President Československé republiky a Jeho Výsost
Nejjasnější Správce Maďarska rozhodli
se uzavříti smlouvu za účelem usnadnění
a rozvoje obchodních styků mezi Československou
republikou a Maďarským královstvím a
jmenovali svými plnomocníky:
President Československé republiky:
přednostu národohospodářské
sekce ministerstva zahraničních věcí,
Jeho Výsost Nej jasněj ší Správce Maďarska
legačního radu, přednostu národohospodářské
sekce královského maďarského ministerstva
zahraničních věcí.
kteří, shledavše plné moci v dobré
a náležité formě, shodli se na těchto
článcích:
S příslušníky, loďmi, čluny,
zbožím, zemskými plodinami nebo průmyslovými
výrobky jedné smluvní.strany bude se nakládati
na území druhé strany stejně příznivě
jako s příslušníky, loďmi, čluny,
zbožím, zemskými plodinami nebo průmyslovými
výrobky kterékoliv třetí země.
1. S příslušníky smluvních stran
má se nakládati, pokud jde o nastupování
a provozování obchodu a živnosti, stejně
příznivě jako s příslušníky
kteréhokoli jiného státu.
2. Předchozích ustanovení se nepoužije
na živnost lékárnickou, obchodních dohodců
a na živnosti kočovné, včetně
podomního obchodu, jakož i na provozování
kinematografických podniků.
S příslušníky jedné smluvní
strany, kteří se odebírají na veletrhy
a trhy v uzemí druhé strany, bude se navzájem
nakládati jako s vlastními příslušníky.
I. S příslušníky obou smluvních
stran bude se navzájem nakládati, pokud jde o jejich
osobní právní postavení, jejich movitý
a nemovitý majetek, jejich práva a zájmy,
stejně příznivě jako s příslušníky
kteréhokoli třetího státu. Budou moci
spravovati své záležitosti buď osobně
nebo prostředníkem podle své vlastní
volby na území druhé strany; aniž sudou
podléhati v tomto směru jiným omezením
než těm, která jsou ustanovena všeobecně
platnými zákony a nařízeními
v dotyčném území.
2. Budou míti právo vystupovati před soudy
a budou míti volný přístup k úřadům
druhé strany; budou moci'používati k hájení
svých zájmů advokátů a zástupců,
jež si sami zvolí, aniž budou podléhati
jiným omezením než oněm, která
jsou všeobecně ustanovena zákony a nařízeními
v dotyčném území a bude se s nimi
nakládati v každém ohledu stejně jako
s příslušníky kteréhokoli jiného
státu.
1. Obchodníci, továrníci a jíní
živnostníci jedné smluvní strany, kteří
prokáží předložením živnostenské
legitimace, vydané příslušnými
úřady své země, že jsou tam oprávněni
provozovati obchod nebo živnost a že tam platí
zákonité daně a dávky, budou míti
právo buď osobně nebo cestujícími,
kteří jsou v jejich službách, na území
druhé smluvní strany nakupovati zboží
u obchodníků nebo výrobců nebo ve
veřejných prodejnách. Rovněž
budou moci přijímati zakázky, i podle vzorků,
od obchodníků nebo jiných osob, které
pro svůj obchod nebo živnost používají
zboží podobného tomu; jež se nabízí;
aniž za to musí platiti nějakou zvláštní
daň nebo dávku.
2. Obchodníci a živnostníci, kteří
mají živnostenskou legitimaci; a obchodní cestující,
kteří jsou v jejich službách, smějí
sice bráti s sebou vzorky nebo modely, nikoli však
zboží.
3. živnostenské legitimace musejí souhlasiti
se vzorem uvedeným v mezinárodní úmluvě
o zjednodušení celních formalit, podepsané
v Ženevě dne 3. listopadu 1923.
4 Smluvní strany sdělí si navzájem,
které úřady jsou zmocněny k vydávání
živnostenských legitimací.
5. Obchodníci nebo živnostníci (obchodní
cestující), kteří mají živnostenskou
legitimaci, nebudou míti právo ani uzavírati
obchody ani je zprostředkovati pro jiné obchodníky,
živnostníky než vyjmenované v živnostenské
legitimaci. Smějí, jen cestujíce; vyhledávati
zakázky a nakupovati zboží.
6. Pokud jde o formality všeho druhu,.kterým jsou
podřízeni tito obchodníci nebo živnostníci
(obchodní cestující), zabezpečují
si obě strany nakládání stejně
příznivé jako nakládání,
jež jest nebo bude přiznáno kterémukoli
státu.
Příslušníci obou smluvních stran
budou osvobozeni na.území druhé strany od
jakéhokoliv závazku v osobní službě
vojenské jak ve vojsku pozemním; námořním
nebo vzdušném a v jiných zařízeních
vojenských nebo vojensky organisovaných, určených
k obraně státu a udržování pořádku
a bezpečnosti uvnitř státu; rovněž
budou osvobozeni ad všech dávek ukládaných
na místě této služby.
Budou však přidrženi k tomu, aby se podrobili
jiným plněním než osobní službě
vojenské (jako na př. rekvisicím, ubytování
vojska., přípřežím atd.) v rozsahu
a podle pravidel používaných pro vlastní
příslušníky.
Na druhé straně nebude se jim nijak brániti
v plnění jejich vojenské povinnosti v jejich
vlastním státě.
Rovněž budou osvobozeni od každé závazné
úřední funkce povahy soudní, správní
nebo samosprávné, vyjma závazek, že
vezmou na sebe poručenství (opatrovnictví)
nad svými spoluobčany.
Akciové společnosti a jiné obchodní,
průmyslové a finanční společnosti,
včetně pojišťovacích společností,
jakož i výdělková, hospodářská
a úvěrová společenstva, které
mají sídlo v území jedné smluvní
strany a které podle jejích zákonu jsou po
právu ustaveny, budou míti právo také
v území druhé strany, budou-li dbáti
příslušných zákonů a nařízení,
uplatňovati všechna svá práva a zejména
vystupovati před soudy jako žalobce nebo žalovaný.
1. Příslušníci obou smluvních
stran, včetně obchodních společností
a jiných sdružení téhož druhu,
nebudou platiti za provozování obchodu nebo živnosti
v území druhé strany žádné
jiné nebo vyšší daně, dávky
nebo poplatky, než jaké se vybírají
od vlastních příslušníků.
2. Při vyměřování dávek
všeho druhu z obchodu a živnosti nebude míti
původ zboží, jehož se používá
v těchto podnicích, sám o sobě za
následek nepříznivější
vyměřování.
Akciové společnosti a jiné obchodní
a průmyslové společnosti, které na
území jedné strany jsou po právu ustaveny
a které si přejí rozšířiti
po vstupu v platnost této smlouvy svoji obchodní
činnost na území druhé strany, připustí
se, pokud k tomu potřebují zvláštního
připuštění, podle zákonů
a nařízení platných v dotyčném
státním území, avšak mají
požívati jak v tomto, tak v každém jiném
směru týchž práv jako společnosti
téhož druhu kteréhokoli třetího
státu, jež byly uznány za ustavené po
právu.
1. Právní nakládání s výrobními
a dopravními podniky, které byly ustaveny 1. listopadu
1918 v území jedné smluvní strany
a měly své sídlo v území druhé,
bude upraveno zvláštní úmluvou (příloha
C), která tvoří nedílnou součást
smlouvy.
2. Akciové společnosti, které byly založeny
před 1. listopadem 1918 se sídlem v jednom z obou
států a již před tímto dnem v
území druhého státu pravidelně
provozovaly obchody, jsou povinny během tří
měsíců po tom, co tato smlouva vstoupí
v platnost, požádati příslušné
ministerstvo druhého státu, pokud již nepodaly
této žádosti, o připuštění
k provozování obchodu.
Dokud nebude o jejich žádosti rozhodnuto, budou moci
společnosti, o něž jde, provozovati obchody
v dosavadním rozsahu na základě dřívějšího
oprávnění. Tyto společnosti mají
zaplatiti poplatky za připuštění pokud
jsou zákonodárstvím dotyčného
státu předepsány pouze z obnosu, o nějž
byl zvýšen jejich akciový a obligační
kapitál po 1. listopadu 1918. jejich provozování
obchodu podléhá všeobecným předpisům,
platným v dotyčném státním
území, pro všechny ostatní cizozemské
podniky téhož druhu.
Ustanoveními předchozích článků
nemá se činiti újma zvláštním
zákonům, nařízením a předpisům,
které platí nebo budou platiti v územích
smluvních stran, pokud jde o obchod, živnosti, policii
a všeobecnou bezpečnost.
