úřad,
ke kterému osoba výše označená
v čas svého pensionování nebo úmrtí
byla stále službou přidělena.
Vláda republiky Polské souhlasí s tím,
že obligace vydané "Komunálním
úvěrním ústavem země Slezské"
(Kommunalkreditanstalt des Landes Schlesien), jakož i "Rakousko-slezským
ústavem pro úvěr pozemkový" (Oesterreichisch-schlesische
Bodenkreditanstalt) splatny jsou v korunách -československých
v poměru jedna koruna československá za jednu
korunu rakousko-uherskou.
Obě smluvní strany shoduji se v tom, že službu
obligací zmíněných v předchozím
odstavci budou konati "Slezský komunální
úvěrní ústav" a "Slezský
pozemkový úvěrní ústav"
v Opavě a že likvidace vzájemných právních
poměrů provede se podle ustanoveni obsažených
v článcích dalších.
Pohledávky Komunálního úvěrního
ústavu země Slezské za svazy samosprávnými
na území republiky Polské, jakož i pohledávky
Rakousko-Slezského ústavu pro úvěr
pozemkový, které byly anebo jsou zajištěny
hypotekou na nemovitostech ležících na území
republiky Polské, přejímá republika
Polská, po případě ústav k
tornu cíli ustanovený vládou republiky Polské
(nazývané dále stranou polskou). Slezský
komunální úvěrní ústav
a Slezský pozemkový úvěrní
ústav v Opavě (nazývané dále
stranou československou) jsou povinny do měsíce
ode dne působnosti této smlouvy vydati straně
polské smlouvy i dlužní úpisy, jakož
i výpisy z knih účetních a všeliké
jiné doklady o pohledávkách převzatých
stranou polskou.
Svrchu zmíněné převzetí pohledávek
bude na opatření vlády republiky Polské
zapsáno do pozemkových knih a vyznačeno v
dlužních úpisech. Republika Polská po
případě vládou republiky Polské
určený ústav vstupuje do všech práva
titulu smluv o zápůjčkách a bude oprávněn
vymáhati je podle právních předpisy
platných v republice Polské.
Republika Polská, po případě ústav
vládou republiky Polské určený přejímá
z titulu likvidace vůči straně československé
břímě výplaty příslušné
částky obligačního dluhu ústavů
jmenovaných v článku 54, odst. 1 podle umořovacích
plánů těchto ústavů sumou,
jež odpovídá pohledávkám převzatým
stranou polskou, a to podle jich stavu z 1. ledna 1925. Platy
se konají v korunách československých
v poměru jedna koruna československá za jednu
korunu rakousko-uherskou. Aby příslušná
suma mohla býti zjištěna, strana československá
předloží straně polské výkazy
i s plány umořovacími a dovolí zástupci
strany polské nahlížeti do všech knih,
korespondencí, výkazů, kont, dokladů
a všelikých jiných listin.
Aby byla zjištěna pokaždé suma dluhovaná
stranou polskou podle článku 6, předloží
strana československá straně polské
3 měsíce přede dnem každé splatnosti
potřebné výpočty obsahující
úroky, úmorové splátky a jednu třetinu
správního příspěvku připadajícího
na převzaté pohledávky. Straně polské
bude příslušeti právo verifikovati tyto
výpočty způsobem obdobným způsobu
zmíněnému v článku 56, jakož
i právo navrhnouti opravy, o nichž musí se
státi dohoda měsíc přede dnem splatnosti.
Suma, již má strana polská zaplatiti a která
se stanoví podle předchozího odstavce tohoto
článku, bude vyplacena straně československé
tři dny přede dnem splatnosti salvo errore et ommissione,
t. j. s výhradou pozdějšího vyrovnání
zjištěných chyb ve výpočtu.
Platy připadající na stranu polkou podle
článku 56 za dobu od 1. ledna 1925 a dospělé,
než tato smlouva nabude působnosti, budou splaceny
stranou polskou do šesti neděl potom, kdy strana československá
předloží straně polské výpočty
o těchto platech.
Strana polská bude moci provésti všechny svrchu
zmíněné platy podle své volby bud
v hotovosti nebo splatnými kupony i příslušnými
obligacemi zmíněných ústavů
úvěrních podle jejich nominální
hodnoty, při čemž placení obligacemi
jest přípustno jen pokud jde o splátky úmorové.
Týmž způsobem nebo jiným způsobem,
na němž se obě strany shodnou, bude moci strana
polská každé doby zaplatiti část
nebo celý dlužný kapitál. Strana československá
na žádost strany polské poskytne všelikou
pomoc při nakoupení cenných papírů
potřebných ku zmíněným platbám.
2 titulu vyrovnání úroků, úmorových
splátek, úroků z prodlení i příspěvků
správních za dobu do 31. prosince 1924 včetně,
připadajících na pohledávky převzaté
stranou polskou, splatí strana polská straně
československé částku tři miliony
korun československých v desíti splátkách
půlročních po třech stech tisíc
korun československých. První splátka
bude splatna 2. ledna 1926.
Republika Polská přejímá záruku
za platby ustanovené v hořejších článcích.
Naproti tomu jsou republika Polská, resp. polská
část země Slezské prosty všelikých
jiných záruk a zajištění, které
by z titulu obligací a zástavních listů
vydaných Komunálním úvěrním
ústavem země Slezské a Rakousko-slezským
ústavem pro úvěr pozemkový mohly zatěžovati
stranu polskou a které tedy budou zatěžovati
jedině československou část země
Slezské, resp. republiku Československou.
Republika Polská zříká se všelikých
práv k majetku úvěrních ústavů
zmíněných v článku 54 této
smlouvy.
Ustanovení platná v republice Polské o valorisací
pohledávek peněžních, t. j, nařízení
presidenta republiky ze dne 14. května 1924 o přepočteni
pohledávek soukromoprávních ve znění
určeném nařízením ministra
financí v dohodě s ministrem spravedlnosti z 25.
března 1925 (Dz. U. R. P. Nr. 30 poz. 213), dále
nařízení presidenta republiky ze dne 27.
prosince 1924 o přepočtení závazků
svazků samosprávných (Dz. U. R. P. Nr. 115
poz. 1026), z 28. prosince 1924 o přepočtení
státem zaručených obligací a akcii
soukromých drah (Dz. U. R. P. Nr. 115 poz. 1027), z 27.
prosince 1924 o přepočtení závazků
starého fisku rakouského a uherského a závazků
krajského fondu haličského (Dz. U. R. P.
Nr. 115 poz. 1028) a konečně z 27. prosince 1924
o přepočtení pohledávek jinými
předpisy neupravených (Dz. U. R. P. Nr. 115 poz.
1030), jakož i všeliká příští
nařízení valorisační budou
platiti v plném rozsahu na. pohledávky, jejichž
věřiteli jsou osoby, které podle mírových
smluv nebo dohod sjednaných k jejich provedení jsou
státními příslušníky republiky
československé a to tak, že každý
ze jmenovaných věřitelů bude na roveň
postaven věřitelům polským s výhradou
par. 43, odst. 2 nařízení presidenta republiky
z dne 14. května 1924.
Totéž platí o pohledávkách právnických
osob, jejichž sídlo již dne 28. října
1918 bylo na území republiky československé,
jakož i právnických osob, jež po tomto
dni na území republiky Československé
vznikly, případně jejichž sídlo
bylo přeneseno na území republiky Československé
provedením čl. 270 mírové smlouvy
St. Germainské nebo čl. 253 mírové
smlouvy Trianonské.
Jestliže však přenesení sádla právnické
osoby na území československé republiky
nespadá pod ustanovení zmíněných
článků mírových smluv, budou
pohledávky peněžní takových právnických
osob vzniklé před přenesením sídla
posuzovány tak, jako by byly posuzovány, kdyby přenesení
sídla nebylo nastalo.
Pohledávky peněžní, které by
snad při nostrifikaci, která se stala rozdělením
podniku, přiděleny byly podniku v republice Československé,
nespadají rovněž pod ustanovení této
smlouvy a bude se s nimi nakládati stejně, jako
s peněžními pohledávkami vyznačenými
v předchozím odstavci.