B.

Ostatní předpisy.

(1) Jest dovoleno baliti spolu s jinými předměty do pevných, utěsněných a dobře uzavřených nádob dřevěných, dbáno-li předpisů o nádobách stanovených v kapitole A:

a) brom, (4) až do 500 gramů;

b) anhydrid kyseliny sírové (5) v množství nepřesahujícím 2 kilogramy; může býti také zabalen do silných skleněných zatavených baněk, které jest řádně uložiti do pevných, dobře uzavřených nádob z bílého plechu vyplněných infusorní hlinkou;

c) látky vyjmenované pod 6 až do 5 kilogramů;

d) látky vyjmenované pod 1, 2 a 3 až do 10 kilogramů.

Tyto látky musejí býti řádně uloženy do nádob.

(2) V nákladním listu musí býti uvedeno:

a) u kyseliny dusičné (1) v nádobách skleněných specifická váha při teplotě 15 C; chybí-li tento údaj v nákladním listu, považuje se kyselina za koncentrovanou (A, odstavec (1) b a e);

b) u olověného rmutu, obsahujícího kyselinu sírovou z akumulátorů a olověných komor, třela potvrditi, že kyselina sírová nemůže vytéci;

c) u odpadkové kyseliny sírové, vzniklé při výrobě nitroglecerinu, třeba potvrditi, že jest zcela denitrována, jinak tyto odpadky jsou vyloučeny z přepravy.

Tohoto prohlášení není třeba při odpadkové kyselině vzniklé při výrobě nitrocelulosi; nepatrný obsah nitrocelulosy nevadí.

(3) Látky vyjmenované pod 1 až 5 musejí býti přepravovány v otevřených vozech. Vozů krytých lze však také užíti:

a) pro přepravu látek vyjmenovaných pod 3, jsou-li zabaleny do silných a utěsněných železných sudů, které nesmějí býti naplněny leč až do devíti desetin jich objemu;

b) pro přepravu bromu (4) v množství nepřevyšujícím 500 gramů, pro přepravu anhydrydu kyseliny sírové (5) v množství nepřevyšujícím 2 kilogramy a pro přepravu látek vyjmenovaných pod 1, 2 a 3 v množství nepřevyšujícím 10 kilogramů ať samotných, anebo s jinými předměty s podmínkou, že tyto nádoby budou pečlivě uloženy do pevného dřevěného obalu.

(4) Peroxyd vodíku (7), jakož i sirník sodný a koks nátronový (8) lze přepravovati v krytých vozech anebo ve vozech otevřených s plachtami.

(5) Prázdné nádoby, které obsahovaly látky vyjmenované pod 1 až 5, jsou-li podány ku přepravě jako zboží kusové, musejí býti dobře uzavřené a zcela vyčištěné. V nákladním listu musí býti označen jich dřívější obsah.

(6) Předpisy stanovené v odstavcích (3) a (5) neplatí ani na přístroje k hašení ani na elektrické akumulátory (A, odstavce (2) a (3)).

(7) Nádoby obsahující kyselinu fluorovodíkovou (1) musí se postaviti uzávěrou vzhůru.

(8) Na nádoby kotlových vozů určené ku přepravě látek žíravých platí předpisy stanovené v A, odstavec (1), vyjma předpisy uvedené v a až d.

(9) Pálené vápno v pytlích nesmí býti přepravováno leč ve vozech krytých, pálené vápno ve stavu sypaném nelze přepravovati teč ve vozech kovových.

C.

Způsob přepravy.

(1) Látky vyjmenované pod 3 lze přepravovati jako rychlé zboží kusové, jsou-li zabaleny podle předpisů stanovených v B, odstavec (3) a; látky pod 1 až 3 v množství nepřevyšujícím 10 kilogramů, brom až do 500 gramů a anhydrid kyseliny sírové až do 2 kilogramů lze rovněž přepravovati v baleni podle B, odstavec (3) č.

(2) Toto omezení neplatí na přístroje k našení a na elektrické akumulátory (A, odstavce (2) a (8)).

Třída VI.

Látky vzbuzující odpor a látky zapáchající.

Přepravovati je dovoleno:

1. Čerstvé šlachy, čerstvé odřezky nevápněné kůže na výrobu klihu, jakož i odpadky obou těchto druhů látek, čerstvé rohy, paznechty, kopyta a čerstvé kosti, jakož i jiné odpor vzbuzující a zapáchající živočišné látky, pokud nejsou níže vyjmenovány.

2. Nezasolené čerstvé kůže.

3. Čištěné a sušené kosti, suché rohy, paznehty a kopyta.

4. Čerstvé telecí žaludky, úplně vyčištěně:

5. Vylisované zbytky vzniklé při výrobě klihu z lihoviny (zbytky vápnité, zbytky z vápnění odřezků koží nebo zbytky užívané jako hnojivo).

6. Nevylisované zbytky druhu označeného pod 5.

7. Hnůj proložený stelivem.

8. Jiné druhy výkalů jakož i výkaly z latrin.

Přepravní podmínky.

A.

Balení.

(1) Látky svrchu vypočítané, podané ku přepravě jako zboží kusové, musejí býti zabaleny takto:

a) látky označené pod 1, 5 a 6

do silných, utěsněných a dobře uzavřených dřevěných nádob (sudů, kbelíků nebo beden); obsah se nesmí projevovati nepříjemně svým zápachem;

b) látky vyjmenované pod 2

do silných, utěsněných a dobře uzavřených dřevěných nádob (sudů, kbelíků nebo beden) nebo do pevných, nepromokavých a dobře uzavřených pytlů, napuštěných vhodnými desinfekčními prostředky, jako kyselinou karbolovou, lysolem, tak, aby nebylo cítiti hnilobný zápach obsahu; užití takových pytlů jest však omezeno na měsíce listopad, prosinec, leden a únor;

c) látky vyjmenované pod 3

do utěsněných nádob (sudů nebo kbelíků) nebo do pevných pytlů;

d) telecí žaludky (4)

do silných, utěsněných a dobře uzavřených dřevěných nádob (sudů nebo kbelíků); v měsíci dubnu až do konce září musejí se telecí žaludky nasoliti tím způsobem, že na každý žaludek se užije 15 až 20 gramů kuchyňské soli; kromě toho musí se nasypati nejméně 1 centimetr silná vrstva na dno nádoby sloužící za obal, jakož i na hoření vrstvu žaludků; v nákladním listu musí býti prohlášení, že bylo dbáno těchto předpisů;

e) psí lejno (8):

do nádob kovových anebo do silných utěsněných a dobře uzavřených nádob dřevěných;

f) holubí trus (8)

do silných, utěsněných a dobře uzavřených nádob dřevěných (sudů nebo kbelíků); suchý trus holubí může býti také balen do pevných a nepropustných pytlů.

Na nádobách sloužících za obal nesmí zevně býti žádná stopa obsahu.

(2) Pro náklady vozové platí tyto předpisy:

a) látky označené pod 1 a 2:

1. Užije-li se krytých vozů zvláště upravených, které mají účinná větrací zařízení, není třeba obalu. Látky musejí býti napuštěny aspoň 5%, karbolovou kyselinou nebo jinými vhodnými prostředky desinfekčními tak, aby nebyl cítiti hnilobný zápach obsahu.