Příslušníci jedné z obou zemí
nebudou podrobeni z důvodu pobytu v území
druhé země žádné veřejné
dávce. Vybírala-li by jedna z obav zemí takové
dávky, druhá země by měla právo
vybírati je navzájem podle obchodní zásady.
Vnitřní dávky vybírané na území
jedné smluvní stran na účet kohokoliv,
které zatěžují nebo budou zatěžovati
výrobu, úpravu nebo spotřebu nějakého
zboží, nesmějí postihnouti výrobky
druhé strany z jakéhokoli důvodu více
noho nepříznivěji než výrobky
domácí některé jiné země.
1. Obě smluvní strany zabezpečí na
svém území příslušníkům
druhé strany účinnou ochranu proti nekalé
soutěži a budou s těmito příslušníky
nakládati v tomto směru jako s vlastními
příslušníky.
Obě smluvní strany,se zavazují, že budou
dbáti zákonů a nařízení
platných v území druhé strany a řádně
jim oznámených příslušnými
úřady, které upravují používání
pojmenování k označení místního
původu, včetně označení krajin
a země, výrobků z vinné révy,
piva, minerálních vod a výrobků z
minerálních vod. Dovoz, vývoz, prodej, uvádění
do obchodu nebo vůbec uvádění do oběhu
výrobků opatřených označeními,
jež se příčí těmto zákonům
a nařízením, musí býti zakázány
a potlačovány patřičnými opatřeními.
3. Československo se zavazuje, že učiní
patřičná opatření za tím
účelem, aby maďarské paprice (füszerpaprika),
která byla vyrobena v území maďarského
státu a byla dovezena do území československé
republiky a tam byla uváděna do obchodu neb oběhu,
byla poskytnuta, jako specificky maďarskému výrobku,
podle platných československých předpisů
patřičná ochrana a proti falšování
jakosti či proti nesprávnému označování
jejího místního původu. Maďarská
vláda sdělí za tím účelem
československé vládě příslušné
předpisy, jež se vztahují na ochranu papriky.
4. Pod názvem "Československý chmel",
zvláště pod pojmenováním "Český
chmel" ("žatecký chmel", "Roudnický
chmel", "Ouštěcký chmel", "Dubský
chmel"), "Moravský chmel" ("Tršický
chmel``), smí se uváděti v Maďarsku
do oběhu jen chmel známkovaný a provázený
ověřovací listinou některé
veřejné československé známkovny
podle zákonitých předpisů o označování
původu chmele, platných v Československé
republice. Mimo to musí býti takový chmel
v původním plnění, to jest v obalu,
opatřeném označením původu,
pečetí a plombou, podle zmíněných
československých předpisů.
Maďarsko se zavazuje, že použije na všechny
činy jsoucí v rozporu s ustanoveními předchozího
odstavce ustanovení zákonného článku
XLVI z roku 1895. Nahradilo-li by Maďarsko zmíněný
zákon novým zákonodárstvím,
zabezpečilo by československému chmeli nejméně
tutéž účinnou ochranu.
5. Smluvní strany prohlašují svoji ochotu,
že budou stíhati a trestati falšování
cejchovních známek druhé smluvní strany,
spáchaná na jejich území podle předpisu
platných o tom. Rozumí se, že pokud tyto předpisy
vyžadují vzájemnosti, jest pokládati
tuto vzájemnost za zaručenu.
1. Zboží, zemské plodiny a průmyslové
výroby jedné smluvní strany nebudou podléhati
při dovozu na území druhé stany jinému
nebo nepříznivějšímu nakládání
než jaké bylo přiznáno kterékoli
jiné zemí, a zejména nebudou podrobeny ani
vyšším ani jiným clům nebo dávkám.,
včetně všech vedlejších poplatků
a přirážek než oněm, které
se vybírají z výrobků nebo zboží
kterékoli jiné země.
2. Za průmyslové výrobky území
jedné smluvní strany budou se pokládati také
předměty vyrobené zpracováním
cizozemských látek v zušlechťovacím
řízení.
3. Z vývozu do území druhé strany
nebudou se vybírati ani vyšší ani jiná
vývozní cla nebo dávky než z vývozu
téhož zboží do kteréhokoli jiného
státu:
4. Obě smluvní strany se dále zavazují,
že nebudou postupovati vůči druhé straně
při dovozu a vývozu ani v jiném směru
jinak nebo nepříznivěji než jak se postupuje
vůči kterémukoli třetímu státu.
5. Toto ustanovení platí zvláště
o provádění celních předpisů,
o celním projednávání, o postupu při
zkoumání a rozboru dováženého
zboží, o podmínkách placení cel
a dávek, o sazební příslušnosti
a o výkladu sazebníku a o provádění
monopolů.
6. Ustanovení tohoto článku nevztahují
se na zvláštní úlevy, které byly
poskytnuty sousedním státům k usnadnění
pohraničního styku mezi obyvateli pohraničních
pásem:
Dovozní cla v Československu na plodiny nebo výrobky
maďarského původu nebo výroby, vyjmenované
v příloze A této smlouvy, a dovozní
cla v Maďarsku na plodiny nebo výrobky československého
původu nebo výroby, vyjmenované v příloze
B, nepřekročí sazeb vyznačených
v těchto přílohách.
Cla československého sazebníku, jakož
i cla stanovená, v příloze A této
smlouvy jsou vyjádřena v československých
korunách.
Kdyby se zjistilo v kursu československé koruny
ve srovnání se středním kursem v roce
1925 téže koruny v poměru k dolaru nebo libře
šterlinků nebo ke střednímu kursu těchto
dvou měn zvýšení nebo snížení
nejméně o 10 ze 100, vyplývající
z průměru kursů celého měsíce,
československá vláda zavede kursovní
součinitel tak, že všeobecná i smluvní
cla zachovají svoji hodnotu, kterou měla v poměru
ke střednímu kursu zmíněných
měn v roce 1925.
Aby se udržela tato rovnováha v hodnotě cel,
československá vláda změní
v daném případě součinitel
nejméně jednou za měsíc.
Za základ pro stanovení měnových kursů
bude čsl. vláda hráti záznam bursy
pražské nebo newyorské nebo londýnské.
Cla maďarského sazebníku, jakož i cla
stanovená v příloze B této
smlouvy jsou vyjádřena ve zlatě.
Obě omluvní strany se shodují v tom, že
ve svých vzájemných stycích budou
používati ustanovení mezinárodní
úmluvy o zjednodušení celních formalit,
uzavřené v Ženevě dne 3. listopadu 1923.
Pokud jde o průvoz jejich územím, obě
strany budou používati ve svých vzájemných
stycích ustanovení úmluvy a statutu o svobodě
průvozu; podepsané v Barceloně dne 20. dubna
1921.
Maďarsko zabezpečuje bezpodmínečné
osvobození od cel a dávek československým
průvozním zásilkám, které pocházejí
maďarským územím na dílčí
tratí Drégelypalánk-Ipolytarnócz v
lomené dopravě, to jest v kombinované dopravě
na veřejných cestách a železnicích,
a které za tím účelem se podávají
nebo přejímají na maďarských
železničních stanicích ležících
na zmíněné železniční
trati.
Stejně zabezpečuje Československo bezpodmínečné
osvobození od cel a dávek maďarským
průvozním zásilkám, které procházejí
československým územím na dílčích
tratích Pastuchov-Šahy, potom Výlok-Čop-Slovenské
Nové Mesto v lomené dopravě, to jest v kombinované
dopravě na veřejných cestách a železnicích,
a které za tím účelem se podávají
k přepravě nebo přejímají na
československých železničních
stanicích ležících na zmíněných
železničních tratích.
Tato zvýhodněná doprava se připouští
jen na celních cestách, na nichž jsou s obou
stran celní úřady.
Zřízencům celních úřadů
jedné smluvní strany, kteří budou
míti řádně vydané legitimace,
dovolí se; aby doprovázeli průvozní
zásilky v území druhé smluvní
strany od hranice až ke stanici a naopak, jakož i aby
projednali celní formality v dotyčné cizí
železniční stanici.
Bližší podrobností této zvýhodněné
dopravy stanoví se dohodou mezi celními správami
obou stran.
Obě vlády jsou ochotny sjednati a připustiti
podobnou dopravu také na jiných dílčích
tratích, bude-li toho potřebí.
1. Mezi územími obou smluvních stran bude
vzájemná volnost obchodu a plavby.
