Příloha E.
Dovoz zvířat a drůbeže, zvířecích
surovin a předmětů, jimiž by mohla býti
přenesena nákaza z území jedné
ze smluvních stran na území druhé
strany, může býti omezen na určitá
vstupní místa pohraniční a podroben
v nich zvěrolékařské kontrole státem,
do něhož se dováží.
1. Každá z obou smluvních stran může:
a) dáti prohlédnouti dovážená
zvířata (čl. 1) úředním
zvěrolékařem,
b) žádati, aby dovážená zvířata
byla opatřena osvědčením původu,
vydaným místními úřady, a zdravotním
vysvědčením, vdaným úředním
zvěrolékařem, potvrzujícím,
že zvířata jsou zdráva a že v době
odeslání transportu a 40 dní před
tím nepanovala ani v místě původu
ani v okruhu 20 km žádná nakažlivá
nemoc přenosná na týž druh zvířat.
U jednokopytníků a skotu bude požadováno
osvědčení původu a zdravotní
pro každý kus zvláště, u ostatních
zvířat stačí hromadná osvědčení.
Tato osvědčení musí býti taková,
aby na jich podkladě bylo možno dokázati totožnost
zvířat, o něž jde. Osvědčení
platí 10 dnů. Den, kdy osvědčení
bylo vydáno, se nepočítá.
Vyprší-li za dopravy tato
lhůta, budiž osvědčení prodlouženo
na dalších 10 dní. Zvířata buďtež
znovu prohlédnuta zvěrolékařem státním
nebo státními úřady zvlášť
k tomu zmocněným. Výsledek této prohlídky
budiž zaznamenán v osvědčení.
Drůbež dopravovaná železnicí podrobí
se prohlídce zvěrolékařské
při nakládání jen tehdy, bylo-li zdravotní
vysvědčení vyhotoveno před více
než třemi dny.
2. Pro dovoz masa a masných výrobků platí
pouze zákony a nařízení platná
v zemi dovážející.
Zásilky masné buďtež opatřeny:
a) osvědčením zvěrolékaře
oprávněného k úřední
prohlídce jatečných zvířat
a masa s uvedením výsledku prohlídky zvířete
před porážkou a po ní;
b) razítkem svědčícím o tom,
že úřední prohlídka byla provedena
zvěrolékařem, a pokud jde o vepřové
maso, že bylo prohlédnuto na trichiny
s negativním výsledkem.
3. Suroviny zvířecí, kromě vyjmenovaných
v následujícím odstavci, buďtež
při dovozu opatřeny úředním
osvědčením potvrzujícím, že
pocházejí ze zdravých zvířat
a že v místě, odkud byly odeslány, nevyskytly
se častěji případy sněti slezinné,
že tyto výrobky nepřišly do styku se zvířaty
stiženými nákazou a že mohou býti
vyvezeny bez nebezpečí přenesení nákaz.
Suché kůže divokých zvířat
a králíků; tlačené desky rohové
nebo rohy rozřezané na kusy, špičky
rohů, denaturované vepřové škvarky,
peří do peřin a peří všeho
druhu, vlna praná nebo vyvápněná,
v pytlích nebo balících, nepotřebují
žádného osvědčení o původu;
dovoz a průvoz těchto výrobků nepodléhá
s hlediska veterinárního nijakému omezení.
S přímými zásilkami zvířat
a výrobků zvířecích, určenými
pro průvoz přes území jedné
z obou smluvních stran, bude v pohraničních
stanicích stejně zacházeno jako se zásilkami
určenými k dovozu.
U zásilek zvířat, určených
pro průvoz přes území jedné
z obou smluvních stran, musí osoby zásilky
doprovázející se vykázati dovozním
povolením vlády státu dovážejícího.
Vagóny užívané při průvozu
musí býti tak uzavřeny, aby krmivo, stelivo
a hnůj nemohly za přepravy vypadnouti.
Vykládání, překládání,
jakož i přikládání zvířat
za průvozu územím jedné ze smluvních
stran jest zakázáno. V případě
nutnosti může se překládání
připustiti pouze pod dozorem úředního
zvěrolékaře.
Vagóny užívané při průvozu
masa a masných výrobků buďtež za
průvozu zaplombovány.
Na průvoz z třetího státu budou se
vztahovati předpisy tohoto článku, jestliže
průvoz zemí, o niž jde, není zakázán
z důvodů veterinárních. Obě
smluvní strany nemohou v žádném případě
odepříti příjem zásilky, byla-li
zvířata uznána zdravy"mi ve vstupní
stanici průvozního státu.
Zásilky, jež nevyhovují
hořejším předpisům, jakož
i zvířata, u nichž bude ve vstupní stanici
země dovážející zjištěno,
že jsou stižena nákazou nebo jí podezřelá,
mohou býti vráceny do země vyvážející,
nebo zvířata mohou na žádost vlastníka
nebo jeho zástupce býti poražena.
Důvod odepření třeba vepsati do osvědčení.
Odmítnutí zásilky nutno sděliti nejkratší
cestou pohraničnímu správnímu úřadu
I. stolice země vyvážející.
Zjistí-li se nákaza nebo podezření
nákazy u dovezených zvířat až
po překročení vstupní stanice, pak
pro tato zvířata platí příslušné
zákonné předpisy země dovážející;
opis zápisu sepsaného v této věci
bude bez odkladu zaslán druhé smluvní straně.
Ve všech případech, na něž se vztahuje
tento článek, třeba vyrozuměti přímo
a bez průtahu delegáta ustanoveného případně
k tomuto cíli (čl. 7).
Vyskytne-li se mor skotu na území jedné ze
smluvních stran, má druhá strana právo
omeziti nebo zakázati dovoz skotu, vepřů
a zvířecích surovin, jakož i předmětů;
jimiž lze nákazu přenésti, až do
úplného utlumení nemoci.
Byla-li dopravou zvířat zavlečena z území
jedné ze smluvních stran na území
druhé strany nákaza, pro kterou platí povinnost
oznamovací, nebo je-li taková nemoc rozšířena
na území jedné z obou stran zvláště
hrozivým způsobem, má druhá strana
právo omeziti nebo zakázati na dobu nebezpečí
nákazy dovoz zvířat, na něž jest
tato nemoc přenosná, jakož i dovoz zvířecích
surovin a předmětů, jimiž lze nákazu
přenésti.
Dovoz a průvoz nemohou býti ani omezeny ani zakázány
v případech: sněti slezinné; sněti
šelestivé, nákazy skotu, vztekliny, ozhřivky,
puchýřiny jednokopytníků a skotu,
prašiviny jednokopytníků a ovcí, červenky
bravu vepřového, cholery drůbeže a moru
slepičího, jakož i v případě
tuberkulosy.
Touto úmluvou zůstávají nedotčeny
zákonné předpisy smluvních stran o
nákazách zvířat, podle nichž
lze, vznikne-li nákaza zvířat na hranici
nebo poblíže hranice, podrobiti obchod mezi sousedními
pohraničními okresy obou stran a průvozní
obchod mezi ohroženými pohraničními
okresy zvláštním omezením
a zákazům, aby tyto nemoce byly utlumeny.
Obě strany přiznávají si vzájemně
právo vyslati na území druhé strany
delegáta, aby byly zpravovány o zdravotním
stavu domácích zvířat, o zařízení
dobytčích trhů, jatek, karantén, jakož
i o provádění veterinárních
předpisů.
Smluvní strany učiní opatření,
aby shora uvedeným delegátům bylo usnadněno
náležité vykonávání jich
úřední činnosti.
Obě smluvní strany budou každých 14
dní vydávati periodické zprávy o současném
stavu nákaz zvířat a budou si je vzájemně
vyměňovati.
Pohraniční správní úřady
I. stolice budou si vzájemně bez průtahu
a přímo sdělovati vznik nákaz zvířat
v pohraničních okresích.
Ústřední úřady obou smluvních
stran budou si telegraficky sdělovati první případ
moru skotu v zemi, jakož i první případ
této nemoci a plicní nákazy skotu na území
správních úřadů II. stolice.
Obdobné zprávy budou se podávati o utlumení
shora zmíněných nemocí.
Obyvatelé pohraničních pásem obou
smluvních stran mohou překročovati hranici
v kteroukoli denní hodinu v obou směrech s domácími
zvířaty, aby vykonávali hospodářské
a živnostenské práce, neb za příčinou
letní, saisonní a denní pastvy, s výhodou,
že budou dbáti všeobecných předpisů
celních a předpisů týkajících
se překročení hranice.
Obě smluvní strany mohou shora uvedené výhody
činiti závislými od splnění
těchto podmínek:
a) k vykonávání hospodářských
prací a k provozování živnosti mohou
vlastníci nebo průvodci zvířat doprovázeti
tato zvířata přes hranici, vykáží-li
se osvědčením vydaným starostou příslušné
obce, kde jsou tato zvířata.
Osvědčení musí obsahovati:
1. příjmení a jméno vlastníka
nebo průvodce zvířat,
2. počet zvířat a jich podrobný popis
(druh, pohlaví, barva, podrobné značky),
3. místo, kam se vlastník odebírá
se zvířaty,
4. potvrzení, že v obci není rozšířena
žádná nákaza přenosná
na stejný druh zvířat.
Platnost osvědčení omezuje se na 6 dní.
b) zvířata hnaná na letní pastvu musí
býti opatřena jednotlivými pasy nebo hromadnými
pasy vydanými osobou k tomu oprávněnou, na
nich jest úředním zvěrolékařem
potvrzeno, že na území příslušného
správního úřadu II. stolice, z něhož
zvířata pocházejí, není rozšířen
mor skotu a že sousední okresy nejsou zamořeny
slintavkou a kulhavkou a plicní nákazou.
Dále musí zvířata hnaná na
letní pastvu na území druhé strany
býti opatřena značkami, umožňujícími
zjištění jich totožnosti (pálení).
Za takové značky jsou považovány známky
ušní, žehy a pod.
Jednotlivá stáda opatřená značkami
a pasy musí býti sepsána a soupis musí
býti vyhotovena ve 4 exemplářích,
z nichž jeden obdrží úřední
zvěrolékař okresu, na jehož území
leží pastva, druhý pak obecní úřad
místa, z něhož zvířata pocházejí;
příslušné celní úřady
obou stran obdrží též po jednom exempláři.
Pasy stáda musí býti
uloženy u obecního úřadu, v jehož
obvodu jest pastva.
Bezprostředně před vyhnáním
zvířat na letní pastvu, jakož i před
jejich návratem z pastvy do místa, odkud pocházejí,
budou zvířata prohlédnuta úředním
zvěrolékařem, pokud se týče
jich zdravotního stavu. Místo, odkud pocházejí
zvířata na letní pastvu hnaná, jakož
i místa, jimiž stádo bude hnáno, nesmí
býti zamořena slintavkou a kulhavkou, morem skotu
a plicní nákazou.
Zvěrolékařská prohlídka na
hranici se nekoná.
c) Vyskytla-li by se však za pastvy
mezi zvířaty, o něž jde, nákaza
v části stáda nebo i na jiném místě
méně než 20 km od místa pastvy vzdáleném,
nebo na cestě, kterouž se stádo musí
vraceti k pohraničnímu místu, bude návrat
zvířat na území druhé strany
zakázán, není-li z naléhavých
důvodů (nedostatek píce,
hrozící špatné počasí
atd.) nutno učiniti výjimku. V tomto případě
může dojíti k návratu zvířat
nákazou nestižených teprve po provedení
bezpečnostních opatření, o kterých
se dohodnou příslušné úřady,
aby bylo zamezeno rozšíření nákazy.
d) V případě nutnosti mohou si smluvní
strany ve společné dohodě přiznati
vzájemně další výhody v pohraničním
styku.
Železniční vozy, v nichž byla dopravována
zvířata (skot, koně, osli, muli, ovce, kozy,
brav vepřový a drůbež), budou i se železničním
náčiním při tom používaným
čištěny a desinfikovány podle předpisů
platných v dotyčné zemi.
Případné změny těchto předpisů
nemohou zmírniti opatření předepsaná
v dotyčné zemi v době, kdy tato úmluva
byla uzavřena. Obě smluvní strany si vzájemně
sdělí tyto změny.
Čistění a desinfekce, provedené shora
zmíněným způsobem na území
jedné strany, budou druhou smluvní stranou uznány
za dostatečné.
Omezení a zákazy, trvající v době,
kdy tato úmluva nabude působnosti, budou zrušeny,
jestliže by neodpovídaly ustanovením
této úmluvy.