Ustanovení odst. 1 článku VIII nevylučují
vybírání poplatků za připuštění
obchodních i průmyslových společností
a podobných sdružení jedné smluvní
strany k podnikání na území druhé
strany, pokud se vybírají poměrně
stejně vysoké poplatky také od domácích
společností téhož druhu při jich
ustavení, udělení povolení nebo připuštěni
k provozování.
1 Ježto v Maďarsku obchodní zákoník
předpisuje pro usazení se cizozemských akciových
společností jen, aby se prokázaly příslušnému
firemnímu soudu podmínky předepsané
v obchodním zákoníku, a ježto se nečiní
usazení odvislým na státním připuštění,
kdežto v Československé republice přísluší
připuštění cizozemských akciových
společností správním úřadům,
musejí, pokud bude tato různost právních
předpisů trvati, ony československé
akciové společnosti, které chtějí
se usaditi v Maďarsku, dříve než podají
žádost o protokolování firmy u příslušného
firemního soudu, požádati královské
ministerstvo obchodu o připuštění k
provozování obchodů a současně
podati důkaz o plnění podmínek předepsaných
v zákonném článku XXXVII z roku 1875.
O protokolování firmy mohou požádati
teprve, když byly připuštěny; předloží-li
současně doklad o připuštění.
Provedení připuštění jest důkazem
vzájemnosti předepsaným v 211 bod 7 maďarského
obchodního zákoníka. Královské
maďarské ministerstvo obchodu použije při
vyřizování žádostí o připuštění
týchž zásad, kterými se řídí
československá vláda při připouštění
maďarských akciových společností
a bude s československými akciovými společnostmi
nakládati stejně jako s akciovými společnostmi
jiných států, v nichž jest zapotřebí
státního připuštění k
usazení se cizozemských akciových společností.
2. Československá vláda sdělí
královské maďarské vládě
předpisy, jichž používá při
připouštění maďarských akciových
společností:
K článkům VIII a IX.
Za společnosti, o něž jde ve článcích
VIII a IX, nepokládají se výdělková,
hospodářská a úvěrní
společenstva.
K článkům VIII a IX a k odst. 2 článku X.
Ustanovení článků VIII, IX a odst.
2 článku X nevztahují se na banky a pojišťovací
společnosti. Otázka připouštění
bank a pojišťovacích společností
zůstává vyhrazena zvláštním
dohodám.
1. Předpisy zmíněnými v odst. 3 čl.
XIII rozumějí se maďarské zákony
a zákonná nařízení, která
jsou směrodatná pro posouzení složení,
jakosti, zeměpisného a botanického původu;
jakož i pro výrobu a uvedení v oběh
maďarské papriky (füszerpaprika).:
2. Souhlasně se stanoví, že kvalifikační
známka, případně nálepka plombovaného
obalu sloužící k potvrzení zeměpisného
a botanického původu, třídění
a plombování papriky, jakož i ostatní
uzávěrové známky, které mají
potvrzovati nefalšovanost, věrnost; jakost (druh),
místní a botanický původ a provenienci
maďarské papriky; jsou veřejnými listinami;
které v maďarském státě vydávají
veřejné státní úřady
(chemické pokusné stanice) k tomu příslušné
v mezích svých úředních oprávnění
a v předepsané formě.
3. Souhlasně se stanoví, že olověné
plomby a otisky pečetí, které jsou připojeny
na obalech maďarských zásilek papriky, jest
pokud pocházejí od státních úřadů
zmíněných pod bodem, klásti na roveň
poznamenáním kolkem, pečetí nebo známkou,
které jsou zavedeny veřejnými úřady
a které se stíhají podle československých
zákonů.
4. Souhlasně se stanoví, že používání
obalů (nádob, krabic a pod.), pokud jsou k tomu
určeny neb způsobilé vzbuditi omyl o původu
neb jakosti papriky, bude podle čsl. zákonů
stíhatelno jak civilně-právně tak
trestně-právně.
5. Maďarská vláda, aby československé
vládě umožnila uplatnění zásad
zmíněných pod body 1-4, dodá československé
vládě vzorky obalů (krabic) sloužících
k balení, státní kvalifikační
známky, nálepky, plomby, pečeti, jiné
uzávěrové známky, jimiž se mají
opatřovati obaly, jakož i podpisy odborníků,
kteří jsou oprávněni k podpisování
státních kvalifikačních známek
(uzávěrových známek). Nad to bude
dodávati československé vládě
v přiměřených časových
obdobích specifické vzorky různých
druhů uherské papriky (füszerpaprika).
6. Československá vláda upraví, jakmile
to stav vnitřního zákonodárství
dovolí, obchod s t. zv. uherským salámem
tak, aby tento salám v území Československé
republiky směl se uvádět v oběh jen
s označením firmy (firemní značky)
výrobce a místa výrobního. Stejným
způsobem a v touž dobu upraví královská
maďarská vláda v maďarském území
obchod se šunkou.
7. Smluvní strany prohlašují, že jsou
ochotny uvažovati o případném rozšíření
ustanovení odst. 2 článku XIII., na jiné
výrobky, jež odvozují své specifické
vlastnosti z půdy nebo podnebí.
8. Aby se zabezpečila ochrana označení maďarských
vín, učiní československá vláda
po notifikaci zmíněné v odst. 2 článku
XIII nutná opatření, aby zcelená vína
(mošty) se uváděla do oběhu jen tehdy
pod označením "uherských" vín
(moštů), bylo-li použito jak k zacházení
s nimi, tak i k jejich zcelování výlučně
vín vypěstěných v maďarských
krajinách, jež přicházejí v úvahu.
9. Zvláštní dohoda ustanoví, která.vína
smějí se označovati za tokajská vína.
Do té doby zůstávají směrodatnými
zákonná: ustanovení, která upravují
nyní tuto věc v obou státech.
Jest shoda v tom, že zboží kteréhokoli
původu, které bylo dopraveno územím
jedné smluvní strany nebo bylo uloženo ve svobodných
přístavech nebo ve svobodných celních
pásmech, nebude pravidelně podléhati při
svém vstupu do území druhé strany
jiným nebo vyšším clům nebo dávkám
než zboží dovezené přímo
ze země původu. Toto ustanovení bude platiti
jak pro zboží dopravené po přeložení,
přebalení nebo uskladnění tak pro
zboží do pravené přímo. Kdyby
byla jedna smluvní strana nucena, za účelem
podpory vlastního obchodu; učiniti dle své
úvahy opatření, jež by se uchylovala
od tohoto pravidla, druhé straně jest vyhrazeno
právo učiniti se své strany tatáž
nebo podobná opatření.
Obě strany se shodují v tam, že pokud jde o
zákazy dovozu a vývozu v jejich vzájemných
vztazích, budou platiti jedině ustanovení
článku XIX a závěrečného
protokolu k článku XIX.
Navzájem zabezpečená doložka o nejvyšších
výhodách při provádění
monopolů, nebude se vztahovati na uzavření
jednotlivých smluv o dodávce zboží,
které jest předmětem státního
monopolu.
Pokud jde o přepočtení zlaté koruny
na pengö, ustanovuje § 25 zákonného článku
XXXV/1925, že zlatá koruna se rovná l.585365
pengö.
Se strany maďarské označují se jako
další trati pro takové přeepravní
styky pohraniční trati Fiľakovo-Bánréve,
Hernadčany-Hidasnémeti a Košice-Sátoraljaujhely.
Jestliže za mimořádných okolností
jedna smluvní strana by pokládala za nutné
zachovati nebo zavésti pro některé druhy
zboží zákazy nebo omezení dovozu nebo
vývozu, dohodne se v tomto ohledu s druhou stranou, pokud
by nebylo dřívější dohody.
Dobytek, který se d.opraví z území
jedné smluvní strany na trhy do území
druhé strany a který se zpět posílá
odtamtud neprodán, bude s obou stran celně projednán
s největším možným ulehčením.
Zpravidla se bude pokládati za dostatečné
k zajištění totožnosti označení
dobytka podle druhu, počtu kusů a barvy, za současného
vyznačení případných zvláštních
znaků.
Předpisy vyplývající z platných
omezení o obchodu se zbožím nebudou dotčeny
ustanoveními odstavce 1 písmeno c).
Vyhrazuje se zvláštním dohodám otázka,
zda a v jaké míře mohou lodi jedné
smluvní strany udržovati mezi přístavby
druhé smluvní strany pravidelnou místní
službu pro dopravu cestujících a domácího
nebo zdomácnělého zboží. '
Vyhrazuje se zvláštní smlouvě otázka
zmocnění k výstavbě trvalých
zařízení pro plavbu (na př. vyloďovacích
zařízení, jeřábů, skladišť
a loděnic) v přístavech a veřejných
nákladištích nebo výkladištích
jedné smluvní strany příslušníky
druhé strany.
S výhradou příslušných platných
celních předpisů, jest shoda v tom, že
zboží, které se dopravuje loďmi jedné
smluvní strany do některého přístavu
druhé strany a tam se přechodně vyloďuje,
aby se dále dopravilo po lodích: do druhých
přístavů této strany nebo do některé
třetí země, nebude se pokládati za
zdomácnělé v důsledku přeložení
v přístavě, o nějž jde.
Se zřetelem na výhradu učiněnou Československou
republikou při podpisu dodatkového protokolu k barcelonské
úmluvě o režimu splavných cest mezinárodního
významu ze dne. 20. dubna 1921 uzavře se ve vhodné
době zvláštní dohoda mezi oběma
smluvními stranami, bude-li dokončena navrhovaná,
stavba průplavu Dunaj-Labe-Odra, pokud jde o správu,
jež bude platiti na této vodní cestě.
A. Smluvní strany se shodují na tom, že budou
považovati za nepřípustné ve smyslu
článku XXIV. pouze ony podmínky použití
zlevněného tarifu; které mají za účel
vyloučiti z výhody zlevněného tarifu
zboží stejného druhu cizozemského původu.
Naproti tomu budou pokládány za přípustné
podmínky stanovené pro použití sníženého
tarifu k tomu, aby bylo zajištěno vyhovění
požadavkům vnitřní spotřeby,
pokud jde o určit zboží, nebo aby byl usnadněn
rozvoj námořních přístavů,
jakož i podmínky uložené pro použití
tarifů, stanovené se slušným zřetelem
k zájmům vlastním oboru železničně
provoznímu, (na př. aby byly získány
nové přepravy, snížené výhody
trakční atd.).
Podle tohoto výkladu budou považovány:
I. za nepřípustné:
a) podmínka, že zboží přišlo
z tuzemska;
b) požadavek, aby bylo zboží označeno
jménem, jež jest nepřípustno cizímu
zboží téhož druhu;
c) podmínka, že zboží přišlo
z téhož místa, kde se nachází
odesílací stanice; anebo podmínka, že
zboží bylo dopraveno do stanice odesílací
silničním vozidlem nebo vlečkou nebo po soukromé
přípojné koleji, po místní
dráze nebo po určitých železničních
tratích;
d) podmínka, že surovina nebo polotovar, z nichž
jest zboží požívající sníženého
tarifu zhotoveno, byly přepraveny po tuzemských
železnicích;
II. za přípustné:
a) podmínka vnitřní spotřeby;
b) podmínka, že zboží bude dopraveno do
odesílací stanice po vodě bez ohledu na to,
zdali bude překládka z lodě provedena přímo
v odesílací stanici, nebo bude-li zboží
dopravno z překladiště do odesílací
stanice vlečkou, která leží celá
na území státu; v němž se nalézá
odesílací stanice; "
c) podmínka, že bude týmž odesilatelem.v
určité lhůtě podáno k přepravě
nejméně určité množství
zboží;
d) podmínka, že bude současně týmž
odesilatelem podáno k přepravě zboží
v množství dostačujícím pro sestavení
celého vlaku nebo určitých vozových
skupin.
B. V případě, že by jedna smluvní
strana přiznala třetímu státu - pokud
jde o stejné nakládání se zásilkami
- další výhody jdoucí nad ony, jež
jsou poskytnuty podle prvního a druhého odstavce
článku XXIV; může se druhá smluvní
strana plným právem dožadovati poskytnutí
týchž výhod.
Jest shoda v tom, že tarifní slevy z důvodu
dobročinnosti nebo veřejného vyučování
budou poskytovány na př. z důvodů
chudoby, pro usnadnění školního vyučování,
pro zbudování a udržování kostelů,
škol a nemocnic. Jedná se tudíž toliko
o tarifní výhody povolené v jednotlivých
případech bez významu hospodářského.
Jest shoda v tam, že všech předešlých
ustanovení nebude používáno v dopravě
s ostatními stát; leč po uzavření
obdobných dohod s těmito státy a v mezích
ustanovení těchto dohod.
Pokud se smluvní strany dohodnou a zavedení přepravy
spěšnin mezi aběma státy, budou platiti
ustanovení článku XXV a dodatku D) také
pro zásilky spěšnin.
Jest shoda v tom, že rozhodčí soud se svolá
jen kteroukoliv z obou vlád, nikoli podřízenými
úřady nebo soukromníky. K svolání
rozhodčího soudu dojde, jen když byl učiněn
bez úspěchu pokus o to, aby spor se rozhodl vzájemnou
dohodou diplomatickou cestou.
K příloze A.
K saz. pol. 4b).
Smluvním clem se vyclí nejen paprika mletá,
nýbrž i ve zralých, červených
tobolkách (též sušených).
K saz. čís. 27.
Smluvní clo 6.- Kč za 100 kg přizná
se zásilkám kukuřice jen tehdy, jestliže
při dovozu se celnímu úřadu prokáže
osvědčením příslušné
československé zemědělské rady
příp. zemědělského referátu
civilní správy Podkarpatské Rusi, že
zásilka je určena k účelům
krmným.
K saz. čís. 33.
1. Snížila-li by československá vláda
podle čl. V zákona č.109/1926 Sb. z, a n.
(v případě mimořádné
nouze) clo na pšenici příp. na žito, bude
zároveň a na stejnou dobu sníženo též
clo na mouku pšeničnou příp. žítnou
i na mlýnské výrobky ze pšenice příp.
ze žita, při čemž se zachová poměr
vyplývající z cel ujednaných v této
smlouvě pro pšenici příp. žito
a mouku z nich, až do nejmenšího rozpětí
20.- Kč; ke snížení pod toto rozpětí
není smluvního závazku.
2. Vývozci maďarských mlýnských
výrobků i všeho jiného zboží
budou:noci volně nakládati částkami
v československých korunách; plynoucími
jim z prodejů učiněných do Československa,
dokud v Maďarsku jest také zajištěno právo
volně nakládati devisami plynoucími z obchodů.
3. Vydá,-li československá vláda předpisy
o vymílání obilí, jež by platily
též pro mlýnské výrobky maďarského
původu, přijmou se průkazy, vyhotovené
příslušnými maďarskými úřady
a dosvědčující, že mlýnský
výrobek vyhovuje příslušným předpisům
Československé republiky, a zásilky doprovázené
těmito průkazy připustí se k dovozu
bez jakéhokoli dalšího zkoumání
v tomto směru na hranici.
Dokud však se ve vnitrozemském oběhu provádí
namátková kontrola zachováváni pří'slušných
předpisů u mouky domácí výroby;
zůstává tato kontrola vyhrazena i pro mouku
maďarského původu.
4. Pokud jde o systém dovozních lístků,
upravený čl. VI č. 2 zákona č.
109/1926 Sb. z. a n., jest smluveno toto:
a) dovozní listy vydané padle jmenovaného
zákonného ustanovení nejsou převoditelné;.
b) doba platnosti těchto dovozních listů
nebude přesahovatí lhůtu 9 měsíců
ode dne vyhotovení;
c) surovinná hodnota 100 kg mouky nebo mlýnských
výrobků (saz. čís. 33) ze pšenice
nebo žita nebude stanovena výše než 115
kg pšenice nebo žita.
K saz. pol. 37a).
Jest shoda v tom, že nižšího smluvního
cla, poskytnutého snad třetímu státu
na třešně nebo višně, bude rovněž
použito zároveň na višně nebo třešně
maďarského původu.
K saz. čís. 39.
Švestková povidla nebudou se považovati za ovocný
rmut (ovocnou dřeň, břečku).
K saz. čís. 64 a 65.
Pro plemenné býky a plemenné krávy
rasy simenské (simentálské), pocházející
a přicházející z Maďarska, budou
platiti po dobu platnosti obchodní smlouvy mezi Československou
republikou a Švýcarskem cla 180.- Kč za kus,
ujednaná touto smlouvou.
Plemenný dobytek jmenované rasy projedná
se při dovozu za snížené clo, předloží-li
dovozce předepsané osvědčení
příslušné československé
zemědělské rady nebo zemědělského
referátu civilní správy Podkarpatské
Rusi, potvrzené nálezem československého
úředního zvěrolékaře,
pověřeného zvěrolékařskou
prohlídkou při dovozu, o tom, že v souhlase
s údaji maďarského dobytčího
pasu jde o plemenný dobytek rasy jmenované v osvědčení.
K saz. pol, 70b).
S výhradou platnosti režimu, stanoveného poznámkou
k saz. pol. 70 b) ve čl. II. zákona ze dne 22. června
1926, č. 109 Sb. z, a n,; bude se vybírati z vepřového
dobytka vážícího přes 50 kg až
80 kg v době ad 1. července 1927 do 30. června
1928 dovozní clo 60.- Kč za kus a v době
od 1. července 1928 do 30. června 1929 clo 72.-
Kč za kus.
K saz. čís. 71.
Teplokrevní koně ras nebo kmenů Lipica, veliký
a malý Nonius, Furioso, Gidran, křížení
anglo-arabského, i kříženci jmenovaných
teplokrevných koní mezi sebou budou požívati
při dovozu do Československé republiky smluvních
cel 900.- Kč příp. 550.- Kč, předloží-li
dovozce celnímu úřadu potvrzení československého
úředního zvěrolékaře,
pověřeného zvěrolékařskou
prohlídkou při dovozu, o tom, že v souhlase
s údaji maďarského dobytčího
pasu jde o dovoz jmenovaných teplokrevných koní.
K saz. čís. 78..
Smluvní vázání bezcelnosti pro mléko
nevztahuje se na smetanu.
K saz. čís. 101.
Technické (nečištěné) tvrzené
tuky {též rybí tuk) a oleje patří
do saz. čís. 101.
K saz. čís. 102.
Skutečný obsah oleje v zásilkách sedliny
řepkového oleje, zjištěný nálezem
ústavů pro zkoušení potravin v městech
Budapešti a Győr (Budapest székesfővárosi
vegyészeti hivatal, tőrvényhatósági
vegyvizsgáló állomás Győřött),
bude vzat za základ vyclení, při čemž
československým úřadům jest
vyhrazeno právo jej přezkoumati.
K saz. čís. 104.
Osvědčení potvrzující, že
olej jest vyroben jen z jader slunečnicových, bude
vyhotovováno ústavy pro zkoušení potravin
v městech Budapešti a Győr (Budapest székesfővárosi
vegyészeti hivatal, törvényhatósági
ve gyvizsgáló állomás Győrött).
Československé celní správě
zůstává vyhrazeno právo přezkoumati
správnost údajů osvědčení
a obsah zásilky.
K saz. pol. 108a).
Vinné destiláty maďarského původ.u
budou při dovozu do Československé republiky
vyclívány cly platnými v té které
době pro cognac a armagnac francouzského původu.
Nyní platí pro cognac a armagnac cla, ujednaná
obchodní smlouvou mezi Československou republikou
a Francií ze dne 17. srpna 1923, a to 1000. - Kč
pro tyto destiláty v láhvích a 3000- Kč
pro tytéž v sudech.
K saz. čís. 109.
Zásilky maďarských vín musejí
při dovozu do československé republiky býti
doprovázeny nejen osvědčením původu,
nýbrž i nálezem o rozboru.
Osvědčení původu jsou oprávněny
vydávati tyto úřady:
1. všechny královské maďarské obvodové
vinařské inspektoráty (Magyar királyi
szőlészeti és borászati kerületi
felügyelöségek);
2. obchodní a průmyslové komory (Kereskedelmi
és iparkamara);
3. zemědělské komory (Mezőgazdasági
kamara).
Nálezy o rozboru jest oprávněn vydávati
královský maďarský ústav ampelologický
v Budapešti (Magyar királyi sődlő és
borgazdasági központi kisérleti állomás).
Nálezy o rozboru budou obzvláště obsahovati:
specifickou váhu,
alkoholovou stupňovitost,
obsah všech kyselin,
obsah těkavých kyselin,
obsah extraktu (výtažku),
obsah cukru;
obsah extraktu (výtažku) bez cukru,
obsah popele (nerostných látek).
V náleze o rozboru bude udáno, že rozbor se
týká téže vinné zásilky;
pro niž bylo vydáno příslušné
osvědčení původu.
Československým úřadům zůstává
vyhrazeno právo přezkoušeti rozbory dovážených
vín.
K saz. čís. 110.
Osvědčení původu pro zásilky
šumivých vín budou vydávána příslušnými
obchodními a průmyslovými komorami.
K saz. čís. 117.
Jednotlivou váhou přes 140 kg a váhou přes
70 kg rozumí se váha bez vnitřností,
avšak s plsním sádlem a s ledvinami: '
K saz. čís. 118..
Smluvního cla na salám t. zv. uherský požívá
též salám s příměsí
hovězího masa nebo z hovězího masa.
K saz. čís. 127, 131, 132.
Jako dietetické sladové.přípravky
budou se vyclívati smluvním clem 720.- Kč
ovomaltina, szitmaltina a sladové přípravky
podobného složení, též vyhlašované
za dietetické nebo léčivé přípravky,
též smísené s jinými látkami
vůbec nebo s nepatrným množstvím látek,
jež nutno pokládati za léčiva, je-li
však přísada léčivých
látek ve sladových přípravcích
taková, že onen sladový přípravek
slouží převážně k účelům
léčebným, vyclí se podle saz. čís.
630 jako připravené zboží lékárnické.
Za takové sladové přípravky saz. čís.
630 se budou považovati:
sladový výtažek s rybím tukem (se 40%
rybího tuku);
železitý sladový výtažek (se 2%
ferrum pyrophosphoricum cum ammonio citrico);
sladový výtažek vápenatofosforečný
(se 2% calcium lactophosphoricum);
sladový výtažek s jodidem železitým
(s 0.25% ferrum jodatum).
K saz. čís. 128 a 131.
Celá husí játra, nedělená,
připravená k jídlu, sterilisovaná
v sádle (foie naturel), í husí játra
rozmělněná sítem, mazlavá;
bez přísady lanýžů (crčme
de faie d'oie) budou se rovněž vyclívati clem
smluveným na játrové paštiky.
K saz. pol. 219e).
Popruhy se považují rovněž za technické
potřeby.
K saz. čís. 275 a 276.
Za prosnou slámu nutno považovati též
slámu z čiroku.
K saz. pol. 300 a).
Podnosy a misky, lakované, budou rovněž vyclívány
smluvním clem.
K saz. pol. 300 b).
Malířské patrony budou rovněž
vyclívány smluvním clem.
K saz. čís. 311.
Obuv ze hrubých tkanin s kaučukovými podešvemi
vyclí se podle saz. čís. 311 i tehdy, jeli
spojena s koží.
K saz. čís. 350.
Československá vláda prohlašuje ochotu
v případě, že by maďarská
dovozní cla na parketová prkénka (ex saz.
pol. 203 b) 2. maďarského celního sazebníku)
byla snížena pod sazbu 7.- zlatých korun, ujednanou
touto smlouvou, snížiti rovněž sabu 50.-
Kč na vlysy, obruby, příčky a výplně;
hoblované (ex saz. pol. 350 a) československého
celního sazebníku) na odpovídající
stejnou úroveň. Snížení československé
celní sazby, nabude účinnosti zároveň
se snížením maďarské celní
sazby.
K saz. pol. 356 c) 2.
Nábytek jmeovaný v tamto čísle bude
vyclíván smluvním clem i tehdy, je-li spojen
se součástkami z měkkého dřeva
(zásuvkami a pod.).
K saz. čís. 388.
Lampami na stěnu rozumějí se nástěnné
lampy, jež mají v sazbě světelný
zdroj (petrolej, olej, líh a pod.).
K saz. čís. 425.
Tovární známky, razítka firmy a označení
obsahu, jež nejsou žádnou ozdobou zboží,
nejsou důvodem pro to, aby hliněné zboží,
jinak jednobarevné, bylo vyclíváno jako vícebarevné.
Hliněné nádoby, odpovídající
svojí povahou zboží saz. pol. 700 b) 2 maďarského
celního sazebníku, jež mají na vnější
straně jinou barvu než na vnitřní straně
a hliněné předměty, jež jeví
kromě přírodní barvy pálené
hlíny jen jedinou jinou barvu, nebudou z tohoto důvodu
projednávány jako vícebarevné.
K saz. pol. 426 a).
Smluvním clem budou vyclívány hliněné
dýmky, spojené s obyčejnými hmotami,
též ornamentované.
K saz. čís. 445, 482 a 517.
Za osvětlovací tělesa nutno považovati
též lampy.
Za součástky osvětlovacích těles
nutno považovati na př. lampová tělesa
(kovové nádržky), stinítka, hořáky,
nosiče stinítek, šroubení k otvorům
a botky pro lampová tělesa, stahovadla, podstavce,
nástěnná ramena a reflektory k nástěnným
lampám.
K saz. pol. 445 e).
Jest shoda v tom, že bylo-li by ve smlouvě s třetím
státem ujednáno pro jiné niklované
zboží této položky nižší
clo než 1400- Kč, toto smluvní clo bude zároveň
platiti též pro niklované lampy a jejich součástky
této sazební položky.
K saz. čís. 517.
Utěsnávky z kaučuku nebo z kůže
i popruhy a hadice saz. čís. 219 vyskytující
se snad u stříkaček na révovou mšici
zůstávají při vyclívání
nepovšimnuty.
K saz. čís. 538.
Jako drtiče kamene budou smluvním clem vyclívány
tyto stroje, drtiče kamene (čelisťové
a válcové), desintegrátory na drcení
cihel, pískovce, jílu a pod, a stroje na štípání
kamene.
K saz. čís. 540.
Do tohoto saz. čísla patří jen elektrické
součástky. železničních bezpečnostních
a návěštních přístrojů,
jako elektrická hradlová pole (vložky), hradlová
relais; ukazovatele vlakových cest (kolejové číselníky),
kontakty pro hradlové přístroje, dále
zvonkové přístroje návěštní
(automatické neb neautomatické), volací zvonky,
induktory a pod. pro zvonková návěštní
zařízení. Naopak těžké
podstavce, spodky přístrojů, závěrné
(odvislostní) skříně, spodky kancelářských
přístrojů, podstavce automatických
závaží a podobné neelektrické
části jmenovaných přístrojů,
pokud jsou ze železa, nutno vyclíti podle saz. čís.
450.
K saz. čís. 542.
Lustry, lampy atd., pouze isolovanými dráty protažené,
avšak bez namontovaných součástí
žárovek, vyclí se jako zboží podle
povahy hmoty spojené s obyčejnými hmotami.
K saz. čís. 613.
Jest shoda v tom, že osvědčení pro branboravý
škrob a bramborovou škrobovou moučku budou vydávána.příslušnou
obchodní a průmyslovou komorou.
Československá celní správa má
právo přezkoumati správnost osvědčení.
K saz. čís. 621.
Blauův plyn vyclí se smluvním clem 45.- Kč
jen tehdy, bude-li zásilka provázena osvědčením
vydaným příslušnou obchodní a
průmyslovou komorou země výroby; potvrzujícím
obsah ocelových lahví, v nichž se zboží
doveze.