2. Smluvní strany si však vyhrazují zakázati
nebo omeziti dovoz a vývoz, pokud tyto zákazy a
omezení budou zároveň platiti pro všechny
ostatní země, jež jsou v podobných poměrech,
a to v těchto případech:
a) z důvodů bezpečnosti státu a veřejné
bezpečnosti;
b) z důvodů zdravotní a veterinární
policie a za účelem ochrany zvířat
a rostlin proti nemocem, hmyzu, příživníkům
a jiným nepřátelům jakéhokoli
druhu;
c) pro válečné zásobování
za mimořádných okolností;
d) s ohledem na státní monopoly, které nyní
platí nebo v budoucnosti by mohly býti zavedeny;
e) aby bylo lze rozšířiti na cizí zboží
zákazy nebo omezení, které jsou stanoveny
nebo snad budou později stanoveny vnitřním
zákonodárstvím pro výrobu, odbyt,
spotřebu nebo dopravu téhož domácího
zboží uvnitř země.
Zákazů dovozu a vývozu nebude se rovněž
používati na odbyt zboží, jež bylo
osvobozeno od dovozního a vývozního cla na
základě článku XX odstavce 1 a) a
b) a odstavce 2.
1. Dočasné osvobození od dovozních
a vývozních dávek přiznává
se v záznamním řízení za podmínek
ustanovených celními zákony smluvních
stran pro tyto předměty:
a) předměty, určenë k opravě;
b) upotřebené vnější obaly všeho
druhu, které se zasílají při dovozu
výrobků z území jedné smluvní
strany do území druhé strany, aby byly opět
naplněné nebo vyprázdněné vyvezeny
nebo které se zpět dovážejí,
když byly naplněné resp. vyprázdněné
dříve vyvezeny, pokud tyto obaly nejsou bezcelné
nebo pokud se nepočítají podle předpisů
o táře ke zboží samému nebo pokud
nepodléhají podle platných předpisů
jinému zvláštnímu nakládání.
Zůstávají nedotčeny platné
autonomní předpisy obou stran a záznamním
řízení pro upotřebené pytle
z hrubých látek, které naplněné
se vyvážejí a vyprázdněné
se vracejí nebo které se dovážejí
k naplnění;
c) zboží (s výjimkou poživatin), které
se dováží na trhy nebo veletrhy nebo se posílá
na nejistý prodej mimo trhy a veletrhy; pro všechny
tyto předměty, vyvezou-li se zpět ve lhůtě
předem stanovené.
2. Zboží (s výjimkou předmětů
monopolních a poživatin), jehož lze upotřebiti
jen jako modelů nebo vzorků, nebude podrobeno dovozním
a vývozním dávkám.
Bez újmy ustanovením úmluvy stanovící
definitivní dunajský statut, podepsané v
Paříži dne 23. července 1921, jenž
se vztahuje na režim na zmezinárodněné
sítí dunajské, bude se používati,
pokud jde o vnitřní plavbu, těchto ustanovení:
S příslušníky, majetkem a vlajkami jedné
smluvní strany bude se v každém směru
nakládati ve všech přístavech a na všech
vnitřních vodních cestách druhé
smluvní strany stejně příznivě
jako s příslušníky, majetkem a vlajkami
této smluvní strany.
Lodi a vory obou smluvních stran jsou zejména oprávněny
dopravovati cestující a zboží všeho
druhu, přicházející z kteréhokoli
přístavu a veřejného nákladiště
nebo výkladiště druhé smluvní
strany nebo tam určené za podmínek, které
nebudou nepříznivější než
podmínky uložené lodím a vorům
této strany.
S těmito loďmi a vory bude se nakládati na
základě úplné rovnosti jako s loďmi
a vory pobřežního státu, jak pokud jde
o používání přístavů
a veřejných nákladišť' a výkladišť
s jejich výstrojí a zařízením,
tak pokud jde o přístavní poplatky a dávky
všeho druhu, aniž se bude bráti v úvahu,
zda tato výstroj nebo zařízení se
spravuje nebo používá státem, obcemi
anebo veřejnými korporacemi nebo soukromými
koncesionáři.
Poplatky a dávky budou se požadovati jen za skutečné
použití shora zmíněné výstroje
nebo zařízení.
Doprava cestujících a zboží podrobí
se jen omezením, která vyplývají z
celních a policejních řadů, ze zdravotnických
a veterinárních předpisů, z předpisů
o přistěhovalectví a vystěhovalectví,
jakož i ze zákazů a omezení dovozu a
vývozu.
Projíždějící lodi nebudou platiti
žádný poplatek za průvod a prohlídku.
Bude-li však třeba loď doprovázeti, bude
musiti majitel lodi ubytovati zdarma a přiměřeným
způsobem na palubě členy průvodu a
dodati za svéstojné náklady, za náhradu
v penězích, úředníkům
stravu lodních důstojníků a zřízencům
stravu posádky.
O vzájemném uznávání cejchovních
vysvědčení a jiných lodních
papírů, které by byly vydány příslušnými
úřady obou smluvních stran, budou jednati
zvláštní dohady, které se mají
uzavříti ve lhůtě co možno nejkratší.
Obě smluvní strany se zavazují, že zjednoduší
nutné formality celní a jiné kontroly tak,
aby se zamezilo zbytečné zdržování.
Používání silnic a jiných cest,
prámů (přepravních bárek) a
mostů, pokud jsou určeny k veřejné
dopravě, povoluje se příslušníkům
druhé smluvní strany za týchž podmínek
a zaplatí-li tytéž dávky a poplatky,
které platí vlastní příslušníci.
Smluvní strany se shodují v tom, že zahájí
co možno nejdříve jednání, aby
uzavřely úmluvu o vzájemné úpravě
vzdušné dopravy.
Pokud jde o poštovní, telegrafní a telefonní
vztahy mezi oběma státy, bude se používati
platných úmluv, dohod a prováděcích
úprav světové poštovní unie nebo
telegrafní unie, pokud tyto vztahy nebudou upraveny ustanoveními
zvláštních dohod, které byly nebo budou
uzavřeny mezi dotyčnými správami.
1. Mezi příslušníky obou smluvních
stran nebude činěno v dopravě osob a jejich
zavazadel, provádí-li se za stejných podmínek,
žádného rozdílu, pokud jde o odbavování
a provádění přepravy, o dovozné
a veřejné dávky na dovozné připadající.
2. Se zásilkami zboží přepravovanými
po železnicích obou smluvních stran, ať
v jejich vzájemné dopravě nebo v jejich dopravě
s jedním nebo s několika třetími státy,
nebude se nakládati na železnicích smluvních
stran splní-li se stejné podmínky nepříznivěji,
ani pokud jde o odbavování zásilek a o provádění.přepravy,
ani pokud jde o dovozné a veřejné dávky
na dovozné připadající, než se
zásilkami stejného druhu přepravovanými
ve vnitřní dopravě obou smluvních
stran nebo ne vzájemné dopravě jedné.
smluvní strany se třetím státem v
témže směru a pna téže trati.
3. Této zásady bude stejně dbáno při
zásilkách dopravovaných přes hranici
do území druhé smluvní strany jinými
dopravními prostředky než po železnicích
a pak dále přepravovaných po železnici.
Při tom nebude se činiti rozdílu mezi plavebními
společnostmi smluvních stran, pokud jde o železniční
přepravní poplatky, zahrnujíc v to i poplatky
překladištní.
4. Všechny podmínky, které odporují
zâsadám stanoveným v tomto článku,
budou pokládány za neplatné.
5. Nejnižší výpočet dovozného,
vyplývající z použití zásad,
vyslovených v prvním a druhém odstavci tohoto
článku, bude na žádost jedné
smluvní strany vzat za základ při tvoření
přímých tarifů, na nichž mají
zájem obě země.
6. Předchozí ustanovení nevztahují
se na tarifní slevy poskytnuté z důvodu dobročinnosti
anebo v zájmu veřejného vyučování,
ani na slevy poskytnuté v případě
přechodných veřejných pohrom, ani
na tarifní výhody přiznané veřejným
úředníkům anebo zaměstnancům
železnic, nebo pro služební zásilky, svolené
dopravními ústavy.
Ustanovení týkající se provádění
přepravy na železnicích jsou obsažena
v úmluvě o železniční dopravě
jakož i v závěrečném protokole,
sestaveném při podpisu této obchodní
smlouvy. Úmluva tvoří nedílnou součást
této smlouvy a jest v příloze (příloha
D).
Následující zvláštní úmluvy
budou podstatnou součástí této obchodní
smlouvy a zůstanou v platnosti tak dlouho jako tato:
a) úmluva o úpravě pohraničního
styku (příloha E);
b) úmluva o vzájemné podpoře při
celním řízení, zamezování,
stíhání a trestání přestupků
celních předpisů a o vzájemné
práva pomoci v celních trestných záležitostech,
včetně ustanovení o sloučení
československých a maďarských pohraničních
celních a pasových kontrolních úřadů
(příloha F);
c) veterinární úmluva o nákazách
zvířat, dopravě zvířat, zvířecích
surovin a výrobků, včetně ustanovení
o desinfekci železničních vozů a lodí
(přílohu G).
Smluvní strany se zavazují, že budou blahovolně
zkoumati otázku nakládání s dělníky
a zaměstnanci jedné smluvní strany v území
druhé, pokud jde o ochranu dělníků
a zaměstnanců a o sociální pojištění,
aby se s obou stran těmto dělníkům
a zaměstnancům zaručilo přiměřenými
dohodami nakládání skýtající
jim výhody co možná stejně hodnotné.
Tyto dohody budou stanoveny zvláštní úmluvou.
Obě smluvní strany se shodují v tom, že
se vyhrazují zvláštní konsulární
úmluvě otázky týkající
se připouštění konsulu (generálních
konsulů, konsulů, místokonsulů a konsulárních
agentů), jakož i otázky týkající
se jejich výsad, výhrad a práv.
Jest však shoda v tom, že až do uzavření
této smlouvy konsulové jedné smluvní
strany budou požívati, když se připustí
druhou smluvní stranou, a za předpokladu vzájemnosti
na území druhé strany týchž výsad,
výhrad a práv jako požívají nebo
budou požívati konsulové kterékoli třetí
země.
Obě smluvní strany se shodují dále
v tom, že neposkytnou, se zřetelem na podmínku
vzájemnosti, výsad, výhrad a práv,
které v důsledku doložky o nejvyšších
výhodách jest nutno poskytnouti konsulům
jedné strany na území druhé, v širším
rozsahu než se přiznávají konsulárním
zástupcům této smluvní strany na území
první strany.
1. Vzniknou-li mezi smluvními stranami spory o výklad
nebo o použití ustanovení této smlouvy,
bude spor, požádá-li o to jedna smluvní
strana, předložen rozhodčímu rozhodnutí.
2. Rozhodčí soud bude sestaven pro každý
spor tak, že každá strana ustanoví dvě
vhodné osobnosti, zvolené z jejich příslušníků,
za rozhodce a že smluvní strany zvolí za vrchního
rozhodce příslušníka třetího
státu. Smluvní strany si vyhrazují, že
se dohodnou předem a pro určité období
o osobě vrchního rozhodce, jejž by bylo jmenovati,
bude-li toho třeba.
3. Rozhodčí soud bude zasedati v prvém sporném
případě v území žalované
strany, v druhém případě v území
druhé smluvní strany a tak střídavě
v územích jedné nebo druhé strany.
Strana, v jejímž území se má
sejíti, označí místo jeho sídla.
Má povinnost pečovati o místnosti, kancelářské
síly a služební personál potřebný
pro působnost soudu. Vrchní rozhodce předsedá
soudu. Rozhodnutí se stanou většinou hlasů.
4. Smluvní strany se dohodnou, bude-li třeba, jednou
pro vždy o řízení rozhodčího
soudu. Nebude-li takové dohody, upraví řízení
rozhodčí soud sám. Řízení
může býti písemné, dohodnou-li
se o tom obě strany.
5. Pokud jde o zvaní a výslech svědků
a znalců, úřady obou smluvních stran
poskytnou na žádost rozhodčího soudu,
již třeba říditi na dotyčnou
vládu, svoji právní pomoc týmž
způsobem jako dožádáním domácích
civilních soudů.
Tato smlouva bude co nejdříve ratifikována. Ratifikační listiny budou vyměněny v Budapešti. Smlouva vstoupí v platnost patnáct dní po výměně ratifikačních listin a zůstane v platností tak dlouho, dokud nebude vypovězena jednou smluvní stranou. V tomto případě pozbývá účinnosti šest měsíců ode dne, kdy výpověď byla oznámena druhé smluvní straně.
Dáno dvojmo v jazyku francouzském, v Praze, dne
31. května roku tisícího devítistého
dvacátého sedmého.
Čemuž na svědomí plnomocníci
podepsali tuto smlouvu a připojili k ní svoji pečeť.

