Obě smluvní strany se dohodly dle čl. XXVI,
obchodní úmluvy, aby byla veterinární
úmluva s příslušným závěrečným
protokolem takto změněna, pokud se týče
doplněna:
1. Ustanovení čl. 1 úmluvy platí s
tímto doplňkem: Zvířata jatečná,
drůbež, jakož i zvířecí
suroviny a předměty vyjmenované v tomto článku
mohou býti dováženy bez zvláštního
povolení veterinárního.
2. Druhý odstavec bodu 3. ve čl. 2 platí
v tomto rozsahu: Suché kůže divokých
zvířat a králíků, chlupy zaječí
a králičí, tlačené desky rohové,
špičky rohů, úplně suché
celé nebo rozřezané rohy, vyvařené
žíně, vyvařené nebo vyvápněné
chlupy a štětiny, vyvápněné odpadky
kožní, výrobky mlékařské,
vejce, dále vyškvařený lůj, vyškvařené
vepřové sádlo a zbytky po škvaření
zvířecích tuků (kaly a škvarky)
byly-li učiněny k lidskému používání
nezpůsobilými (ve stavu
denaturovaném), peří do peřin a peří
všeho druhu, vlna praná nebo vyvápněná,
v pytlích nebo balících, nepotřebují
žádného osvědčení o původu;
dovoz a průvoz těchto výrobků nepodléhá
s hlediska veterinárního nijakému omezení.
3. Čl.: 2. se doplňuje bodem čtvrtým
tohoto znění: Každá z obou smluvních
stran může po vzájemné dohodě
prováděti kontrolu i prohlídku zvěrolékařskou,
stanovenou v 1. a 2. článku na území
druhé strany.
4. Ustanovení odst. 1. a 2, čl. 3. mění
se takto: S transporty zvířat, drůbeže
jakož i produktů zvířecího původu,
pocházejících z území jedné
ze smluvních stran a určenými k průvozu
územím druhé smluvní strany nebude
na pohraničních stanicích zacházeno
hůře než s transporty určenými
k dovozu.
S transitem zvířat, drůbeže i produktů
zvířecího původu, pocházejících
ze státu třetího, který uzavřel
úmluvu veterinární s každou z obou smluvních
stran, bude zacházeno dle předpisu předchozího
odstavce, jestliže nestanoví jinak úmluva,
uzavřená mezi státem transitním a
státem, z něhož transport
pochází.
Poslední odstavec téhož článku
mění se takto: Pro transit ze států,
které neuzavřely úmluvy veterinární
s oběma smluvními stranami, může stát,
jehož územím transport má býti
převážen, předepsati podmínky
zvláštní. Žádná ze stran
smluvních nemůže odmítnouti příjem
takového transportu ze státu třetího,
jestliže udělila povolení na dovoz (nebo transit)
a jestliže ve vstupní stanici státu průvozního
byla zvířata shledána zdravými.
5. Ze čl. 6. odst. 2. se vyjímá "cholera
drůbeže" a "mor slepic".
6. V čl. 9. lit. b), odst. 1., jest před slova "sousední
okresy" vsunouti slova "okres původu jakož
i".
7. Závěrečný protokol bod 8. se doplňuje odstavcem druhým a třetím tohoto znění:
Dokud nebude plicní nákaza skotu
v Polsku utlumena, bude s polské strany připuštěn
k vývozu do Československa jenom skot jatečný
a sice jenom z vévodství prostých plicní
nákazy skotu. Takový skot smí býti
dovážen jenom do jatek spojených kolejemi s
drahou a pak do trhu na jatečný dobytek
v Praze, Brně, Mor. Ostravě a Opavě, z těchto
trhů jen do jatek spojených s kolejemi.
S transporty jatečných vepřů a drůbeže
nebude zacházeno způsobem jiným nebo méně
příznivým než s takovými transporty
ze států jiných.
8. Bod 9. závěrečného protokolu se
vztahuje pouze na zamořené správní
okresy I. stolice.
Tento II. dodatkový protokol, jenž tvoří
nedílnou část obchodní úmluvy
ze dne 23. dubna 1925, bude sdíleti osud zmíněné
úmluvy, pokud se týče ratifikace a výměny
ratifikačních listin, nabytí působnosti,
dřívějšího uvedení v účinnost,
doby platnosti a výpovědi.
Čemuž na svědomí plnomocníci
podepsali tento II. dodatkový protokol.
Dáno dvojmo v Praze, dne 21. dubna roku
tisícího devítistého dvacátého
šestého..
Přistupujíc k podpisu II. dodatkového protokolu,
dnes uzavřeného, podepsaní plnomocníci
učinili tyto výhrady a prohlášení,
které tvoří nedílnou součást
protokolu samého:
I. K obchodní úmluvě
ze dne 23. dubna 1925:
Za účelem provádění ustanovení
článku II. obchodní úmluvy ze dne
23. dubna 1925, týkajících se příslušníků
jedné ze smluvních stran, kteří cestují
na veletrhy a trhy na území strany druhé,
obě smluvní strany jsou shodny, že tato ustanovení
nijak se nedotýkají platných předpisů
o cestovních pasech.
Rozumí se, že příslušníkům
obou vysokých smluvních stran nebude nikterak bráněno
ve výkonu jejich vojenské povinnosti ve vlastním
státě, a že slovem "rekvisice" rozumějí
se všechna hmotná plnění ve prospěch
vojenské správy, pokud nenahrazují plnění
uložená na místě a náhradou za
osobní službu.
II. Vláda polská, ve snaze, zajistiti ochranu označení
"Plzeňské pivo", podle svého vnitřního
zákonodárství, prohlašuje, že pokládá
označení "plzeňské pivo"
za označení okrskové "nazwa regionalna",
příslušející pivovarům
plzeňským a zavazuje se zajistiti tomuto označení
stejnou ochranu, kterou podle svého zákonodárství
může poskytnouti výrobkům s okrskovým
pojmenováním vůbec.
Poskytnutí této ochrany je podmíněno
tím, že československá vláda
sdělí polské vládě seznam plzeňských
pivovarů, jimž ochrana tato podle československého
zákonodárství přísluší.
Stejným způsobem poskytne polská vláda
ochranu také názvům československých
minerálních vod, jež jí budou vládou
československou sděleny.
Pokud jde o chmel, béře polská vláda
na vědomí, že podle československého
zákonodárství je označení původu
chmele chráněno jako označení okrskové
a zavazuje se je chrániti podle svého příslušného
zákonodárství. Jako československý
chmel bude tedy možno v Polsku do oběhu uváděti
jen takový chmel, který je opatřen označením
a provázen ověřovací listinou některé
veřejné československé známkovny
podle předpisů pro označování
původu chmele vždy právě
platných, a který jest v původním
plnění " t. j. v obalech, opatřených
označením původu, pečetí a
plombou podle zmíněných československých
předpisů. K tomu cíli oznámí
československá vláda vládě
polské příslušné československé
zákony a prováděcí
nařízení o ochraně původu československého
chmele.
III. Pokud jde o používání polského
celního sazebníku:
K č. 55 p. 1 a), Rozměry stanovené pro odpadkovou
kůži budou používati výhody 10%
tolerance.
K č. 75 p. 2 a). Do této položky spadají
jednobarevné kachlíky pro kamna s ozdobami téže
barvy jako základ, vypouklými nebo prohloubenými.
K č. 74 p. 5. Do této položky spadají
hrnčířské výrobky podle vzorků,
uložených u celních úřadů
v Krakově, Dědicích a u ministerstva financí.
Odbavování těchto výrobků vyhrazuje
se těmto celním úřadům:
Dědice, Krakov.
K č. 77 p. 1. Do této položky spadají
odkapovací lahvičky na léky.
K č. 77 p. 2 a). Do této položky spadají
skleněné čočky pro kapesní
elektrické svítilny, lisované nebo lité,
nebroušené, případně s okraji
broušenými nebo hlazenými.
K č. 77 p. 2 a). Do této položky spadají
litá písmena s bronzovým podkladem.
K č. 77 p. 2 a). Sklenice na pivo s uchy, s výjimkou
sklenic vyjmenovaných v čísle 77 p. 4 a 5
b), s pásky leptanými nebo matovanými, guillochované,
ale bez jiných ozdob, budou odbavovány podle čísla
77 p. 2 lit. a) s přirážkou 30%.
K č. 77 p. 3. Do této položky spadají
skleněné čočky pro kapesní
elektrické svítilny, broušené nebo leštěné
na obou stranách, rovněž matované na
jedné straně.
K č. 154 p. 4. Do této položky spadají
stiskací knoflíky ze železného plechu.
K č. 163 p. 4. Do: této položky spadají
stiskací knoflíky ze zinkového plechu.
K č. 177 p. 17. Do této položky spadají
cívky z papíru'pro navinování příze,
rovněž lepené.
K č. 199 p. 3. Tkanina (sukno) zv. "halina" vyrábí
se z hrubé vlny a váží 800 g nebo více
na 1;m2 a používá
se jí k různým účelům
(jako na selské pláště, pokrývky
na podlahy atd.). V pochybných případech
jest si vyžádati vyjádření textilní
školy průmyslové v Bielsku.
K č. 215 p. 3. Jablonecké galanterní a toaletní
zboží ze železa nebo z jiných kovů
nebo z jejich slitin, lehce zlacené nebo stříbřené,
ve spojení s nedrahými kameny, nebo s nedrahými
napodobeninami, drahokamů nebo s jinými hmotami
vyjmenovanými pod č. 215 p. 3 " bude vyclíváno
podle č. 215 p. 3 s podmínkou, že bude zjištěno
příslušným osvědčením
původu, že uvedené zboží náleží
do kategorie zboží zvaného "jabloneckou
bijouterií".
IV. Pokud jde o používání československého
celního sazebníku:
K č. saz. 228 b). Tkaniny, zvané
halina.
Tkanina (sukno) zv. "halina" vyrábí se
z hrubé vlny a váží 800 g nebo více
na 1 m2 a používá
se jí k různým účelům
(jako na selské pláště, pokrývky
na podlahy atd.).
V pochybných případech jest si vyžádati
vyjádření státní zkušebny
pro průmysl textilní při státní
odborné škole textilní v Úsí
nad Orlicí.
K č. 613. Bramborový škrob, rovněž
škrobová moučka z bramborů.
Aby mohla požívati smluvní sazby, zásilka
bramborového škrobu nebo škrobové moučky
z bramborů, musí býti doprovázena
osvědčením polského úřadu
řádně k tomu účelu zmocněného,
potvrzujícím že jde o bramborový škrob
nebo o škrobovou moučku z brambor. Pozměnilo-li
by Československo celní režii nyní platný
pro níže uvedené zboží nesmí
nová cla pro zboží pocházející
a přicházející z Polska překročiti
sazby níže stanovené:
ex 244 | Hedváb umělé, též skané: | |
a) surové, bílé, nebarvené: | ||
1. z nitrocellulosy: | ||
aa) jednoduché | ||
bb) skané | ||
2. jiné: | ||
aa) jednoduché | ||
bb) skané | ||
ex 652 | Dusíkaté vápno | |
Dáno dvojmo v Praze, dne 21. dubna roku
tisícího devítistého dvacátého
šestého.