2. Užije-li se obyčejných otevřených vozů nákladních:

a) od 1. března do 31. října musejí býti látky zabaleny do pevných a nepropustných pytlů; tyto pytle jest napustiti desinfekčními prostředky vyznačenými pod 1, aby nebyl cítiti hnilobný zápach obsahu. Každá zásilka tohoto druhu musí býti přikryta plachtou ze silné tkaniny (zvané chmelová látka), napuštěnou roztokem některého ze svrchu zmíněných desinfekčních prostředků; tato plachta zase musí býti sama zcela přikryta velkou nepromokavou a dehtem nenapuštěnou plachtou;

b) od 1. listopadu do konce února není třeba pytlového obalu. Zásilky však musejí býti rovněž přikryty plachtou z chmelové látky a tato plachta zase musí býti zcela přikryta velikou nepromokavou a dehtem nenapuštěnou plachtou. První plachta musí býti, je-li toho třeba; navlhčena některým z desinfekčních - prostředků, vyjmenovaných pod 1 tak, aby nebyl cítiti hnilobný zápach obsahu;

c) nejsou-li desinfekční prostředky s to, aby zabránily hnilobnému zápachu, musejí býti zásilky zabaleny do silných, utěsněných a dobře uzavřených sudů nebo kbelíků tak, aby nebyl cítiti hnilobný zápach obsahu nádoby.

b) Látky vyjmenované pod 3 a 7

nevyžadují zvláštního obalu; jsou-li podány nebalené, musí býti náklad zcela přikryt nepromokavými plachtami.

c) Telecí žaludky (4)

musejí býti zabaleny způsobem předepsaným v odstavci (1) d.

d) Látky vyjmenované pod 5

musejí býti zcela přikryty dvěma velikými na sebe položenými, nepromokavými a dehtem nenapuštěnými plachtami. Spodní plachta musí býti napuštěna vhodnými desinfekčními prostředky (karbolovou kyselinou, lysolem atd.) tak, aby nebyl cítiti žádný hnilobný zápach. Mezi plachty musí býti nasypána vrstva suchého hašeného vápna, sypké rašeliny nebo již upotřebeného třísla.

e) Látky vyjmenované pod 6

musejí býti zabaleny podle předpisů odstavce (1) a.

f) Látky vyjmenované pod 8

musejí býti zabaleny do silných, utěsněných a dobře uzavřených nádob. Suché psí lejno a suchý holubí trus lze též zabaliti do pevných a nepropustných pytlů.

B.

Ostatní předpisy.

(1) Železnice může omeziti přepravu na určité vlaky, může stanoviti placení přepravného předem a vydati zvláštní ustanovení o době a lhůtě pro nakládání nebo vykládání, jakož i o přivážení a dovážení. Železnice může žádati, aby plachty dodal odesilatel.

(2) Látky vyjmenované pod 7 a 8 (vyjma psí lejno a holubí trus) nepřijímají se jako zboží kusové.

(3) Nádoby obsahující psí lejno nesmějí býti váleny; přepravují se na stojato.

(4) Poslední železnice zúčastněná na přepravě musí železniční vozy; které sloužily ku přepravě nákladů látek vyjmenovaných pod 1, 2, 3 a 7 v sypaném stavu nebo nákladů látek vyjmenovaných pod 8, vždy po každém užití podrobiti čištění nebo desinfekci podle zákonných ustanovení, platných ve smluvním státu, kde jest stanice určení. Poplatky za desinfekci jdou na vrub zboží.

(5) Projevuje-li se za přepravy nepříjemný zápach, může železnice kdykoli dáti opatřiti tyto látky vhodnými desinfekčními prostředky, aby zápach byl odstraněn; výdaje jdou na vrub odesilatele nebo příjemce.

(6) Látky vyjmenované pod 3 a 4 lze přepravovati v krytých vozech. Jest zakázáno nakládati je s potravinami nebo jinými poživatinami. Látky vyjmenované pod 1, 2, 5, 6, 7 a 8 musejí býti přepravovány ve vozech otevřených (viz však A (2) a, 1). Přeprava suchého psího lejna, které jest zabaleno podle předpisů A (2) f, poslední věta, musí být provedena ve vozech krytých nebo ve vozech otevřených opatřených dobře přiléhajícími plachtami.

(7) Prázdné nádoby a plachty odesílané zpět musejí býti úplně vyčištěny a vhodnými prostředky desinfikovány tak, aby nešířily hnilobný zápach. V nákladním listu musí být; vyznačeno, k čemu jich bylo užito. Přeprav jich se musí díti ve vozech otevřených.

(8) Ostatně podléhají zásilky platným policejním předpisům každého státu.

C.

Přepravní způsob.

Látky vyjmenované v třídě VI, prázdné nádoby, které obsahovaly tyto látky a plachty zasílané zpět, které sloužily k jich přepravě; nelze přepravovati jako kusové rychlé zboží.

Vzor nálepky předepsané pro předměty třídy III a, B.


Měřítko 1/5.

Červený papír.

Dáno v Bernu dne dvacátého třetího října tisícího devítistého dvacátéhočtvrtého.

Za Německo:

EDUARD HOFFMANN.

Za Rakousko:

Dr. LEO DI PAULI.

Za Belgii:

FFRNAND PELTZER.

Za Bulharsko:

D. MIKOFF.

Za Dánsko:

A. OLDENBURG.

Za svobodné město Gdansko:

J. MODZELLEWSKI.

Za Španělsko:

EMILIO DE PALACIOS.

Za Estonsko:

K. MENNING.

Za Finsko:

URHO TOIVOLA.

Za Francii:

H. ALLIZÉ.

MAURICE SIBILLE.

C. COLSON.

Za Řecko:

VASSILI DENDRAMIS.

Za Maďarsko:

F. PARCHER DE TERJÉKFALVA.

Za Italii:

GARBASSO.

Za Lotyšsko:

Dr. O. VOIT.

Za Litvu:

V. SIDZIKAUSKAS.

Za Lucembursko:

LEFORT.

Za Norsko:

J. IRGENS.

Za Nizozemí:

W. DOUDE VAN TROOSTWIJK.

Za Polsko:

J. MODZELEWSKI.

Za Portugalsko:

A. M. BARTOLOMEU FERREIRA.

Za Rumunsko:

N. P. COMNÉNE.

Za vládní komisi Saarského území:

J. MORIZE.

Za království

Srbů, Chorvatů a Slovinců:

M. JOVANOVIČ.

Za Švédsko:

ALSTRÖMER.

Za Švýcarsko:

MOTTA.

Za Československo:

Dr. LANKAŠ.
Dáno v Bernu, dne dvacátéhotřetího října roku tisícího devítistého dvacátéhočtvrtého.

Za Německo:

EDUARD HOFFMANN.

Za Rakousko:

Dr. LEO DI PAULI.

Za Belgii:

FERNAND PELTZER.

Za Bulharsko:

D. MIKOFF.

Za Dánsko:

A. OLDENBURG.

Za svobodné město Gdansko:

J. MODZELEWSKI.

Za Španělsko:

EMILIO DE PALACIOS.

Za Estonsko:

K. MENNING.

Za Finsko:

URHO TOIVOLA.

Za Francii:

H. ALLIZÉ.

MAURICE SIBILLE.

C. COLSON.

Za Řecko:

VASSILI DENDRAMIS.

Za Maďarsko:

F. PARCHER DE TERJÉKFALVA:

Za Italii:

GARBASSO.

Za Lotyšsko:

Dr. O. VOIT.

Za Litvu:

V. SIDZIKAUSKAS.

Za Lucembursko:

LEFORT.

Za Norsko:

J. IRGENS.

Za Nizozemí:

W. DOUDE VAN TROOSTWIJK.

Za Polsko:

J. MODZELEWSKI.

Za Portugalsko:

A. M. BARTOLOMEU FERREIRA.

Za Rumunsko:

N. P. COMNÉNE.

Za vládní komisi Saarského území:

J. MORIZE.

Za království

Srbů, Chorvatů a Slovinců:

M. JOVANOVIČ.

Za Švédsko:

ALSTRÖMER.

Za Švýcarsko:

MOTTA.

Za Československo:

Dr LANKAŠ.

Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP