K článku 8 přílohy F.

Ustanovení

o předběžném sloučení československých a maďarských pohraničních celních a pasových kontrolních úřadů.

1. Aby bylo zkráceno celní projednávání a pasová revise při přechodu hranice v železničním a silničním styku mezi Československou republikou a Maďarským královstvím, sloučí se, pokud to dovolí místní poměry a dle možnosti na témže místě, pakliže se tak již nestalo, pohraniční celní úřady a kontrolní úřady obou států.

Nejdříve se pomýšlí na toto sloučení, pro projednávání v železniční přepravě, a to zásadně ve společných pohraničních stanicích. Kdy toto sloučení se má státi v jednotlivých stanicích, bude určeno po dohodě obou zúčastněných správ nejkratší cestou. Projednávání v přepravě mezi pohraničními kontrolními stanicemi a státní hranicí bude pro jednotlivé trati upraveno zvláštními dohodami.

Další sloučení, zvláště v silničním styku, projedná se pak od případu k případu.

2. Aby se zajistil stejný postup při zřizování nových pohraničních celních i kontrolních úřadů a při určování celních cest, i aby sloučení pohraničních celních i kontrolních úřadů v železničním a silničním styku se připravilo včas, obě strany si navzájem oznámí předem a zavčas zamýšlené zřízení nových pohraničních celních a.kontrolních úřadů i otevření celních cest.

3. Výslovně se uznává, že sloučení pohraničních úřadů sleduje co možná největší současnost úředních úkonů obou stran; pasovou prohlídku nutno spojiti s celní prohlídkou cestujících a jejich ručních zavazadel, a to, pokud to poměry dovolují, přímo ve vlaku. Pravomoc a úřední hodiny sloučených pohraničních úřadů mají pokud možná souhlasiti.

4. Výkonní orgánové obou stran jsou povinni v zájmu bezzávadného výkonu služby jednati přátelsky při všech služebních úkonech a slušně se chovati ve službě i mimo ni. Zaměstnanci, kteří se v tomto směru dopustí poklesku, budou na žádost druhé strany odvoláni.

Totéž se stane s takovými zaměstnanci exponovanými v území sousedního státu; kteří zavdají podnět ke stížnostem jinak, obzvláště politickou nebo národnostní agitací v tomto cizím území, nebo s takovými, kteří by byli usvědčeni z podloudnictví nebo z podobných těžších důchodkových přestupků proti sousednímu státu.

Zaměstnanci zůstávají zodpovědnými za disciplinární a služební poklesky svým domácím úřadům..

5. Otázka poskytnutí místností pro ubytování pohraničních úřadů a jejich zaměstnanců je vyhrazena zvláštním úmluvám.

Stát, v jehož území jsou tyto společné úřady, zavazuje se poskytnouti sousednímu státu všemožnou podporu při opatřování úředních místností pro jeho celní a pasové kont.rolní úřady, pro obytné místnosti, přiměřené poměrům, pro orgány konající službu u těchto úřadů a pro členy jejich rodin, pokud sousední stát sám nemůže se o to postarati.

6. Pro nářadí, zařízení a potřeby, určené k vybavení a ke služebním účelům pohraničních úřadů, jež byly nebo budou zřízeny na cizím území, pro stěhované svršky, i pro předměty zaměstnanců těchto úřadů, zaslané k opravě; čištění atd. do domácí země a odtud se vracející, pro jejich služební stejnokroje a služební výstroj zaručuje se nerušený, dávek prostý dovoz a vývoz na potvrzení úředních představených. Zaměstnancům těchto úřadu jest též dovoleno bez zvláštního povolení odebírati z domácí země potraviny, topivo a svítivo ve množství přiměřeném jejich potřebám.

7. Zaměstnancům pohraničních úřadů a úředníkům vyšších úřadů, pověřeným služebním dohledem nad nimi zaručuje se v každé době volný přechod hranice na pouhé úřední ověření jejich služební hodnosti a činnosti,.

Orgánové, jichž se trvale používá v cizím správním území, musí býti opatřeni legitimací příslušného celního, příp. pasového kontrolního úřadu pohraniční stanice státu, v jehož území jest tento úřad.

Seznam jmen cizích výkonných orgánů, jichž se trvale používá u sloučených pohraničních úřadů, nutno předati přednostovi pohraničního úřadu státu, v jehož území jest tento úřad, aby jej zaslal příslušnému úřadu. Tento úřad jest oprávněn činiti námitky proti použití jednotlivých osob. Případné osobní změny budou stejným způsobem předem sděleny tomuto úřadu.

Bylo-li by nutně zapotřebí fytopathologické prohlídky dovážených zásilek za hranicí, povolí se též volný přestup hranice kontrolním orgánům příslušných výzkumných ústavů, pověřeným výkonem této prohlídky.

Pokud vstupní stanice, jež podle ustanovení veterinární úmluvy, mají býti určeny, případně změněny jen po vzájemné dohodě; se kryjí se společnými pohraničními stanicemi, bude se veterinární prohlídka tamtéž konati:

8. Nutno pečovati o to, aby zaměstnanci pohraničních úřadů nebyli rušeni při výkonu služby ve druhém správním území, aby jim bylo umožněno bez překážek vybírati clo, zasílati i přijímati úřední peníze a služební spisy a. aby nebyla ohrožována bezpečnost jejich služebních spisů a peněz. Rovněž zaručuje se pohraniční:n úřadům druhé strany neomezené: volné nakládání osobami, zadrženými při výkonu služby i zabaveným zbožím, o jehož uschování, příp. vhodné uložení má se postarati stát, v jehož území jest tento úřad.

Dojde-li k odporu proti orgánům pohraničních úřadů, umístěných v cizině nebo proti jejich opatřením, má stát, v jehož území jsou tyto úřady, poskytnouti donucovací prostředky, nutné k potlačení odporu a ku provedení úředního výkonu:

9. Celní a pasové kontrolní úřady jsou oprávněný používati ku svému označení předepsaného nápisu ve svém státním jazyku a ve svých národních barvách.

Zaměstnanci pohraničních úřadů jsou oprávněni v místním obvodu svého služebního místa nositi svůj služební stejnokroj (služební odznaky) ve službě i mimo ni a ve službě též předepsanou snad poboční zbraň.

Za zaměstnance pohraničních úřadů považují se celní úředníci a jiní finanční orgánové, dále zaměstnanci, pověření týmiž služebními úkoly, i zaměstnanci státní policie a četnictva.

10. Státní a domovská příslušnost a služební poměry zaměstnanců obou stran nedoznají žádné změny za pobytu a služebního přidělení ve druhém státě.

11. Zaměstnanci smluvního státu; kteří j sou služebně přiděleni pohraničním úřadům ležícím na území druhé smluvní strany, podléhají daním přímým jen podle ustanovení úmluvy, ujednané mezi Československou republikou a Maďarským královstvím. o urovnání tuzemského a cizozemského zdanění; zvláště o zamezení dvojího zdanění v oboru přímých daní ze dne 13. července 1923.

12. Zaměstnanci v cizím státním území jsou povinni dbáti omezení oběhu i dovozních, vývozních a průvozních zákazů sousedního státu.

13. Příslušníci ozbrojené moci jsou vyloučeni z použití v cizím státním území:

14. Zaměstnanci pohraničních úřad, umístěných na území sousedního státu a jejich rodinní příslušníci s nimi bdící, budou požívati stejné ochrany; jako vlastní státní občané státu, v jehož území vykonávají svou službu. Naopak jsou povinni dbáti trestních zákonů, policejních, celních a důchodkových předpisů státu, v jehož území konají svou službu.

15. Zaměstnanci a příslušníci jejich rodin, pokud tito rovněž podrželi státní příslušnost svého domovského státu, budou v cizím území sproštěni od každé vojenské povinnosti v jakékoli části ozbrojené moci stejně tak, jako i ode všech poplatků za sproštění od vojenské služby; budou také sproštěni ode všech povinností konati veřejné služby jakéhokoli druhu a naopak nebudou jim kladeny v cestu žádné překážky, aby mohli dostáti svým vojenským nebo jiným povinnostem ve svém domovském státě.

16. Osoby, jež s povolením celní správy jednoho státu po živnostensku prohlašují zboží za jiné osoby, smějí provozovati své povolání u sousedního celního úřadu druhého státu, pakliže vyhovují příslušným předepsaným podmínkám tohoto státu.

17. Ustanovení dodatkového protokolu ze dne 14. dubna 1926 k dohodě ze dne 8. března 1923 o společných pohraničních stanicích i ustanovení zmíněné dohody bude, pokud jde o celní úřady, pasové kontrolní úřady a zaměstnance obou jmenovaných úřadů, používáno jen pokud, pokud by pozbyla účinnosti ustanovení obchodní smlouvy mezi Československou republikou a Maďarským královstvím.

Příloha G.

Veterinární úmluva

o nákazách zvířat; dopravě zvířat, zvířecích surovin a výrobků.

Článek 1.

Doprava zvířat, včetně domácí drůbeže, zvířecích surovin a předmětů, jimiž lze přenésti nakažlivinu zvířecích nákaz z území jedné smluvní strany na území druhé, může býti omezena na určité vstupní stanice a podrobena v nich státem, do něhož se dováží, zvěrolékařské prohlídce.

Článek 2.

Pří dovozu zvířat a předmětů označených v článku 1. z území jedné strany na území nebo územím druhé strany dlužno předložiti vysvědčení původu, vydané příslušným místním úřadem. Vysvědčení budiž takové, aby mohl býti přesně zjištěn původ zvířat a předmětů. Týká-li se vysvědčení živých zvířat, má obsahovati jejich přesný popis, zvláštní znamení, jakož i místa určení. Dále má býti opatřeno stvrzením státního -nebo státním úřadem zvláště k tomu zmocněného zvěrolékaře o zdravotním stavu těchto zvířat, jakož i o tom, že nebyla v místě původu v době odeslání - vyjímajíc tuberkulosu - nákaza, kterou dlužno oznámiti dle ustanovení zákona a jež jest přenosná na druh zvířat; o nějž jde.

Při vývozu zvířat, u nichž může se vyskytnouti:

a) mor skotu, nebo plicní nákaza skotu;

b) nákaza hřebčí, mor vepřů, nákaza vepřů nebo neštovice ovčí;

c) slintavka a kulhavka;

má býti dále potvrzeno, že tyto nákazy nevyskytly se ani v místě původu ani v obcích sousedních, a to:

ad a) v posledních 6 měsících, s výjimkou vepřového bravu; kde tato doba snižuje na 40 dnů;

ad b) v posledních 40 dnech;

ad c) v posledních 21 dnech.

Při dopravě zvířat jatečných stačí, pokud se týče obcí sousedních, potvrzení státního zvěrolékaře o tom; že v těchto obcích nevyskytly se v době odeslání nákazy uvedené pod a), b), c) a přenosné na druh zvířat, o nějž jde:

Pro jednokopytníky a skot budou se vydávati jednotlivé průvodní listiny; pro ovce, kozy, brav vepřový a drůbež jsou přípustny hromadné průvodní listiny nebo vysvědčení o původu a zdravotním stavu.

Osvědčení platí 10 dnů. Uplyne-i tato doba za dopravy, buďtež zvířata, aby osvědčení platilo dalších 10 dní, znovu prohlédnuta státním nebo státním úřadem k tomu zvláště zmocněným zvěrolékařem a budiž jím zaznamenán nález na osvědčení.

Při dopravě železnicí nebo po lodi budiž provedena před naložením zvláštní prohlídka státním nebo státním úřadem, k torr,u zvláště zmocněným zvěrolékařem a nález zapsán do osvědčení.

Zasílá-li se však drůbež po železnici nebo po lodi, budiž podrobena zvěrolékařské prohlídce před naložením jen tehdy, byla-li pro ní vyhotovena zvěrolékařská stvrzenka. o zdravotním stavu před více než 3 dny.

V osvědčeních pro zásilky masa nebo masných výrobků budiž potvrzeno, že zboží, o něž se jedná, jest je zvířat, která byla podle předpisů prohlédnuta za živa i po porážce zvěrolékařem, úřadem ustanoveným, a shledána zdravými.

Obchod s převařeným lojem, denaturovanými škvarky, s vlnou po továrensku pranou a v uzavřených pytlích zabalenou, se sušenými nebo solenými střevy; jícny, žaludky, měchýři, solenými paznehty a mulci, uloženými v uzavřených bednách nebo sudech, se sušenými nebo prosolenými kožemi a usněmi, se srstí zaječí a králičí, se sušenými rohy; kopyt, paznehty a kostmi; s vyvařenými chlupy a štětinami jest dovolen.též bez předložení vysvědčení a původu.

Článek 3.

Zásilky, jež nevyhoví uvedeným ustanovením, jakož i zvířata, u nichž shledá pohraniční zvěrolékař, že jsou stižena nakažlivou nemocí nebo jí podezřelá; konečně zvířata, jež byla dopravována spolu s nemocnými nebo podezřelými zvířaty, nebo s nimi jinak přišla do styku, mohou býti v pohraniční stanici zamítnuta. Příčinu zamítnutí uvede pohraniční zvěrolékař na osvědčení a potvrdí svým podpisem.

Pohraniční zvěrolékař, jenž provedl úkon, oznámí nejkratší cestou správnímu úřadu pohraničního okresu smluvní strany, odkud se vyváží; že byla zásilka zamítnuta a z jakého důvodu.

Zjistí-li se taková nemoc u dovezených zvířat teprve po skutečném překročení hranice v zemi určení, budiž protokolárně zjištěna skutková povaha povolaným úředním zvěrolékařem (státním zvěrolékařem) a opis protokolu bez průtahu zaslán druhé smluvní straně.

Ve všech v tomto článku uvedených případech budiž neprodleně a přímo vyrozuměn případně druhou smluvní stranou jmenovaný delegát (článek 6.)

Článek 4:

Vyskytne-li se mor skotu v území jedné smluvní strany, jest druhá strana oprávněna zakázati neb omeziti na dobu nebezpečí přenosu nákazy dovoz a průvoz přežvýkavců, vepřů a zvířecích surovin jakož i předmětů, jimiž lze nakažlivinu přenésti.

Článek 5.

Pude-li z území jedné smluvní strany přenesena dopravou dobytka na území druhé strany nákaza, kterou sluší oznámiti, nebo je-li rozšířena taková nemoc"v území jedné strany zvláště hrozivým způsobem, má druhá strana právo ze zamořených a ohrožených území omeziti nebo zakázati po dobu nebezpečí nákazy dovoz zvířat, na něž jest nemoc zvířecí přenosná, jakož i takových zvířecích surovin a předmětů, jimiž lze nakažlivinu přenésti. Podobně může býti posupováno při:dovozu skotu; jeho částí, surovin a předmětů, jimiž lze nakažlivinu přenésti, při vyskytnutí se plicní nákazy; jakož i při dovozu jednokopytníků při vyskytnutí se nákazy hřebčí a to i v případech, kdy nejde o hrozivé rozšíření těchto nákaz.

Pro snět slezinnou, snět šelestivou, nákazu zvěře a. skotu, vzteklinu, ozhřivku, puchýřinu jednokopytníků a skotu, prašivinu jednokopytníků, ovci a koz, červenku bravu vepřového, choleru drůbeže a mor slepičí, jakož i pro tuberkulosu nebudiž dovoz-zakazován.

Touto dohodou zůstávají nedotčeny zákonné předpisy smluvních stran o nákazách zvířat, dle nichž lze, vznikne-li nákaza zvířat na hranici nebo poblíže hranice, takovým způsobem omeziti nebo zakázati obchod mezi sousedními pohraničními okresy; jakož i průvoz ohroženým pohraničním okresem, aby nákaza byla tlumena nebo zamezena.

Článek 6.

Smluvní strany přiznávají si vzájemně právo vysílati nebo trvale umístiti v druhém státě delegáty bez předchozího oznámení, aby byly zpravovány o zdravotním stavu dobytka, o zařízení dobytčích trhů, jatek i krmíren, karantén a pod., jakož i o prováděni platných veterinárních předpisů. Obě smluvní strany přikáží svým úřadům, aby podporovaly zmíněné odborníky druhé strany na jejich přání, jakmile se legitimují jako takoví, a aby jim podávaly vysvětlení. '

Článek 7.

Obě smluvní strany budou vydávati 14denní periodické zprávy o současném stavu nákaz zvířat a budou je zasílati přímo druhé smluvní straně:

Vznik nákaz v pohraničních správních okresech budou si úřady vzájemně sdělovati bez průtahu a přímo.

Vznikne-li v území jedné smluvní strany mor skotu, plicní nákaza skotu nebo hřebčí nákaza, zpraví se vláda druhé strany o vzniku a rozšíření nemocí přímo telegraficky.

Článek 8.

Železniční vozy a lodi (části lodí), v nichž byli dopravováni jednokopytníci a paznehtnatá zvířata nebo drůbež, buďtež i s příslušným náčiním železniční.správy nebo společností pro lodní d.opravu čištěny a desinfikovány podle pravidel ustanovení, jež byla současně smluvena s dohodou o nákazách zvířat a připojena jako příloha, k této dohodě.

Smluvní strany budou uznávati čištění a desinfekci; jež budou podle předpisů odst. 1. provedeny na území jedné strany, za dostatečné též pro druhou stranu.

Článek 9.

Ustanovení této úmluvy bude se používati jen potud při dopravě dobytka mezi pohraničími pásmy, vymezenými v úmluvě o úpravě pohraničního styku, pokud není jinak ustanoveno dále.

1. Pastevní styk dovoluje se za těchto podmínek:

Vlastníci stád předloží při překročení hranic k verifikaci (přezkoušení a ověření) místním úřadem dvojmo vydaný soupis zvířat, jež chtějí dopraviti na pastvu, s udáním jména vlastníka (průvodce), druhu, pohlaví, počtu zvířat a jich podstatných zevnějších známek.

V soupise budiž potvrzeno místním úřadem, a bude-li hnáno stádo územím jiné obce, také touto, že na území dotyčných obcí nevyskytuj e se nákaza, kterou sluší oznámiti a jež jest přenosná na druh zvířat, o něž jde.

V soupisech zvířat, jež mají zůstati na pastvě déle než 7 dní, budiž potvrzeno státním nebo státními úřady k tomu zvláště zmocněným zvěrolékařem, že zvířata uvedená v.soupisu byla prohlédnuta bezprostředně před vyhnáním na pastvu a shledána zdravými, jakož i že v obci, z níž mají býti zvířata na pastvu hnána, a budou-li hnána územím jiné obce, ani v této se nevyskytuje nákaza, kterou sluší oznámiti a jež jest přenosná na druh zvířat; o něž jde. Při návratu z pastvy budiž potvrzeno příslušným státním nebo státními úřady. K tomu zvláště zmocněným zvěrolékařem kromě zdravotního stavu těchto zvířat, že v obci, kde zvířata byla na pastvě, jakož i v obcích, jichž územím zvířata budou snad hnána, nevyskytuje se nákaza, kterou sluší oznámiti a jež jest přenosná na druh zvířat, o něž jde.

2. Zvířata pracovní, k tahu a jezdecká, k váženi, kastraci nebo k zvěrolékařskému ošetření mohou býti dopravována v obou směrech za šetření platných celních předpisů, jsou-li opatřena osvědčením starosty obce (dobytčí pas), v níž se nalézá stáj. Pro více zvířat může býti vydáno hromadné osvědčení (dobytčí pas). V tomto osvědčení (dobytčím pasu) budiž uvedeno mimo údaje zmíněné v bodu 1. odst. 2. místo určení, účel překročení hranice, jakož i že zvířata jsou z pohraničního pásma druhé strany. Dále budiž místním úřadem potvrzeno, že v obci původu nevyskytuje se nákaza, kterou sluší oznámiti a jež jest přenosná na druh zvířat, o něž jde.

3. Ojedinělé případy sněti slezinné, sněti šelestivé; puchýřiny, červenky bravu vepřového a vztekliny v obci původu nejsou na závadu vydání dotyčného potvrzení pro zvířata uvedená v bodech 1 a 2, nevyskytly-li se ve dvorcích, z nichž pocházejí zvířata, která. mají přejíti hranici.

4. Potvrzení o nezávadnosti původu platí pro zvířata pracovní a pastevní - jde-li o časté přecházení hranice - 30 dní, při provozování povoznictví nebo jde-li o zvířata určená ke kastraci, k zvěrolékařskému ošetření nebo k vážení jen 10 dní a nutno je obnoviti po uplynutí této doby.

5. Vznikne-li však za doby pastvy nebo pracovní doby nemoc, která,jest nakažlivá. pro druh zvířat, o něž jde, v některé části stáda nebo mezi zvířaty pracovními, nebo v obci, kde nacházejí se pasíva nebo. pozemky, nebo na cestě, po níž má stádo nebo zvířata pracovní se vrátiti k pohraniční stanici, zakáže se návrat zvířat na území druhé smluvní strany, není-li z naléhavých důvodů (nedostatek krmiva, špatné počasí atd.) nutno učiniti výjimku. V těchto případech vrátí se zvířata jen, bude-li se:dbáti zajišťovacích opatření, na nichž se dohodnou příslušné úřady prvé stolice, aby se zamezilo přenesení nákazy.

6. Zvěrolékařská pohraniční prohlídka zvířat uvedených v bodě 1 a 2 se nekoná: Avšak zvířata musí se vrátiti týmž celním úřadem, kde překročila hranici, aby mohla býti zjištěna jejich totožnost.

7. Bude-li zapotřebí, učiní příslušné ústřední: úřady obou států ve vzájemné dohodě opatření; aby bylo zabezpečeno provozování hospodářství v pohraničních územních.

Článek 10.

Dosavadní omezení a zákazy, jež budou snad v době, kdy tato dohoda nabude účinnosti, ještě platiti a budou s touto v rozporu, buďtež zrušeny.

K článku 8 přílohy G.

Ustanovení o desinfekci železničních vozů a lodí.

Železniční vozy, v nichž se dopravují jednokopytníci, paznehtnatá zvířata nebo drůbež, buďtež v desinfekčních stanicích zvláště k tomu určených s příslušným náčiním železniční správy čistěny a desinfikovány přeď jich dalším použitím podle těchto předpisů:

1. Před vlastní desinfekcí buďtež z vozu vždy odstraněny stelivo, hnůj, peří, zbytky provazů, jimiž dobytek byl uvázán atd., a vůz budiž důkladně vyčistěn horkou vodou a odpadky atd. odstraněné z vozu buďtež přiměřeně desinfikovány. Při nedostatku dostatečného množství horké vody může se provésti čistění též stříkáním studené vody o velkém tlaku. Aby nečistota změkla, jest však v každém případě třeba, aby předem provedlo se mytí horkou vodou. Čištění bude jen tehdy považováno za dostatečné; bude-li jim d.straněno veškeré znečistění, vzniklé při dopravě, též částky nečistoty; vniklé do spár v podlaze vozů, buďtež odstraněny úplně, je-li třeba, železným náčiním s tupými hroty a hranami.

2. Desinfikovati dluž.no všechny -části vozu nebo použitý oddíl vozu; a to i v případech, byl-li vůz naložen pouze částečně.

Desinfekce budiž provedena:

a) za obyčejných poměrů mytím podlahy, stropu a stěn roztokem sody, ohřátým nejméně na 50o C, k jehož připravení.bylo použito nejméně 3 kg sody na 100 l vody. Místo roztoku sody lze použíti též jiného louhu; jenž bude vládou příslušného státu uznán stejně,účinným. Ve stanicích opatřených potřebným zařízením jest dovoleno.místo mytí roztokem sody vyčistiti velmi pečlivě podlahu, strop i stěny vodní parou pomocí vhodných přístrojů; použitá vodní pára nechť' má tlak nejméně 2 atmosfér.

b) Byly-li vozy infikovány morem skotu, snětí,slezinnou, snětí šelestivou, nákazou zvěře a skotu, slintavkou a kulhavkou; ozhřivkou; nákazou bravu vepřového, morem bravu vepřového, červenkou bravu vepřového; cholerou drůbeže, slepičím morem, nebo v případech podezření takové infekce, budiž desinfekce provedena jedním ze způsobů v bodu a) uvedených a mimo to pečlivým natřením podlahy, stropu a stěn roztokem 3%ní směsi kresolu a kyseliny sírové, nebo 2%ním roztokem formaldehydovým. Směs kresolu a kyseliny sírové budiž pořízena za obyčejné teploty smíšením dvou dílů surového kresolu (cresolum crudum dle lékopisu jedné smluvní strany) a jednoho dílu surové kyseliny sírové (acidum sulfuricum crudum dle lékopisu jedné smluvní strany). K pořízení 3%ního roztoku lze použíti směsi nejdříve za 24 hodin a nejpozděj i do 3 měsíců po jejím připravení. Takto pořízený roztok budiž použit ve 24 hodinách.

Místo natírání lze desinfekci provésti též stříkáním pomocí přístroje uznaného vládou příslušného státu za vhodný.

3. Desinfekce budiž provedena zostřeným způsobem (2., lit. b) zpravidla jen, byla-li zvěrolékařsko-policejně nařízena, bez toho, však i tehdy, bude-li upotřebeno vozů k dopravě paznehtníků z těch stanic, v jich okolí do 20 km jest slintavka a kulhavka, nebo ještě nebyla prohlášena za utlumenou. Příslušný správní úřad bude míti právo naříditi zostřenou desinfekci (2., lit. b) i v jiných případech, považuje-li za nezbytné, aby bylo zabráněno přenesení jmenovaných nákaz.

4. Budou-li zas-třené desinfekci (2.; lit, b) podrobeny vozy s vnitřním obložením z prken, budiž obložení sňato a stejně jako vůz čistěno a desinfikaváno. Od tohoto opatření lze upustiti, byl-li ve voze dopravován jen omezený počet drobného.zvířectva odděleně v bednách.

5. U vypolštářovaných vozů budiž polštářování, je-li odstranitelno, dostatečným způsobem čistěno. Byly-li vozy infikovány nákazami jmenovanými v bodě 2.; lit. b, anebo je-li odůvodněné podezření z takovéto infekce, budiž polštářování spáleno.

S vazem pak budiž naloženo způsobem uvedeným v bodech 1-3. Do cizozemských vozů (nepatřících žádné smluvní straně), jichž polštářování nelze odstraniti, nesmí se znovu nakládati.

6. železniční vozy, jichž bylo použito k dopravě jednotlivých kusů drobného zvířectva v bednách nebo klecích nebo živé drůbeže v obalech (bednách, klecích, koších) buďtež - s výhradou ustanovení o zostření desinfekce podle bodů 2., lit. b a 3. - jen tehdy podle těchto předpisů čistěny a desinfikovány, byly-li znečistěny slámou, krmivem nebo výměty.

7. Smluvní strany se zavazují, že železniční vozy, jichž se použije k dopravě zvířat, v úvodu této úmluvy jmenovaných, budou po lepeny při nakládání, nebo jde-li o vozy přicházející z třetího státu, při vstupu do území smluvních stran na obou stranách lístky barvy žluté s nápisem "Desinfikovati". Je-li třeba některý vůz zostřeně desinfikovati (2.; lit. b a 3.), polepí se lístky žluté barvy s kolmým červeným proužkem uprostřed a s nápisem "Zostřeně desinfikovati" v oné stanici, kde vznikne příčina tohoto druhu desinfekce nebo se stane známou. Po desinfekci lístky se odstraní a na jejich místo se nalepí lístky barvy bílé s nápisem "Desinfikováno dne........... hodina........ v................ " jež se odstraní teprve při novém nakládání vozu.

Vozy, jichž se použije při i dopravě jednotlivých kusů drobného zvířectva v bednách nebo klecích nebo živé.drůbeže v obalech (bednách, klecích, koších), polepí se ve stanici určení, pokud jest podle bodu o třeba jejich čistění a desinfekce.

Nebude-li vůz při přechodu z území jedné strany na území druhé strany označeným způsobem polepen, budiž to učiněno dodatečně v pohraniční přechodní stanici správou přejímací.

8. Vozy prázdné nebo naložené jiným zbožím než zvířaty druhů jmenovaných v úvodu této úmluvy, které vstupují na území jedné smluvní strany a jichž bylo podle zevnějších známek použito i dopravě takových zvířat, které však nebyly čistěny a desinfikovány podle předpisů této úmluvy, buďtež vyčistěny a desinfikovány podle předpisů této úmluvy, nebudou-li vráceny.

9. Tato ustanovení vztahují se také analogicky na lodní prostory, v nichž se zvířata umístí, nebo kterými projdou.

10. Budou-li vyžadovati nastalé poměry změnu těchto ustanoveni, mohou býti tato smluvena v dohodě obou smluvních stran.

Závěrečný protokol

k obchodní smlouvě mezi Československou republikou a Maďarským královstvím.

Přistupujíce k podpisu smlouvy, uzavřené dnešního dne mezi Československou republikou a Maďarským královstvím, podepsaní plnomocníci učinili tato prohlášení; která budou tvořiti nedílnou součást smlouvy samé:

K článku I.

Jest shoda v tom, že doložka o nejvyšších výhodách se nevztahuje na zvláštní úmluvy, které uzavřela nebo v budoucnosti uzavře jedna smluvní strana s třetí mocností o vzájemné úpravě přímého zdanění. S příslušníky jedné smluvní strany v území druhé strany nesmí se však nakládati ve věcech přímého zdanění nepříznivěji než s vlastními příslušníky tam bydlícími.

K článku II.

1. Aby se usnadnilo použití vnitřních předpisů o nastupování a provozování živnosti cizozemci, kteréžto předpisy spočívají z části na zásadě formální vzájemnosti, prohlašují obě strany, že navzájem připustí příslušníky druhé; strany k nastupování a provozování obchodu a živnosti za týchž podmínek jako vlastní příslušníky. Ustanovení článku XI této smlouvy zůstává tím nedotčeno.

2. Ohledně odst. 2 článku II jest shoda v tom, že sbírání zakázek u osob, které se nezabývají výrobou a prodejem zboží, o něž jde, jest třeba na roveň postaviti kočovnému provozování živnosti.

3. Jest shoda v tom, že ustanovení odst. 1 článku II se nevztahují na provozování prakse lékařů a diplomovaných porodních asistentek.

K článku III.

Platné předpisy o dovozu a vývozu nejsou dotčeny ustanoveními článku III.

K článku V.

1. Daň z obratu a přepychová daň napokládají se za daně nebo dávky spadající pod ustanovení odst. 1 článku V, pokud nezatěžují příslušníky, druhé smluvní strany více než vlastní příslušníky.

2. Zboží z drahých kovů, které dovážejí obchodní cestující v dovozním záznamním styku na celní jistotu jen jako vzorky na ukázku a které proto nesmí přijíti do valného oběhu, jest na žádost osvoboditi od puncovní povinnosti, když se dá přiměřená záruka, že tyto vzorky se skutečně opětně vyvezou.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP