MEZINÁRODNÍ ÚMLUVA

O

PŘEPRAVĚ ZBOŽÍ PO ŽELEZNICÍCH.

(Překlad.)

Mezinárodní úmluva

o

přepravě zboží po železnicích

(M. Ú. Z.)

sjednaná mezi Německem, Rakouskem, Belgií, Bulharskem, Dánskem, svobodným městem Gdanskem, Španělskem, Estonskem, Finskem, Francií, Řeckem, Maďarskem, Italií, Lotyšskem, Litvou, Lucemburskem, Norskem, Nizozemím, Polskem, Portugalskem, Rumunskem, královstvím Srbů, Chorvatů a Slovinců, Švédskem, Švýcarskem a Československem.

Vlády shora vyjmenovaných států, shledavše nutným, aby provedeny byly četné změny na Mezinárodní úmluvě o přepravě zboží po železnicích ze 14. října 1890, pozměněné 16. července 1895, 16. června 1898 a 19. září 1906, které se účastní většina jich,

rozhodly se sjednati novou úmluvu o přepravě zboží po železnicích, jejímž základem jest návrh, který ve společné dohodě daly vypracovati a který jest obsažen v protokolu, podepsaném 8. června 1923 v Bernu, a jmenovaly svými plnomocníky:

Německo:

pana Eduarda Hoffmanna,

chargé d'affaires ve Švýcarsku.

Rakousko:

Jeho excelenci pana Leo di Pauliho,

mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra

ve Švýcarsku.

Belgie:

Jeho excelenci pana Ferdinanda Peltzera,

mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra

ve Švýcarsku.

Bulharsko:

pana Dimitrije Mikoffa,

chargé d'affaires ve Švýcarsku.

Dánsko:

Jeho excelenci pana Andrease de Oldenburga,

mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra

ve Švýcarsku.

Svobodné město Gdansko:

Jeho excelenci pana Jana de Modzelewskiho,

mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra

polského ve Švýcarsku.

Španělsko:

Jeho excelenci pana Emilia de Palacios y Fau,

mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra

ve Švýcarsku.

Estonsko:

Pana Karla Menninga,

chargé d'affaires v Německu a ve Švýcarsku.

Finsko:

Pana Urho Toivola

ředitele finského sekretariátu u Společnosti Národů.

Francie:

Jeho excelenci pana Henri Allizé,

velvyslance ve Švýcarsku,

pana Maurice Sibille,

poslance,

pana Clémenta Colsona,

vicepresidenta státní rady.

Řecko:

Pana Vassili Dendramise,

chargé d'affaires ve Švýcarsku.

Maďarsko:

Pana Félixe Parchera de Terjékfalva,

chargé d'affaires ve Švýcarsku.

Italie:

Jeho excelenci pana Carla Garbasse,

mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra

ve Švýcarsku.

Lotyšsko:

Jeho excelenci pana Oskara Voita,

mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra

v Německu a ve Švýcarsku.

Litva:

Jeho excelenci pana Václava Sidzikauskasa,

mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra

v Německu, chargé d'affaires ve Švýcarsku.

Lucembursko:

Pana Antonína Leforta,

státního radu, prvního vládního komisaře

pro železnice.

Norsko:

Jeho excelenci pana Jana Irgense,

mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra

v Italii a ve Švýcarsku.

Nizozemí:

Jeho excelenci pana Viléma I. Daude van Troostwijka,

mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra ve Švýcarsku.

Polsko:

Jeho excelenci pana Jana de Modzelewskiho,

mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra

ve Švýcarsku.

Portugalsko:

Jeho excelenci pana Antonína M. B. Ferreira,

mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra

ve Švýcarsku.

Rumunsko:

Jeho excelenci pana Mikuláše Petresco-Comnéne,

mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra

ve Švýcarsku.

Království Srbů, Chorvatů

a Slovinců:

Jeho excelenci pana Milutina Jovanoviče,

mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra

ve Švýcarsku.

Švédsko:

Jeho excelenci pana barona Jonáše

M. Alstrtimera,

mimořádného vyslance a zplnomocněného ministra

ve Švýcarsku.

Švýcarsko:

Pana Giuseppe Motta,

spolkového radu, přednostu politického spolkového

departement.

Československo:

Pana Otakara Lankaše,

přednostu departement ministerstva železnic.

Tito v přítomnosti a za účasti pana Jana Morize, zástupce v1ádní komise Saarského území,

sdělivše si své plné moci, jež byly shledány v dobré a náležité formě, dohodli se o těchto článcích:

ODDÍL PRVNÍ.

Věc a rozsah úmluvy.

Článek 1.

Železnice a přepravy, pro které platí Úmluva.

§ 1. Tato úmluva platí pro všechny zásilky zboží, podané přímým nákladním listem ku přepravě po území nejméně dvou smluvních států a přepravované výlučně po tratích, zapsaných v seznamu, sestaveném podle článku 8 této Úmluvy.

§ 2. úmluva tato však neplatí:

1. Pro zásilky, jejichž stanice odesílací a stanice určení leží na území téhož státu a které územím druhého státu jen procházejí:

a) když trati průvozní jsou v provozu železnice státu odesílacího;

b) i když trati průvozní nejsou v provozu železnice státu odesílacího, jestliže zúčastněné železnice sjednaly zvláštní úmluvy, podle kterých přepravované zásilky nejsou považovány za mezinárodní.

2. Pro zásilky mezi stanicemi dvou států sousedních, koná-li se celá přepava po železnicích jednoho těchto států, jestliže odesilatel volbou vzorce nákladního listu žádá za použití vnitřního řádu, platného pro tyto železnice, a jestliže žádný z těchto států tomu neodporuje.

Článek 2.

Účast jiných podniků než železnic.

§ 1. Kromě železnic mohou býti zapsány v seznamu, zmíněném v článku prvním, trati s pravidelným provozem automobilním nebo plavebním, které doplňují přepravu železniční a na kterých se koná mezinárodní přeprava pod odpovědností buď jednoho ze smluvních států nebo jedné železnice, zapsané v seznamu.

§ 2. Pro podniky, které provozují přepravu na těchto tratích, platí všechny závazky a všechna práva plynoucí pro železnice z této Úmluvy, s výhradou úchylek, nutně vyplývajících z různosti přepravy. Tyto úchylky nesmějí však měniti předpisů o ručení, stanovených touto úmluvou.

§ 3. Každý stát, který si přeje, aby byla zapsána v seznamu jedna z tratí, o nichž je řeč v § 1, musí se vhodným způsobem postarati o to, aby úchylky, zmíněné v § 2, byly uveřejněny týmž způsobem jako tarify.

Článek 3.

Předměty vyloučené z přepravy.

S výhradou úchylek, stanovených § 2 článku 4, jsou vyloučeny z přepravy za podmínek této Úmluvy:

1. předměty, jejichž přeprava jest vyhrazena správě poštovní, třeba jen na jediném státním území, přes které zásilka má býti přepravována;

2. předměty, jež svými rozměry, svou vahou nebo svou úpravou by se nehodily k žádané přepravě vzhledem k zařízením nebo provozním prostředkům třeba jen jediné ze zúčastněných železnic;

3. předměty, jejichž přeprava je zakázána podle zákonných ustanovení neb opatření, učiněných z důvodů veřejného pořádku, třeba jen v jediném ze zúčastněných států;

4. kromě výjimek, uvedených v Příloze I k této Úmluvě:

A. látky, které mohou vybuchnouti, a to:

a) trhaviny a střeliviny;

b) střelivo;

c) zápalné látky a tělesa ohňostrojná;

d) stlačené, zkapalněné nebo pod tlakem rozpuštěné plyny;

e) látky vyvíjející ve styku s vodou zápalné nebo hoření podporující plyny.

Látky, jichž se neužívá ani ke střelbě ani k trhání, nejsou výbušinami podle této úmluvy, jestliže výbuch nemůže býti způsoben ohněm, a nejsou-li k úderu nebo tření citlivější než dinitrobenzol;

B. látky samozápalné;

C. látky odpor vzbuzující nebo zapáchající.

Článek 4.

Předměty podmínečně ku přepravě připuštěné.

§ 1. Předměty níže uvedené jsou připuštěny ku přepravě mezinárodním nákladním listem za těchto podmínek:

1. předměty uvedené v Příloze I k této Úmluvě jsou připuštěny za podmínek tam stanovených;

2. mrtvoly jsou připuštěny ku přepravě za těchto podmínek:

a) přepravují se jako rychlé zboží pod dozorem průvodce, ačli není dovoleno je přepravovati jako nákladní zboží nebo bez doprovodu na všech železnicích na přepravě zúčastněných;

b) přepravné musí býti zaplaceno při prodeji;

c) pro přepravu platí zákony a policejní nařízení každého státu, ačli není upravena zvláštními úmluvami mezi více státy;

3. železniční vozidla jedoucí na vlastních kolech jsou připuštěna jen tehdy, zjistí-li jedna železnice, že vozidlo jest způsobilé k jízdě a osvědčí-li to záznamem na vozidle nebo zvláštním průkazem; lokomotivy, tendry a motorové vozy musí býti kromě toho doprovázeny odborným zřízencem, kterého dá odesilatel, hlavně proto, aby obstarával mazání;

4. živá zvířata jsou připuštěna za těchto podmínek:

a) zásilky živých zvířat musí býti doprovázeny průvodcem, kterého dá odesilatel, pokud nejde o malá zvířata, podaná ku přepravě v klecích, bednách, koších atd. dobře uzavřených; doprovod není však nutný, jsou-li stanoveny výjimky přímými mezinárodními tarify neb ujednáními mezi železnicemi;

b) odesilatel musí zachovati policejně-veterinární předpisy států odesílacího, určení a průvozního. Jest povinen za tím účelem opatřiti všechny nutné průvodní listiny;

5. předměty, jichž nakládání nebo přeprava by způsobovala podle uvážení odesílací železnice zvláštní obtíže vzhledem k zařízením nebo provozním prostředkům jedné nebo několika zúčastněných železnic, jsou připuštěny jen za zvláštních podmínek, jež jest nutné stanoviti pro každý případ.

§ 2. Dva nebo více smluvních států mohou sjednati zvláštními dohodami buď, že jisté předměty, vyloučené podle této Úmluvy, budou připuštěny k mezinárodní přepravě mezi těmito státy za jistých podmínek anebo, že předměty, uvedené v Příloze I. budou připuštěny za podmínek méně přísných.

Železnice mohou též vhodnými tarifními ustanoveními bud' připustiti ku přepravě jisté předměty z přepravy vyloučené, nebo zavésti méně přísné podmínky pro přepravu předmětů podmínečně připuštěných.

Článek 5.

Přepravní povinnost železnice.

§ 1. Každá železnice, pro kterou platí tato mluva je povinna vykonati podle jejích podmínek každou přepravu zboží, které je připuštěno podle této úmluvy, pokud:

a) odesilatel vyhoví předpisům Úmluvy;

b) přeprava je možná obyčejnými prostředky přepravními;

c) přepravě nebrání okolnosti, kterých železnice nemohla odvrátiti a které zdolati nebylo v její moci.

§ 2. železnice není povinna přijímati předměty, které mohou býti nakládány, přeloženy nebo vykládány jen zvláštními zařízeními leč, jsou-li ve stanicích, ve kterých tyto úkony mají býti vykonány, taková zařízení.

§ 3. železnice není povinna přijímati leč zásilky, jejichž přeprava může býti vykonána neprodleně; předpisy platné ve stanici odesílací stanoví případy, ve kterých tato stanice jest povinna vzíti zatím na sklad zásilky, které nevyhovují této podmínce.

§ 4. Zásilky musí býti vypraveny v pořadí, v jakém byly přijaty ku přepravě, vyjma případy uvedené v následujícím paragrafu.

§ 5. Jestliže veřejný zájem nebo potřeby provozní toho vyžadují, může příslušný úřad rozhodnouti, aby

a) provoz byl zastaven úplně nebo z části;

b) určité zásilky byly vyloučeny nebo připuštěny jen za určitých podmínek;

c) určité zásilky požívaly přednostního práva.

Toto opatření musí býti oznámeno veřejnosti.

Každá železnice může odmítnouti zásilky, jejichž přepravě by bránila takováto omezení.

§ 6. Každé přestoupení ustanovení tohoto článku zakládá nárok na náhradu způsobené škody.

ODDÍL II.

Smlouva přepravní.

KAPITOLA PRVNÍ.

Úprava a podmínky přepravní smlouvy.

Článek 6.

Obsah a úprava nákladního listu.

§ 1. Odesilatel jest povinen předložiti pro každou mezinárodní zásilku, pro kterou platí tato Úmluva, nákladní list, podle vzorce, který je obsažen v Příloze II k Úmluvě.

Tiskopisy nákladního listu musí býti tištěny na psacím papíře bílém, pevném; pro rychlé zboží mají na hořejším i dolejším okraji červenou pásku nejméně 1 cm širokou, na líci i na rubu.

§ 2. Mezinárodní tarify nebo dohody mezi železnicemi ustanovují, v jakém jazyku musí býti vytištěny tiskopisy nákladních listů. Není-li ustanovení tarifních nebo dohod, musí býti tiskopisy vytištěny v jednom z oficiálních jazyků státu odesílacího; musí však kromě toho míti text francouzský nebo německý neb italský a mohou obsahovati překlady, uznané za účelné v jiných jazycích.

Údaje odesilatele v nákladním listu musí býti vždy sepsány v jednom z oficiálních jazyků státu odesílacího. Jaké překlady jsou nutné, určí mezinárodní tarify nebo zvláštní dohody mezi železnicemi. Není-li tomu tak, jest odesilatel povinen připojiti překlad francouzský nebo německý neb italský.

§ 3. Části tiskopisu, orámované silnými čarami, musí vyplniti železnice, ostatní odesilatel. Odesilatel musí přeškrtnouti sloupce, které nevyplní.

§ 4. Volba tiskopisu nákladního listu bílého nebo tiskopisu s červenými páskami naznačuje, zda zboží má býti přepravováno jako zboží nákladní nebo rychlé. Jest nepřípustné žádati, aby byla zásilka přepravována po jedné části trati jako rychlé zboží a po druhé části jako nákladní zboží, leda že by to dovolovala zvláštní dohoda mezi všemi zúčastněnými železnicemi.

§ 5. Nákladní listy, v nichž bylo přepisováno nebo škrabáno, nejsou přípustny. škrtání je dovoleno jen tehdy, potvrdí-li je odesilatel svým podpisem a, jde-li o počet neb o váhu kusů, zapíše-li opravené množství též slovy.

§ 6. Údaje v nákladním listu musí býti napsány nebo vytištěny nesmazatelně.

Povinné jsou tyto údaje:

a) místo a den sepsání nákladního listu;

b) název odesílací železnice;

c) název železnice určení a stanice určení, se všemi nutnými bližšími údaji, aby bylo zabráněno záměně mezi různými stanicemi téhož místa nebo místa, které má stejné jméno nebo jméno podobné;

d) jméno a bydliště příjemcovo. Jako příjemce lze označiti pouze jedinou osobu, firmu nebo společnost. Označiti stanici nebo přednostu stanice určení jako příjemce jest přípustné jen tehdy, dovoluje-li to výslovně příslušný tarif. Adresy, které neudávají jména příjemcova, jako "na řád.......... " nebo "držiteli duplikátu nákladního listu" nejsou přípustny;

e) označení obsahu zboží, údaj váhy neb obdobný údaj, podle předpisů železnice odesílací, a mima to při zásilkách kusových počet, popis obalu, znamení a čísla kusů, a u zásilek, které má nakládati odesilatel, řadu, číslo a vlastnickou značku vozu. Zboží musí býti označeno takto: zboží uvedené v Příloze I. názvem jemu tam daným; zboží jmenované v roztřídění zboží nebo v tarifu, názvem, jímž jest tam označeno; ostatní zboží názvy obchodně obvyklými.

Nestačí-li místo, určené pro označení zboží v nákladním listu, musí býti zboží označeno na vložkách, pečlivě k nákladnímu listu připevněných a odesilatelem podepsaných;

f) podrobný výpočet průvodních listin, vyžadovaných úřady celními, berními, finančními nebo policejními a jinými úřady správními, jež jsou přiloženy k nákladnímu listu nebo jež jsou podle poznámky uloženy v určité stanici;

g) podpis odesilatele jménem nebo firmou, jakož i přesný údaj jeho bydliště a, přeje-li si toho, adresu telegramní a telefonní. Dovolují-li to zákony a řády, platné ve stanici odesílací, může býti podpis vytištěn nebo nahrazen razítkem odesilatelovým. Jako odesilatel smí v nákladním listu býti označena pouze jediná osoba, firma nebo společnost.

Kromě toho může nákladní list obsahovati tyto údaje:

h) záznam "na dráze (na přihlášku)" nebo záznam "dodati do domu", je-li tento způsob dodání zaveden ve stanici určení (článek 16 § 2.). Látky, které mohou vybuchnouti nebo samozápalné látky (viz Přílohu I) nemohou býti adresovány "na dráze";

i) žádost za použití tarifů, zejména tarifů speciálních nebo výjimečných podle článku 11, § 10 a článku 34;

k) částku zájmu na dodání, opověděného podle článku 35;

l) údaj poplatků, které odesilatel chce zaplatiti podle ustanovení článku 17;

m) částku dobírky, váznoucí na zboží, a záloh, které by železnice povolila, jak řečeno v článku 19;

n) navrženou přepravní cestu a stanice, kde má býti vykonáno řízení celní nebo berní, jakož i prohlídky, požadované finančními nebo policejními a jinými úřady správními;

o) označení zmocněnce podle článku 15.

§ 7. Jiná prohlášení v nákladním listu smějí býti uváděna jen tehdy, předpisují-li je zákony a řády některého státu a neodporují-li této Úmluvě.

Jest zakázáno nahrazovati nákladní list jinými listinami nebo připojovati jiné doklady. než ty, které tato Úmluva dovoluje. Předpisují-li to však zákony a řády, platné ve stanici odesílací, musí odesilatel kromě nákladního listu sepsati listinu, určenou k tomu, aby železnici zůstala jako důkaz o smlouvě přepravní.

§ 8. Jest zakázáno podati jedním nákladním listem předměty, které nemohou býti naloženy pohromadě bez závady a bez porušení předpisů celních, berních, finančních, policejních nebo jiných úřadů správních.

§ 9. Zboží, které má nakládati a vykládati odesilatel a příjemce, musí býti podáno zvláštními nákladními listy, v nichž není žádný předmět, jehož nakládání nebo vykládání náleží železnici.

Zvláštními nákladními listy musí rovněž býti podávány předměty, označené v článku 4.

§ 10. Jeden nákladní list smí zníti pouze na náklad jednoho vozu s výhradou předmětů nedělitelných, pro něž je třeba více než jednoho vozu. Toto ustanovení však neplatí, jestliže zvláštní předpisy, jichž jest použíti pro příslušnou přepravu, nebo tarify dovolují vypraviti po celé přepravní cestě několik vozů týmž nákladním listem.

§ 11. Odesilatel smí vepsati dole na rubu nákladního listu, avšak jen jako pouhou zprávu pro příjemce a bez závaznosti a odpovědnosti železnice tyto údaje:

"Zásilka N-a"

"Z rozkazu N-a"

"K disposici N-a"

"K další přepravě N-u"

"Pojištěno u N-a"

"Pro loď N."

"Z lodi N."

"K vývozu do N."

Každý z těchto údajů musí se vztahovati na celou zásilku.

Článek 7.

Ručení za údaje v nákladním listu. Přirážky k dovoznému. Jak jest si počínati při přetěži.

§ 1. Odesilatel ručí za správnost svých údajů a prohlášení v nákladním listu; stihnou jej všechny důsledky toho, jsou-li tato prohlášení neb údaje nesprávné, nepřesné, neúplné, nebo jsou-li napsány jinde, než na místě k tomu určeném.

§ 2. železnice jest oprávněna kdykoliv přezkoumati, souhlasí-li zásilka s údaji nákladního listu. K přezkoumání budiž pozván odesilatel nebo příjemce, koná-li se ve stanici odesílací nebo ve stanici určení. Nedostaví-li se zájemce, nebo koná-li se přezkoumání na cestě a není-li tu jiných zákonných předpisů nebo řádů v zemi, kde přezkoumání se koná, jest nutné je vykonati v přítomnosti dvou svědků, cizích dráze. Nesouhlasí-li zásilka s údaji nákladního listu, váznou na zboží výdaje, způsobené přezkoumáním, nebyly-li zaplaceny na místě.

§ 3. Zákony a řády každého státu stanoví podmínky, za kterých železnice má právo nebo povinnost zjistiti nebo přezkoumati váhu zboží nebo počet kusů, jakož i skutečnou vlastní váhu vozu.

§ 4. Váží-li se náklady vozové na kolejové váze, určí se váha tak, že se odečte vlastní váha napsaná na voze od celkové váhy naloženého vozu, leda že by převážení prázdného vozu dalo jinou vlastní váhu,

§ 5. Jsou-li údaje nebo prohlášení nesprávné, nepřesné nebo neúplné tak, že mohou způsobiti přijetí předmětů, vyloučených z přepravy podle odstavce 4 článku 3, nižší výpočet dovozného za zásilku nebo překaziti normální použití tarifů, nebo není-li dbáno bezpečnostních předpisů Přílohy I, jakož i byl-li vůz, naložený odesilatelem přetížen, jest zaplatiti přirážku, kromě rozdílu dovozného a podle případu kromě náhrady škody snad vzniklé, nehledě k trestním následkům.

Přirážka k dovoznému je stanovena takto:

a) Bylo-li zboží, které jest z přepravy vyloučeno podle odstavce 4 článku 3 nebo zboží vyjmenované v Příloze I nesprávně, nepřesně nebo neúplně pojmenováno, nebo nebylo-li dbáno bezpečnostních předpisů této Přílohy, činí přirážka:

u zboží vyloučeného z přepravy podle odstavce 4 článku 3...15 franků

u zboží vyjmenovaného v Příloze I

v třídě I. skupina 1 a.... 15 ť

v třídě I. skupiny 1 b, 1 c a 1 d 10 ť

v třídě I. skupina 1 e, a v třídách II. a III..... 5 ť

v třídách IV., V. a VI..... 1 frank za kilogram hrubé váhy celého kusu.

Stanoví-li předpisy, platné pro vnitřní přepravu železnice, na které byla závada zjištěna, nižší přirážky, vyberou se tyto.

b) Byl-li nesprávně, nepřesně nebo neúplně označen obsah zásilky jiného zboží, než které je uvedeno pod písmenem a) tohoto paragrafu, rovná se přirážka dvojnásobnému rozdílu mezi dovozným, počítaným ze stanice odesílací až do stanice určení podle nesprávného, nepřesného nebo neúplného označení a dovozným, jež by bylo bývalo vybráno, kdyby bylo označení správné, přesné a úplné.

Tato přirážka musí činiti alespoň 1 frank, a to i když není rozdílu v dovozném. Stanoví-li předpisy, platné pro vnitřní přepravu železnice, na které závada byla zjištěna, nejmenší přirážku nižší, vybere se tato.

c) Byla-li udána menší váha než váha skutečná, rovná se přirážka dvojnásobnému rozdílu mezi dovozným za váhu udanou a dovozným za váhu zjištěnou ze stanice odesílací až do stanice určení.

d) Byl-li přetížen vůz, naložený odesilatelem, rovná se přirážka šestinásobnému dovoznému ze stanice odesílací do stanice určení za váhu, která převyšuje mez zatížení. Vůz je přetížen, jestliže náklad vozu překročí mez zatížení, takto stanovenou:

Má-li vůz pouze jediný nápis, označující jeho nosnost, jest jej považovati za normální ložnou váhu; mez zatížení rovná se pak normální ložné váze, zvětšené o 5%.

Má-li vůz dva nápisy, stanoví normální ložnou váhu ten, který udává nižší nosnost; nápis, udávající vyšší nosnost, stanoví mez zatížení.

e) Je-li u téhož vozu udána nižší váha než váha skutečná a je-li tu i přetěž, vyberou se přirážky za obě závady na sobě nezávisle.

§ 6. Přirážky, které podle shora uvedeného § 5 mají býti vybrány, váznou na přepravovaném zboží, nehledě k tomu, kde byly zjištěny okolnosti, které k vybrání jich opravňují.

Neuhrazuje-li hodnota zboží částku přirážky, neb odmítne-li příjemce zboží, jest povinen odesilatel zaplatiti neuhrazenou částku pohledávky, vzniklou z přirážek.

§ 7. Přirážku nelze vybírati:

a) při nepřesném údaji váhy, je-li železnice povinna zásilku zvážiti podle ustanovení platných ve stanici odesílací;

b) při nepřesném údaji váhy nebo při přetížení, žádal-li odesilatel v nákladním listu, aby vážila železnice;

c) při přetížení způsobeném za přepravy vlivy povětrnostními, dokáže-li odesilatel, že zachoval, nakládaje vůz, předpisy platné ve stanici odesílací;

d) přibylo-li na váze za přepravy, aniž nastalo přetížení, dokáže-li odesilatel, že přírůstek na váze vznikl vlivy povětrnostními.

§ 8. Bylo-li přetížení vozu zjištěno stanicí odesílací nebo některou stanicí na cestě, může býti přetěž s vozu sňata i když není důvodu, aby byla vybrána přirážka. Odesilatel budiž, třeba-li, vyzván neprodleně prostřednictvím stanice odesílací, aby oznámil, jak chce naložiti s přetěží.

Za přetěž se počítá dovozné za projetou trať podle sazeb platných pro hlavní náklad, je-li třeba, s přirážkou podle shora uvedeného § 5; byla-li přetěž vyložena, vyberou se poplatky za tento výkon podle tarifu vedlejších poplatků té dráhy, která jej koná.

Přikáže-li odesilatel, aby byla přetěž vrácena neb aby byla znovu podána, jedná se s ní jako se samostatnou zásilkou.

Článek 8.

Sjednání smlouvy přepravní. Duplikát nákladního listu.

§ 1. Smlouva přepravní je sjednána, jakmile stanice odesílací přijala ku přepravě zboží s nákladním listem. Stanice odesílací stvrdí přijetí tím, že vytiskne na nákladní list své razítko s datem přijetí.

§ 2. Razítko budiž vytištěno hned po prodeji celé zásilky, která je uvedena v nákladním listu a po zaplacení poplatků, které odesilatel na se bere. Toto orazítkování musí se státi v přítomnosti odesilatelově, požádá-li o to.

§ 3. Po vytištění razítka je nákladní list důkazem smlouvy přepravní.

§ 4. U zboží, které má nakládati odesilatel podle tarifních ustanovení nebo podle úmluvy s ním sjednané, jsou-li takové úmluvy ve stanici odesílací přípustny, nejsou údaje nákladního listu o váze nebo počtu kusů důkazem proti železnici leč, bylo-li zjištění váhy a počtu kusů železnicí vykonáno a osvědčeno v nákladním listu.

§ 5. Železnice je povinna potvrditi příjem zboží a den jeho přijetí ku přepravě na duplikátu nákladního listu, který jí musí odesilatel předložiti zároveň s nákladním listem.

Tento duplikát nemá povahu ani nákladního listu, který provází zásilku, ani konosement.

Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP