Dodatkový protokol

k veterinární úmluvě a k závěrečnému protokolu k ní se vztahujícímu tvořícím přílohy E a F k obchodní úmluvě mezi republikou československou a republikou Polskou, podepsané ve Varšavě dne 23. dubna 1925.

Obě smluvní strany se dohodly dle čl. XXVI, obchodní úmluvy, aby byla veterinární úmluva s příslušným závěrečným protokolem takto změněna, pokud se týče doplněna:

1. Ustanovení čl. 1 úmluvy platí s tímto doplňkem: Zvířata jatečná, drůbež, jakož i zvířecí suroviny a předměty vyjmenované v tomto článku mohou býti dováženy bez zvláštního povolení veterinárního.

2. Druhý odstavec bodu 3. ve čl. 2 platí v tomto rozsahu: Suché kůže divokých zvířat a králíků, chlupy zaječí a králičí, tlačené desky rohové, špičky rohů, úplně suché celé nebo rozřezané rohy, vyvařené žíně, vyvařené nebo vyvápněné chlupy a štětiny, vyvápněné odpadky kožní, výrobky mlékařské, vejce, dále vyškvařený lůj, vyškvařené vepřové sádlo a zbytky po škvaření zvířecích tuků (kaly a škvarky) byly-li učiněny k lidskému používání nezpůsobilými (ve stavu denaturovaném), peří do peřin a peří všeho druhu, vlna praná nebo vyvápněná, v pytlích nebo balících, nepotřebují žádného osvědčení o původu; dovoz a průvoz těchto výrobků nepodléhá s hlediska veterinárního nijakému omezení.

3. Čl.: 2. se doplňuje bodem čtvrtým tohoto znění: Každá z obou smluvních stran může po vzájemné dohodě prováděti kontrolu i prohlídku zvěrolékařskou, stanovenou v 1. a 2. článku na území druhé strany.

4. Ustanovení odst. 1. a 2, čl. 3. mění se takto: S transporty zvířat, drůbeže jakož i produktů zvířecího původu, pocházejících z území jedné ze smluvních stran a určenými k průvozu územím druhé smluvní strany nebude na pohraničních stanicích zacházeno hůře než s transporty určenými k dovozu.

S transitem zvířat, drůbeže i produktů zvířecího původu, pocházejících ze státu třetího, který uzavřel úmluvu veterinární s každou z obou smluvních stran, bude zacházeno dle předpisu předchozího odstavce, jestliže nestanoví jinak úmluva, uzavřená mezi státem transitním a státem, z něhož transport pochází.

Poslední odstavec téhož článku mění se takto: Pro transit ze států, které neuzavřely úmluvy veterinární s oběma smluvními stranami, může stát, jehož územím transport má býti převážen, předepsati podmínky zvláštní. Žádná ze stran smluvních nemůže odmítnouti příjem takového transportu ze státu třetího, jestliže udělila povolení na dovoz (nebo transit) a jestliže ve vstupní stanici státu průvozního byla zvířata shledána zdravými.

5. Ze čl. 6. odst. 2. se vyjímá "cholera drůbeže" a "mor slepic".

6. V čl. 9. lit. b), odst. 1., jest před slova "sousední okresy" vsunouti slova "okres původu jakož i".

7. Závěrečný protokol bod 8. se doplňuje odstavcem druhým a třetím tohoto znění:

Dokud nebude plicní nákaza skotu v Polsku utlumena, bude s polské strany připuštěn k vývozu do Československa jenom skot jatečný a sice jenom z vévodství prostých plicní nákazy skotu. Takový skot smí býti dovážen jenom do jatek spojených kolejemi s drahou a pak do trhu na jatečný dobytek v Praze, Brně, Mor. Ostravě a Opavě, z těchto trhů jen do jatek spojených s kolejemi.

S transporty jatečných vepřů a drůbeže nebude zacházeno způsobem jiným nebo méně příznivým než s takovými transporty ze států jiných.

8. Bod 9. závěrečného protokolu se vztahuje pouze na zamořené správní okresy I. stolice.

Tento II. dodatkový protokol, jenž tvoří nedílnou část obchodní úmluvy ze dne 23. dubna 1925, bude sdíleti osud zmíněné úmluvy, pokud se týče ratifikace a výměny ratifikačních listin, nabytí působnosti, dřívějšího uvedení v účinnost, doby platnosti a výpovědi.

Čemuž na svědomí plnomocníci podepsali tento II. dodatkový protokol.

Dáno dvojmo v Praze, dne 21. dubna roku tisícího devítistého dvacátého šestého..

L. S.

Dr. PEROUTKA v. r.

Dr. FRIEDMAN v. r.

L. S.

O. WĘÇLAWOWICZ v. r.

ALEXANDER DUNAJECKI v. r.

Závěrečný protokol.

Přistupujíc k podpisu II. dodatkového protokolu, dnes uzavřeného, podepsaní plnomocníci učinili tyto výhrady a prohlášení, které tvoří nedílnou součást protokolu samého:

I. K obchodní úmluvě ze dne 23. dubna 1925:

K článku II.

Za účelem provádění ustanovení článku II. obchodní úmluvy ze dne 23. dubna 1925, týkajících se příslušníků jedné ze smluvních stran, kteří cestují na veletrhy a trhy na území strany druhé, obě smluvní strany jsou shodny, že tato ustanovení nijak se nedotýkají platných předpisů o cestovních pasech.

K článku IV.

Rozumí se, že příslušníkům obou vysokých smluvních stran nebude nikterak bráněno ve výkonu jejich vojenské povinnosti ve vlastním státě, a že slovem "rekvisice" rozumějí se všechna hmotná plnění ve prospěch vojenské správy, pokud nenahrazují plnění uložená na místě a náhradou za osobní službu.

II. Vláda polská, ve snaze, zajistiti ochranu označení "Plzeňské pivo", podle svého vnitřního zákonodárství, prohlašuje, že pokládá označení "plzeňské pivo" za označení okrskové "nazwa regionalna", příslušející pivovarům plzeňským a zavazuje se zajistiti tomuto označení stejnou ochranu, kterou podle svého zákonodárství může poskytnouti výrobkům s okrskovým pojmenováním vůbec.

Poskytnutí této ochrany je podmíněno tím, že československá vláda sdělí polské vládě seznam plzeňských pivovarů, jimž ochrana tato podle československého zákonodárství přísluší.

Stejným způsobem poskytne polská vláda ochranu také názvům československých minerálních vod, jež jí budou vládou československou sděleny.

Pokud jde o chmel, béře polská vláda na vědomí, že podle československého zákonodárství je označení původu chmele chráněno jako označení okrskové a zavazuje se je chrániti podle svého příslušného zákonodárství. Jako československý chmel bude tedy možno v Polsku do oběhu uváděti jen takový chmel, který je opatřen označením a provázen ověřovací listinou některé veřejné československé známkovny podle předpisů pro označování původu chmele vždy právě platných, a který jest v původním plnění " t. j. v obalech, opatřených označením původu, pečetí a plombou podle zmíněných československých předpisů. K tomu cíli oznámí československá vláda vládě polské příslušné československé zákony a prováděcí nařízení o ochraně původu československého chmele.

III. Pokud jde o používání polského celního sazebníku:

K č. 55 p. 1 a), Rozměry stanovené pro odpadkovou kůži budou používati výhody 10% tolerance.

K č. 75 p. 2 a). Do této položky spadají jednobarevné kachlíky pro kamna s ozdobami téže barvy jako základ, vypouklými nebo prohloubenými.

K č. 74 p. 5. Do této položky spadají hrnčířské výrobky podle vzorků, uložených u celních úřadů v Krakově, Dědicích a u ministerstva financí.

Odbavování těchto výrobků vyhrazuje se těmto celním úřadům:

Dědice, Krakov.

K č. 77 p. 1. Do této položky spadají odkapovací lahvičky na léky.

K č. 77 p. 2 a). Do této položky spadají skleněné čočky pro kapesní elektrické svítilny, lisované nebo lité, nebroušené, případně s okraji broušenými nebo hlazenými.

K č. 77 p. 2 a). Do této položky spadají litá písmena s bronzovým podkladem.

K č. 77 p. 2 a). Sklenice na pivo s uchy, s výjimkou sklenic vyjmenovaných v čísle 77 p. 4 a 5 b), s pásky leptanými nebo matovanými, guillochované, ale bez jiných ozdob, budou odbavovány podle čísla 77 p. 2 lit. a) s přirážkou 30%.

K č. 77 p. 3. Do této položky spadají skleněné čočky pro kapesní elektrické svítilny, broušené nebo leštěné na obou stranách, rovněž matované na jedné straně.

K č. 154 p. 4. Do této položky spadají stiskací knoflíky ze železného plechu.

K č. 163 p. 4. Do: této položky spadají stiskací knoflíky ze zinkového plechu.

K č. 177 p. 17. Do této položky spadají cívky z papíru'pro navinování příze, rovněž lepené.

K č. 199 p. 3. Tkanina (sukno) zv. "halina" vyrábí se z hrubé vlny a váží 800 g nebo více na 1;m2 a používá se jí k různým účelům (jako na selské pláště, pokrývky na podlahy atd.). V pochybných případech jest si vyžádati vyjádření textilní školy průmyslové v Bielsku.

K č. 215 p. 3. Jablonecké galanterní a toaletní zboží ze železa nebo z jiných kovů nebo z jejich slitin, lehce zlacené nebo stříbřené, ve spojení s nedrahými kameny, nebo s nedrahými napodobeninami, drahokamů nebo s jinými hmotami vyjmenovanými pod č. 215 p. 3 " bude vyclíváno podle č. 215 p. 3 s podmínkou, že bude zjištěno příslušným osvědčením původu, že uvedené zboží náleží do kategorie zboží zvaného "jabloneckou bijouterií".

IV. Pokud jde o používání československého celního sazebníku:

K č. saz. 228 b). Tkaniny, zvané halina.

Tkanina (sukno) zv. "halina" vyrábí se z hrubé vlny a váží 800 g nebo více na 1 m2 a používá se jí k různým účelům (jako na selské pláště, pokrývky na podlahy atd.).

V pochybných případech jest si vyžádati vyjádření státní zkušebny pro průmysl textilní při státní odborné škole textilní v Úsí nad Orlicí.

K č. 613. Bramborový škrob, rovněž škrobová moučka z bramborů.

Aby mohla požívati smluvní sazby, zásilka bramborového škrobu nebo škrobové moučky z bramborů, musí býti doprovázena osvědčením polského úřadu řádně k tomu účelu zmocněného, potvrzujícím že jde o bramborový škrob nebo o škrobovou moučku z brambor. Pozměnilo-li by Československo celní režii nyní platný pro níže uvedené zboží nesmí nová cla pro zboží pocházející a přicházející z Polska překročiti sazby níže stanovené:

Číslo čsl. celního sazebníku
Pojmenování zboží
Vázaná cla
ex 244Hedváb umělé, též skané:
za 1 kg
 a) surové, bílé, nebarvené:  
 1. z nitrocellulosy:  
 aa) jednoduché
7 Kč
 bb) skané
9 Kč
 2. jiné:  
 aa) jednoduché
10.50 Kč
 bb) skané
14 Kč
  
za 100 kg
ex 652Dusíkaté vápno
3.60 Kč x 6
  
(21.60 Kč)

Dáno dvojmo v Praze, dne 21. dubna roku tisícího devítistého dvacátého šestého.

L. S.

Dr PEROUTKA m. p.

Dr FRIEDMAN m. p.

L. S.

O. WFCLAWOWICZ m. p.

ALEXANDER DUNAJECKI m. p.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP