Každá železnice je povinna zaplatiti ostatním
zúčastněným železnicím
podíl, který jim připadá z poplatků
přepravních, jež vybrala nebo měla vybrati.
§ 1. železnice, která zaplatila náhradu
za úplnou nebo částečnou ztrátu
nebo za poškození zavazadla padle ustanovení
této Úmluvy, má právo postihu proti
železnicím, které se zúčastnily
přepravy, podle těchto ustanovení:
a) železnice, která škodu způsobila, ručí
sama;
b) byla-li škoda způsobena několika železnicemi,
ručí každá z nich za škodu, kterou
způsobila. Není-li v daném případě
rozlišení možné, rozdělí
se náhrada mezi ně podle zásad uvedených
pod písmenem c);
c) nemůže-li býti dokázáno, že
byla škoda způsobena jednou nebo několika železnicemi,
rozdělí se příslušná náhrada
mezi všechny železnice zúčastněné
na přepravě s výjimkou těch, které
dokáží, že se škoda nestala na jejich
tratích. Rozdělení se provede v poměru
k počtu kilometrických vzdáleností
podle použitých tarifů.
§ 2. Je-li některá železnice neschopna
platiti, rozdělí se podíl na ni připadající
a jí nezaplacený mezi všechny ostatní
železnice, které byly zúčastněny
na přepravě, v poměru k počtu kilometrických
vzdáleností podle použitých tarifů.
Předpisy uvedené v článku 48 platí
též při náhradě placené
za zpoždění. Bylo-li zpoždění
způsobeno závadami, které byly zjištěny
na několika železnicích, rozdělí
se náhrada mezi tyto železnice v poměru ke
zpoždění na jejich tratích.
§ 1. Železnice, proti které je veden některý
z postihů, o nichž je řeč ve shora zmíněných
článcích 48 a 49, nemá naprosto práva
vzíti v odpor řádně odůvodněné
zaplacení, učiněné správou,
která vede postih, byla-li náhrada stanovena soudně
a byl-li jí spor řádně oznámen
a dána zároveň příležitost
do sporu vstoupiti. Soudce, který vede hlavní spor,
určí podle okolností případu
lhůty stanovené pro oznámení sporu
a pro vstoupení do něho.
§ 2. Železnice, která chce vésti postih,
musí svůj požadavek vznésti v jediné
žalobě proti všem zúčastněným
železnicím, s nimiž nebylo dosaženo narovnání,
jinak ztratí práva postihu proti těm, které
nežalovala.
§ 3. Soudce je povinen rozhodnouti v jediném rozsudku
o všech postizích, které naň byly vzneseny.
§ 4. Žalované železnice nemohou vésti;
dodatečný postih.
§ 5. Není dovoleno předen spojiti postih se
žalobou na náhradu.
§ 1. Soudce v sádle železnice; proti které
se vede postih, jest výhradně příslušným
pro všechny postihové nároky.
§ 2. Má-li býti žaloba podána proti
několika železnicím, má žalující
železnice právo voliti mezi soudci, příslušnými
podle předcházejícího paragrafu, toho,
u kterého podá žalobu.
Železnicím je vyhrazeno sjednati zvláštní
ujednání buď předem pro různé
postihy, které by mohly mezi sebou míti, nebo pro
zvláštní případ.
Pokud není v této Úmluvě žádných
ustanovení, platí v každém státě
pro přepravu předpisy tuzemských zákonů
a řádů.
Řízení ve všech sporech, vznikajících
z přeprav, pro které platí tato Úmluva,
má pokračovati podle příslušného
soudce s výhradou opačných ustanovení
v této úmluvě.
§ 1. Jakmile rozsudky, podle ustanovení této
Úmluvy vynesené příslušným
soudcem po provedeném řízení s oběma
stranami nebo pro zmeškání, staly se vykonatelnými
podle zákonů, kterých bylo použito tímto
soudcem, stávají se vykonatelnými v každém
z ostatních států smluvních ihned
po splnění předpisů předepsaných
v tom státě. Přezkoumání podstaty
sporu není přípustné.
Toto ustanovení neplatí pro rozsudky, které
jsou vykonatelné pouze prozatímně, ani pro
odsuzující výroky, jimiž byla vyslovena
povinnost žalobcova k náhradě škody; kromě
útrat sporu, byla-li jeho žaloba zamítnuta.
§ 2. Pohledávky, vzniklé z mezinárodní
přepravy ve prospěch jedné železnice
proti železnici, která není v témže
státě jako první železnice, mohou býti
zabaveny jez podle rozsudku vyneseného soudem státu,
ve kterém jest železnice věřitelka.
§ 3. Železniční vozidla, jakož i
movité předměty všeho druhu železnici
náležející a v těchto vozidlech
obsažené, mohou býti zabaveny na jiném
území než na území tátu,
ve kterém jest železnice, která jest jejich
vlastnicí, jen podle rozsudku vyneseného soudem
onoho státu.
§ 4. Při soudních žalobách, které
se zakládají na mezinárodní přepravní
smlouvě, nemůže býti požadováno
poskytnutí jistoty, aby bylo zabezpečeno zaplacení
soudních útrat.
§ 1. Jsou-li v této mluvě nebo v jejích
Přílohách vyjádřeny částky
ve francích, jest je považovati za zlaté franky,
v hodnotě 1/5,18 zlatého dolaru Spojených
států amerických.
§ 2. Železnice je povinna, uveřejňovati
ve vývěscích na pokladnách nebo jiným
vhodným způsobem kursy, podle nichž přepočítává
částky, vyjádřené v jednotkách
cizí měny, jsou-li placeny ve měně
tuzemské (přepočítací kurs).
§ 3. Železnice, která přijímá
placení v cizí měně, je též
povinna uveřejňovati kursy, podle nichž je
přijímá (kurs přijímací).
§ 1. Aby bylo usnadněno a zajištěno provádění
této Úmluvy, je zřízen Ústřední
úřad pro mezinárodní železniční
přepravu; jehož úkolem jest:
a) přijímati oznámení každého
smluvního státu a každé zúčastněné
železnice a oznamovati je ostatním státům
a železnicím;
b) sbírati, pořádati a uveřejňovati
zprávy všeho druhu důležité pro
mezinárodní přepravy;
c) na žádost stran projevovati dobrá zdání
o sporech, které by mohly vzniknouti mezi železnicemi;
d) usnadňovati finanční vztahy mezi železnicemi
vzešlé z provádění mezinárodních
přeprav, jakož i dobývání pohledávek
nezaplacených a zajišťovati tímto způsobem
bezpečnost vzájemných vztahů mezi
železnicemi;
e) připravovati ku projednáni žádosti
o změnu této Úmluvy a navrhovati v daném
případě svolání konferencí,
o nichž je řeč v článku 60.
§ 2. Zvláštní řád, jímž
jest Příloha II této Úmluvy, určuje
sídlo, složení a organisaci tohoto úřadu,
jakož i to, čeho potřebuje pro svou činnost.
Tento řád a jeho změny smluvené dohodou
mezi všemi smluvními státy mají stejnou
platnost a trvání jako Úmluva.
§ 1. úkolem Ústředního úřadu,
o němž je řeč v článku
57, jest sestaviti a přesně vésti seznam
tratí; pro které platí tato Úmluva.
K tomu účelu dostává oznámení
smluvních států o zápisu do tohoto
seznamu neb o výmazu tratí některé
železnice nebo některého z podniků,
zmíněných v článku 2.
§ 2. Účast nové trati na mezinárodní
přepravě počíná teprve za měsíc
ode dne, kdy Ústřední úřad
oznámil ostatním státům její
zápis.
§ 3. Výmaz trati vykoná Ústřední
úřad ihned, jakmile mu oznámil smluvní
stát, na jehož žádost tato trať byla
zapsána do seznamu, že tato trať nemůže
nadále dostáti závazkům Úmluvou
uloženým.
§ 4. Již přijetí oznámení
Ústředního úřadu opravňuje
každou železnici přerušiti hned s tratí,
která byla vyškrtnuta, veškerý mezinárodní
přepravní styk, pokud nejde o přepravy na
cestě, v nichž musí býti pokračováno
až do stanice určení.
§ 1. Chce-li stát, který nepodepsal tuto úmluvu,
k ní přistoupiti, pošle svou žádost
vládě švýcarské, která
ji oznámí všem zúčastněným
státům se zprávou Ústředního
úřadu o stavu železnic žádajícího
státu se stanoviska mezinárodní přepravy.
§ 2. Neoznámí-li ve lhůtě šesti
měsíců, počínaje od rozeslání
této zprávy, nejméně dva státy
švýcarské vládě své námitky;
jest žádost pravoplatně přijata, o čemž
vláda švýcarská zpraví stát,
který žádost padal, i všechny státy
zúčastněné.
V případě opačném oznámí
vláda švýcarská všem státům
a státu žádost podávajícímu,
že zkoumání žádosti se odročuje.
§ 3. Připuštění stává
se účinným měsíc ode dne oznámení
rozeslaného vládou švýcarskou.
K revisi úmluvy sejdou se zástupcové smluvních
států svolaní vládou švýcarskou
nejpozději pět let poté, kdy vešly v
platnost změny, přijaté poslední konferencí.
Konference svolá se dříve, požádá-li
o to nejméně třetina smluvních států.
§ 1. Doplňovací ustanovení, která
by některé smluvní státy nebo zúčastněné
železnice pokládaly za vhodné uveřejniti
ku provádění úmluvy, buďtež
oznámeny Ústřednímu úřadu.
§ 2. Úmluvy o přijetí těchto
ustanovení mohou vejíti v platnost na železnicích,
které k nim přistoupily, způsobem stanoveným
zákony a řády každého státu,
nesmí však odporovati Mezinárodní úmluvě.
Jejich uvedení v platnost budiž oznámeno Ústřednímu
úřadu.
§ 1. Doba platnosti této Úmluvy je neomezena.
Každý zúčastněný stát
může ji však vypověděti za těchto
podmínek:
První závazek platí až do 31. prosince
pátého roku po vstoupení této úmluvy
v platnost. Každý stát, který by ji
chtěl vypověděti po uplynutí této
doby, musí oznámiti svůj úmysl nejméně
jeden rok před tím švýcarské
vládě, která o tom zpraví všechny
zúčastněné státy.
Nebylo-li oznámení učiněno v naznačené
lhůtě, závazek se pravoplatně prodlužuje
na, další tři leta a tak dále, od tří
do tří let, nebyla-li dána výpověď
nejméně jeden rok před 31. prosincem posledního
roku jednoho z těchto tříletí.
§ 2. Nové státy, připuštěné
k účasti na Úmluvě během pětiletí
nebo během jednoho z tříletí, jsou
zavázány až do konce tohoto období,
pak až do konce každého následujícího
období, dokud nevypovědí svůj závazek
nejméně jeden rok před uplynutím jednoho
z nich.
Tato úmluva byla podle diplomatických zvyklostí
sjednána a podepsána v jazyku francouzském.
Textu francouzskému jest připojen text v jazyku
německém a text v jazyku italském, které
mají platnost oficiálních překladů.
Při rozporu rozhoduje text francouzský.
Tomu na svědomí podepsali tuto Úmluvu plnomocníci
shora jmenovaní a zástupce vládní
komise Saarského území.
Dáno v Bernu, třiadvacátého
října roku tisícího devítistého
dvacátéhočtvrtého v jediném
exempláři, který zůstane uložen
v archivu švýcarské spolkové vlády,
a jehož jeden autentický výtisk bude dodán
každé z podepsavších Mocností.