K článku 8 přílohy F.
1. Aby bylo zkráceno celní projednávání
a pasová revise při přechodu hranice v železničním
a silničním styku mezi Československou republikou
a Maďarským královstvím, sloučí
se, pokud to dovolí místní poměry
a dle možnosti na témže místě,
pakliže se tak již nestalo, pohraniční
celní úřady a kontrolní úřady
obou států.
Nejdříve se pomýšlí na toto sloučení,
pro projednávání v železniční
přepravě, a to zásadně ve společných
pohraničních stanicích. Kdy toto sloučení
se má státi v jednotlivých stanicích,
bude určeno po dohodě obou zúčastněných
správ nejkratší cestou. Projednávání
v přepravě mezi pohraničními kontrolními
stanicemi a státní hranicí bude pro jednotlivé
trati upraveno zvláštními dohodami.
Další sloučení, zvláště
v silničním styku, projedná se pak od případu
k případu.
2. Aby se zajistil stejný postup při zřizování
nových pohraničních celních i kontrolních
úřadů a při určování
celních cest, i aby sloučení pohraničních
celních i kontrolních úřadů
v železničním a silničním styku
se připravilo včas, obě strany si navzájem
oznámí předem a zavčas zamýšlené
zřízení nových pohraničních
celních a.kontrolních úřadů
i otevření celních cest.
3. Výslovně se uznává, že sloučení
pohraničních úřadů sleduje
co možná největší současnost
úředních úkonů obou stran;
pasovou prohlídku nutno spojiti s celní prohlídkou
cestujících a jejich ručních zavazadel,
a to, pokud to poměry dovolují, přímo
ve vlaku. Pravomoc a úřední hodiny sloučených
pohraničních úřadů mají
pokud možná souhlasiti.
4. Výkonní orgánové obou stran jsou
povinni v zájmu bezzávadného výkonu
služby jednati přátelsky při všech
služebních úkonech a slušně se
chovati ve službě i mimo ni. Zaměstnanci, kteří
se v tomto směru dopustí poklesku, budou na žádost
druhé strany odvoláni.
Totéž se stane s takovými zaměstnanci
exponovanými v území sousedního státu;
kteří zavdají podnět ke stížnostem
jinak, obzvláště politickou nebo národnostní
agitací v tomto cizím území, nebo
s takovými, kteří by byli usvědčeni
z podloudnictví nebo z podobných těžších
důchodkových přestupků proti sousednímu
státu.
Zaměstnanci zůstávají zodpovědnými
za disciplinární a služební poklesky
svým domácím úřadům..
5. Otázka poskytnutí místností pro
ubytování pohraničních úřadů
a jejich zaměstnanců je vyhrazena zvláštním
úmluvám.
Stát, v jehož území jsou tyto společné
úřady, zavazuje se poskytnouti sousednímu
státu všemožnou podporu při opatřování
úředních místností pro jeho
celní a pasové kont.rolní úřady,
pro obytné místnosti, přiměřené
poměrům, pro orgány konající
službu u těchto úřadů a pro členy
jejich rodin, pokud sousední stát sám nemůže
se o to postarati.
6. Pro nářadí, zařízení
a potřeby, určené k vybavení a ke
služebním účelům pohraničních
úřadů, jež byly nebo budou zřízeny
na cizím území, pro stěhované
svršky, i pro předměty zaměstnanců
těchto úřadů, zaslané k opravě;
čištění atd. do domácí
země a odtud se vracející, pro jejich služební
stejnokroje a služební výstroj zaručuje
se nerušený, dávek prostý dovoz a vývoz
na potvrzení úředních představených.
Zaměstnancům těchto úřadu jest
též dovoleno bez zvláštního povolení
odebírati z domácí země potraviny,
topivo a svítivo ve množství přiměřeném
jejich potřebám.
7. Zaměstnancům pohraničních úřadů
a úředníkům vyšších
úřadů, pověřeným služebním
dohledem nad nimi zaručuje se v každé době
volný přechod hranice na pouhé úřední
ověření jejich služební hodnosti
a činnosti,.
Orgánové, jichž se trvale používá
v cizím správním území, musí
býti opatřeni legitimací příslušného
celního, příp. pasového kontrolního
úřadu pohraniční stanice státu,
v jehož území jest tento úřad.
Seznam jmen cizích výkonných orgánů,
jichž se trvale používá u sloučených
pohraničních úřadů, nutno předati
přednostovi pohraničního úřadu
státu, v jehož území jest tento úřad,
aby jej zaslal příslušnému úřadu.
Tento úřad jest oprávněn činiti
námitky proti použití jednotlivých osob.
Případné osobní změny budou
stejným způsobem předem sděleny tomuto
úřadu.
Bylo-li by nutně zapotřebí fytopathologické
prohlídky dovážených zásilek
za hranicí, povolí se též volný
přestup hranice kontrolním orgánům
příslušných výzkumných
ústavů, pověřeným výkonem
této prohlídky.
Pokud vstupní stanice, jež podle ustanovení
veterinární úmluvy, mají býti
určeny, případně změněny
jen po vzájemné dohodě; se kryjí se
společnými pohraničními stanicemi,
bude se veterinární prohlídka tamtéž
konati:
8. Nutno pečovati o to, aby zaměstnanci pohraničních
úřadů nebyli rušeni při výkonu
služby ve druhém správním území,
aby jim bylo umožněno bez překážek
vybírati clo, zasílati i přijímati
úřední peníze a služební
spisy a. aby nebyla ohrožována bezpečnost jejich
služebních spisů a peněz. Rovněž
zaručuje se pohraniční:n úřadům
druhé strany neomezené: volné nakládání
osobami, zadrženými při výkonu služby
i zabaveným zbožím, o jehož uschování,
příp. vhodné uložení má
se postarati stát, v jehož území jest
tento úřad.
Dojde-li k odporu proti orgánům pohraničních
úřadů, umístěných v
cizině nebo proti jejich opatřením, má
stát, v jehož území jsou tyto úřady,
poskytnouti donucovací prostředky, nutné
k potlačení odporu a ku provedení úředního
výkonu:
9. Celní a pasové kontrolní úřady
jsou oprávněný používati ku svému
označení předepsaného nápisu
ve svém státním jazyku a ve svých
národních barvách.
Zaměstnanci pohraničních úřadů
jsou oprávněni v místním obvodu svého
služebního místa nositi svůj služební
stejnokroj (služební odznaky) ve službě
i mimo ni a ve službě též předepsanou
snad poboční zbraň.
Za zaměstnance pohraničních úřadů
považují se celní úředníci
a jiní finanční orgánové, dále
zaměstnanci, pověření týmiž
služebními úkoly, i zaměstnanci státní
policie a četnictva.
10. Státní a domovská příslušnost
a služební poměry zaměstnanců
obou stran nedoznají žádné změny
za pobytu a služebního přidělení
ve druhém státě.
11. Zaměstnanci smluvního státu; kteří
j sou služebně přiděleni pohraničním
úřadům ležícím na území
druhé smluvní strany, podléhají daním
přímým jen podle ustanovení úmluvy,
ujednané mezi Československou republikou a Maďarským
královstvím. o urovnání tuzemského
a cizozemského zdanění; zvláště
o zamezení dvojího zdanění v oboru
přímých daní ze dne 13. července
1923.
12. Zaměstnanci v cizím státním území
jsou povinni dbáti omezení oběhu i dovozních,
vývozních a průvozních zákazů
sousedního státu.
13. Příslušníci ozbrojené moci
jsou vyloučeni z použití v cizím státním
území:
14. Zaměstnanci pohraničních úřad,
umístěných na území sousedního
státu a jejich rodinní příslušníci
s nimi bdící, budou požívati stejné
ochrany; jako vlastní státní občané
státu, v jehož území vykonávají
svou službu. Naopak jsou povinni dbáti trestních
zákonů, policejních, celních a důchodkových
předpisů státu, v jehož území
konají svou službu.
15. Zaměstnanci a příslušníci
jejich rodin, pokud tito rovněž podrželi státní
příslušnost svého domovského
státu, budou v cizím území sproštěni
od každé vojenské povinnosti v jakékoli
části ozbrojené moci stejně tak, jako
i ode všech poplatků za sproštění
od vojenské služby; budou také sproštěni
ode všech povinností konati veřejné
služby jakéhokoli druhu a naopak nebudou jim kladeny
v cestu žádné překážky,
aby mohli dostáti svým vojenským nebo jiným
povinnostem ve svém domovském státě.
16. Osoby, jež s povolením celní správy
jednoho státu po živnostensku prohlašují
zboží za jiné osoby, smějí provozovati
své povolání u sousedního celního
úřadu druhého státu, pakliže
vyhovují příslušným předepsaným
podmínkám tohoto státu.
17. Ustanovení dodatkového protokolu ze dne 14.
dubna 1926 k dohodě ze dne 8. března 1923 o společných
pohraničních stanicích i ustanovení
zmíněné dohody bude, pokud jde o celní
úřady, pasové kontrolní úřady
a zaměstnance obou jmenovaných úřadů,
používáno jen pokud, pokud by pozbyla účinnosti
ustanovení obchodní smlouvy mezi Československou
republikou a Maďarským královstvím.
Příloha G.
Doprava zvířat, včetně domácí
drůbeže, zvířecích surovin a
předmětů, jimiž lze přenésti
nakažlivinu zvířecích nákaz z
území jedné smluvní strany na území
druhé, může býti omezena na určité
vstupní stanice a podrobena v nich státem, do něhož
se dováží, zvěrolékařské
prohlídce.
Pří dovozu zvířat a předmětů
označených v článku 1. z území
jedné strany na území nebo územím
druhé strany dlužno předložiti vysvědčení
původu, vydané příslušným
místním úřadem. Vysvědčení
budiž takové, aby mohl býti přesně
zjištěn původ zvířat a předmětů.
Týká-li se vysvědčení živých
zvířat, má obsahovati jejich přesný
popis, zvláštní znamení, jakož
i místa určení. Dále má býti
opatřeno stvrzením státního -nebo
státním úřadem zvláště
k tomu zmocněného zvěrolékaře
o zdravotním stavu těchto zvířat,
jakož i o tom, že nebyla v místě původu
v době odeslání - vyjímajíc
tuberkulosu - nákaza, kterou dlužno oznámiti
dle ustanovení zákona a jež jest přenosná
na druh zvířat; o nějž jde.
Při vývozu zvířat, u nichž může
se vyskytnouti:
a) mor skotu, nebo plicní nákaza skotu;
b) nákaza hřebčí, mor vepřů,
nákaza vepřů nebo neštovice ovčí;
c) slintavka a kulhavka;
má býti dále potvrzeno, že tyto nákazy
nevyskytly se ani v místě původu ani v obcích
sousedních, a to:
ad a) v posledních 6 měsících, s výjimkou
vepřového bravu; kde tato doba snižuje na 40
dnů;
ad b) v posledních 40 dnech;
ad c) v posledních 21 dnech.
Při dopravě zvířat jatečných
stačí, pokud se týče obcí sousedních,
potvrzení státního zvěrolékaře
o tom; že v těchto obcích nevyskytly se v době
odeslání nákazy uvedené pod a), b),
c) a přenosné na druh zvířat, o nějž
jde:
Pro jednokopytníky a skot budou se vydávati jednotlivé
průvodní listiny; pro ovce, kozy, brav vepřový
a drůbež jsou přípustny hromadné
průvodní listiny nebo vysvědčení
o původu a zdravotním stavu.
Osvědčení platí 10 dnů. Uplyne-i
tato doba za dopravy, buďtež zvířata,
aby osvědčení platilo dalších
10 dní, znovu prohlédnuta státním
nebo státním úřadem k tomu zvláště
zmocněným zvěrolékařem a budiž
jím zaznamenán nález na osvědčení.
Při dopravě železnicí nebo po lodi budiž
provedena před naložením zvláštní
prohlídka státním nebo státním
úřadem, k torr,u zvláště zmocněným
zvěrolékařem a nález zapsán
do osvědčení.
Zasílá-li se však drůbež po železnici
nebo po lodi, budiž podrobena zvěrolékařské
prohlídce před naložením jen tehdy,
byla-li pro ní vyhotovena zvěrolékařská
stvrzenka. o zdravotním stavu před více než
3 dny.
V osvědčeních pro zásilky masa nebo
masných výrobků budiž potvrzeno, že
zboží, o něž se jedná, jest je
zvířat, která byla podle předpisů
prohlédnuta za živa i po porážce zvěrolékařem,
úřadem ustanoveným, a shledána zdravými.
Obchod s převařeným lojem, denaturovanými
škvarky, s vlnou po továrensku pranou a v uzavřených
pytlích zabalenou, se sušenými nebo solenými
střevy; jícny, žaludky, měchýři,
solenými paznehty a mulci, uloženými v uzavřených
bednách nebo sudech, se sušenými nebo prosolenými
kožemi a usněmi, se srstí zaječí
a králičí, se sušenými rohy;
kopyt, paznehty a kostmi; s vyvařenými chlupy a
štětinami jest dovolen.též bez předložení
vysvědčení a původu.
Zásilky, jež nevyhoví uvedeným ustanovením,
jakož i zvířata, u nichž shledá
pohraniční zvěrolékař, že
jsou stižena nakažlivou nemocí nebo jí
podezřelá; konečně zvířata,
jež byla dopravována spolu s nemocnými nebo
podezřelými zvířaty, nebo s nimi jinak
přišla do styku, mohou býti v pohraniční
stanici zamítnuta. Příčinu zamítnutí
uvede pohraniční zvěrolékař
na osvědčení a potvrdí svým
podpisem.
Pohraniční zvěrolékař, jenž
provedl úkon, oznámí nejkratší
cestou správnímu úřadu pohraničního
okresu smluvní strany, odkud se vyváží;
že byla zásilka zamítnuta a z jakého
důvodu.
Zjistí-li se taková nemoc u dovezených zvířat
teprve po skutečném překročení
hranice v zemi určení, budiž protokolárně
zjištěna skutková povaha povolaným úředním
zvěrolékařem (státním zvěrolékařem)
a opis protokolu bez průtahu zaslán druhé
smluvní straně.
Ve všech v tomto článku uvedených případech
budiž neprodleně a přímo vyrozuměn
případně druhou smluvní stranou jmenovaný
delegát (článek 6.)
Vyskytne-li se mor skotu v území jedné smluvní
strany, jest druhá strana oprávněna zakázati
neb omeziti na dobu nebezpečí přenosu nákazy
dovoz a průvoz přežvýkavců, vepřů
a zvířecích surovin jakož i předmětů,
jimiž lze nakažlivinu přenésti.
Pude-li z území jedné smluvní strany
přenesena dopravou dobytka na území druhé
strany nákaza, kterou sluší oznámiti,
nebo je-li rozšířena taková nemoc"v
území jedné strany zvláště
hrozivým způsobem, má druhá strana
právo ze zamořených a ohrožených
území omeziti nebo zakázati po dobu nebezpečí
nákazy dovoz zvířat, na něž jest
nemoc zvířecí přenosná, jakož
i takových zvířecích surovin a předmětů,
jimiž lze nakažlivinu přenésti. Podobně
může býti posupováno při:dovozu
skotu; jeho částí, surovin a předmětů,
jimiž lze nakažlivinu přenésti, při
vyskytnutí se plicní nákazy; jakož i
při dovozu jednokopytníků při vyskytnutí
se nákazy hřebčí a to i v případech,
kdy nejde o hrozivé rozšíření
těchto nákaz.
Pro snět slezinnou, snět šelestivou, nákazu
zvěře a. skotu, vzteklinu, ozhřivku, puchýřinu
jednokopytníků a skotu, prašivinu jednokopytníků,
ovci a koz, červenku bravu vepřového, choleru
drůbeže a mor slepičí, jakož i
pro tuberkulosu nebudiž dovoz-zakazován.
Touto dohodou zůstávají nedotčeny
zákonné předpisy smluvních stran o
nákazách zvířat, dle nichž lze,
vznikne-li nákaza zvířat na hranici nebo
poblíže hranice, takovým způsobem omeziti
nebo zakázati obchod mezi sousedními pohraničními
okresy; jakož i průvoz ohroženým pohraničním
okresem, aby nákaza byla tlumena nebo zamezena.
Smluvní strany přiznávají si vzájemně právo vysílati nebo trvale umístiti v druhém státě delegáty bez předchozího oznámení, aby byly zpravovány o zdravotním stavu dobytka, o zařízení dobytčích trhů, jatek i krmíren, karantén a pod., jakož i o prováděni platných veterinárních předpisů. Obě smluvní strany přikáží svým úřadům, aby podporovaly zmíněné odborníky druhé strany na jejich přání, jakmile se legitimují jako takoví, a aby jim podávaly vysvětlení. '
Obě smluvní strany budou vydávati 14denní
periodické zprávy o současném stavu
nákaz zvířat a budou je zasílati přímo
druhé smluvní straně:
Vznik nákaz v pohraničních správních
okresech budou si úřady vzájemně sdělovati
bez průtahu a přímo.
Vznikne-li v území jedné smluvní strany
mor skotu, plicní nákaza skotu nebo hřebčí
nákaza, zpraví se vláda druhé strany
o vzniku a rozšíření nemocí přímo
telegraficky.
Železniční vozy a lodi (části
lodí), v nichž byli dopravováni jednokopytníci
a paznehtnatá zvířata nebo drůbež,
buďtež i s příslušným náčiním
železniční.správy nebo společností
pro lodní d.opravu čištěny a desinfikovány
podle pravidel ustanovení, jež byla současně
smluvena s dohodou o nákazách zvířat
a připojena jako příloha, k této dohodě.
Smluvní strany budou uznávati čištění
a desinfekci; jež budou podle předpisů odst.
1. provedeny na území jedné strany, za dostatečné
též pro druhou stranu.
Ustanovení této úmluvy bude se používati
jen potud při dopravě dobytka mezi pohraničími
pásmy, vymezenými v úmluvě o úpravě
pohraničního styku, pokud není jinak ustanoveno
dále.
1. Pastevní styk dovoluje se za těchto podmínek:
Vlastníci stád předloží při překročení hranic k verifikaci (přezkoušení a ověření) místním úřadem dvojmo vydaný soupis zvířat, jež chtějí dopraviti na pastvu, s udáním jména vlastníka (průvodce), druhu, pohlaví, počtu zvířat a jich podstatných zevnějších známek.
V soupise budiž potvrzeno místním úřadem,
a bude-li hnáno stádo územím jiné
obce, také touto, že na území dotyčných
obcí nevyskytuj e se nákaza, kterou sluší
oznámiti a jež jest přenosná na druh
zvířat, o něž jde.
V soupisech zvířat, jež mají zůstati
na pastvě déle než 7 dní, budiž
potvrzeno státním nebo státními úřady
k tomu zvláště zmocněným zvěrolékařem,
že zvířata uvedená v.soupisu byla prohlédnuta
bezprostředně před vyhnáním
na pastvu a shledána zdravými, jakož i že
v obci, z níž mají býti zvířata
na pastvu hnána, a budou-li hnána územím
jiné obce, ani v této se nevyskytuje nákaza,
kterou sluší oznámiti a jež jest přenosná
na druh zvířat; o něž jde. Při
návratu z pastvy budiž potvrzeno příslušným
státním nebo státními úřady.
K tomu zvláště zmocněným zvěrolékařem
kromě zdravotního stavu těchto zvířat,
že v obci, kde zvířata byla na pastvě,
jakož i v obcích, jichž územím
zvířata budou snad hnána, nevyskytuje se
nákaza, kterou sluší oznámiti a jež
jest přenosná na druh zvířat, o něž
jde.
2. Zvířata pracovní, k tahu a jezdecká,
k váženi, kastraci nebo k zvěrolékařskému
ošetření mohou býti dopravována
v obou směrech za šetření platných
celních předpisů, jsou-li opatřena
osvědčením starosty obce (dobytčí
pas), v níž se nalézá stáj. Pro
více zvířat může býti
vydáno hromadné osvědčení (dobytčí
pas). V tomto osvědčení (dobytčím
pasu) budiž uvedeno mimo údaje zmíněné
v bodu 1. odst. 2. místo určení, účel
překročení hranice, jakož i že
zvířata jsou z pohraničního pásma
druhé strany. Dále budiž místním
úřadem potvrzeno, že v obci původu nevyskytuje
se nákaza, kterou sluší oznámiti a jež
jest přenosná na druh zvířat, o něž
jde.
3. Ojedinělé případy sněti
slezinné, sněti šelestivé; puchýřiny,
červenky bravu vepřového a vztekliny v obci
původu nejsou na závadu vydání dotyčného
potvrzení pro zvířata uvedená v bodech
1 a 2, nevyskytly-li se ve dvorcích, z nichž pocházejí
zvířata, která. mají přejíti
hranici.
4. Potvrzení o nezávadnosti původu platí
pro zvířata pracovní a pastevní -
jde-li o časté přecházení hranice
- 30 dní, při provozování povoznictví
nebo jde-li o zvířata určená ke kastraci,
k zvěrolékařskému ošetření
nebo k vážení jen 10 dní a nutno je
obnoviti po uplynutí této doby.
5. Vznikne-li však za doby pastvy nebo pracovní doby
nemoc, která,jest nakažlivá. pro druh zvířat,
o něž jde, v některé části
stáda nebo mezi zvířaty pracovními,
nebo v obci, kde nacházejí se pasíva nebo.
pozemky, nebo na cestě, po níž má stádo
nebo zvířata pracovní se vrátiti k
pohraniční stanici, zakáže se návrat
zvířat na území druhé smluvní
strany, není-li z naléhavých důvodů
(nedostatek krmiva, špatné počasí atd.)
nutno učiniti výjimku. V těchto případech
vrátí se zvířata jen, bude-li se:dbáti
zajišťovacích opatření, na nichž
se dohodnou příslušné úřady
prvé stolice, aby se zamezilo přenesení nákazy.
6. Zvěrolékařská pohraniční
prohlídka zvířat uvedených v bodě
1 a 2 se nekoná: Avšak zvířata musí
se vrátiti týmž celním úřadem,
kde překročila hranici, aby mohla býti zjištěna
jejich totožnost.
7. Bude-li zapotřebí, učiní příslušné
ústřední: úřady obou států
ve vzájemné dohodě opatření;
aby bylo zabezpečeno provozování hospodářství
v pohraničních územních.
Dosavadní omezení a zákazy, jež budou
snad v době, kdy tato dohoda nabude účinnosti,
ještě platiti a budou s touto v rozporu, buďtež
zrušeny.
K článku 8 přílohy G.
Železniční vozy, v nichž se dopravují
jednokopytníci, paznehtnatá zvířata
nebo drůbež, buďtež v desinfekčních
stanicích zvláště k tomu určených
s příslušným náčiním
železniční správy čistěny
a desinfikovány přeď jich dalším
použitím podle těchto předpisů:
1. Před vlastní desinfekcí buďtež
z vozu vždy odstraněny stelivo, hnůj, peří,
zbytky provazů, jimiž dobytek byl uvázán
atd., a vůz budiž důkladně vyčistěn
horkou vodou a odpadky atd. odstraněné z vozu buďtež
přiměřeně desinfikovány. Při
nedostatku dostatečného množství horké
vody může se provésti čistění
též stříkáním studené
vody o velkém tlaku. Aby nečistota změkla,
jest však v každém případě
třeba, aby předem provedlo se mytí horkou
vodou. Čištění bude jen tehdy považováno
za dostatečné; bude-li jim d.straněno veškeré
znečistění, vzniklé při dopravě,
též částky nečistoty; vniklé
do spár v podlaze vozů, buďtež odstraněny
úplně, je-li třeba, železným
náčiním s tupými hroty a hranami.
2. Desinfikovati dluž.no všechny -části
vozu nebo použitý oddíl vozu; a to i v případech,
byl-li vůz naložen pouze částečně.
Desinfekce budiž provedena:
a) za obyčejných poměrů mytím
podlahy, stropu a stěn roztokem sody, ohřátým
nejméně na 50o C, k jehož připravení.bylo
použito nejméně 3 kg sody na 100 l vody. Místo
roztoku sody lze použíti též jiného
louhu; jenž bude vládou příslušného
státu uznán stejně,účinným.
Ve stanicích opatřených potřebným
zařízením jest dovoleno.místo mytí
roztokem sody vyčistiti velmi pečlivě podlahu,
strop i stěny vodní parou pomocí vhodných
přístrojů; použitá vodní
pára nechť' má tlak nejméně 2
atmosfér.
b) Byly-li vozy infikovány morem skotu, snětí,slezinnou, snětí šelestivou, nákazou zvěře a skotu, slintavkou a kulhavkou; ozhřivkou; nákazou bravu vepřového, morem bravu vepřového, červenkou bravu vepřového; cholerou drůbeže, slepičím morem, nebo v případech podezření takové infekce, budiž desinfekce provedena jedním ze způsobů v bodu a) uvedených a mimo to pečlivým natřením podlahy, stropu a stěn roztokem 3%ní směsi kresolu a kyseliny sírové, nebo 2%ním roztokem formaldehydovým. Směs kresolu a kyseliny sírové budiž pořízena za obyčejné teploty smíšením dvou dílů surového kresolu (cresolum crudum dle lékopisu jedné smluvní strany) a jednoho dílu surové kyseliny sírové (acidum sulfuricum crudum dle lékopisu jedné smluvní strany). K pořízení 3%ního roztoku lze použíti směsi nejdříve za 24 hodin a nejpozděj i do 3 měsíců po jejím připravení. Takto pořízený roztok budiž použit ve 24 hodinách.
Místo natírání lze desinfekci provésti
též stříkáním pomocí
přístroje uznaného vládou příslušného
státu za vhodný.
3. Desinfekce budiž provedena zostřeným způsobem
(2., lit. b) zpravidla jen, byla-li zvěrolékařsko-policejně
nařízena, bez toho, však i tehdy, bude-li upotřebeno
vozů k dopravě paznehtníků z těch
stanic, v jich okolí do 20 km jest slintavka a kulhavka,
nebo ještě nebyla prohlášena za utlumenou.
Příslušný správní úřad
bude míti právo naříditi zostřenou
desinfekci (2., lit. b) i v jiných případech,
považuje-li za nezbytné, aby bylo zabráněno
přenesení jmenovaných nákaz.
4. Budou-li zas-třené desinfekci (2.; lit, b) podrobeny
vozy s vnitřním obložením z prken, budiž
obložení sňato a stejně jako vůz
čistěno a desinfikaváno. Od tohoto opatření
lze upustiti, byl-li ve voze dopravován jen omezený
počet drobného.zvířectva odděleně
v bednách.
5. U vypolštářovaných vozů budiž
polštářování, je-li odstranitelno,
dostatečným způsobem čistěno.
Byly-li vozy infikovány nákazami jmenovanými
v bodě 2.; lit. b, anebo je-li odůvodněné
podezření z takovéto infekce, budiž
polštářování spáleno.
S vazem pak budiž naloženo způsobem uvedeným
v bodech 1-3. Do cizozemských vozů (nepatřících
žádné smluvní straně), jichž
polštářování nelze odstraniti,
nesmí se znovu nakládati.
6. železniční vozy, jichž bylo použito
k dopravě jednotlivých kusů drobného
zvířectva v bednách nebo klecích nebo
živé drůbeže v obalech (bednách,
klecích, koších) buďtež - s výhradou
ustanovení o zostření desinfekce podle bodů
2., lit. b a 3. - jen tehdy podle těchto předpisů
čistěny a desinfikovány, byly-li znečistěny
slámou, krmivem nebo výměty.
7. Smluvní strany se zavazují, že železniční
vozy, jichž se použije k dopravě zvířat,
v úvodu této úmluvy jmenovaných, budou
po lepeny při nakládání, nebo jde-li
o vozy přicházející z třetího
státu, při vstupu do území smluvních
stran na obou stranách lístky barvy žluté
s nápisem "Desinfikovati". Je-li třeba
některý vůz zostřeně desinfikovati
(2.; lit. b a 3.), polepí se lístky žluté
barvy s kolmým červeným proužkem uprostřed
a s nápisem "Zostřeně desinfikovati"
v oné stanici, kde vznikne příčina
tohoto druhu desinfekce nebo se stane známou. Po desinfekci
lístky se odstraní a na jejich místo se nalepí
lístky barvy bílé s nápisem "Desinfikováno
dne........... hodina........ v................ " jež
se odstraní teprve při novém nakládání
vozu.
Vozy, jichž se použije při i dopravě jednotlivých
kusů drobného zvířectva v bednách
nebo klecích nebo živé.drůbeže
v obalech (bednách, klecích, koších),
polepí se ve stanici určení, pokud jest podle
bodu o třeba jejich čistění a desinfekce.
Nebude-li vůz při přechodu z území
jedné strany na území druhé strany
označeným způsobem polepen, budiž to
učiněno dodatečně v pohraniční
přechodní stanici správou přejímací.
8. Vozy prázdné nebo naložené jiným
zbožím než zvířaty druhů
jmenovaných v úvodu této úmluvy, které
vstupují na území jedné smluvní
strany a jichž bylo podle zevnějších známek
použito i dopravě takových zvířat,
které však nebyly čistěny a desinfikovány
podle předpisů této úmluvy, buďtež
vyčistěny a desinfikovány podle předpisů
této úmluvy, nebudou-li vráceny.
9. Tato ustanovení vztahují se také analogicky
na lodní prostory, v nichž se zvířata
umístí, nebo kterými projdou.
10. Budou-li vyžadovati nastalé poměry změnu
těchto ustanoveni, mohou býti tato smluvena v dohodě
obou smluvních stran.
Přistupujíce k podpisu smlouvy, uzavřené
dnešního dne mezi Československou republikou
a Maďarským královstvím, podepsaní
plnomocníci učinili tato prohlášení;
která budou tvořiti nedílnou součást
smlouvy samé:
Jest shoda v tom, že doložka o nejvyšších
výhodách se nevztahuje na zvláštní
úmluvy, které uzavřela nebo v budoucnosti
uzavře jedna smluvní strana s třetí
mocností o vzájemné úpravě
přímého zdanění. S příslušníky
jedné smluvní strany v území druhé
strany nesmí se však nakládati ve věcech
přímého zdanění nepříznivěji
než s vlastními příslušníky
tam bydlícími.
1. Aby se usnadnilo použití vnitřních
předpisů o nastupování a provozování
živnosti cizozemci, kteréžto předpisy
spočívají z části na zásadě
formální vzájemnosti, prohlašují
obě strany, že navzájem připustí
příslušníky druhé; strany k nastupování
a provozování obchodu a živnosti za týchž
podmínek jako vlastní příslušníky.
Ustanovení článku XI této smlouvy
zůstává tím nedotčeno.
2. Ohledně odst. 2 článku II jest shoda v
tom, že sbírání zakázek u osob,
které se nezabývají výrobou a prodejem
zboží, o něž jde, jest třeba na
roveň postaviti kočovnému provozování
živnosti.
3. Jest shoda v tom, že ustanovení odst. 1 článku
II se nevztahují na provozování prakse lékařů
a diplomovaných porodních asistentek.
Platné předpisy o dovozu a vývozu nejsou
dotčeny ustanoveními článku III.
1. Daň z obratu a přepychová daň napokládají
se za daně nebo dávky spadající pod
ustanovení odst. 1 článku V, pokud nezatěžují
příslušníky, druhé smluvní
strany více než vlastní příslušníky.
2. Zboží z drahých kovů, které
dovážejí obchodní cestující
v dovozním záznamním styku na celní
jistotu jen jako vzorky na ukázku a které proto
nesmí přijíti do valného oběhu,
jest na žádost osvoboditi od puncovní povinnosti,
když se dá přiměřená záruka,
že tyto vzorky se skutečně opětně
vyvezou.