K článku VIII.

Ustanovení odst. 1 článku VIII nevylučují vybírání poplatků za připuštění obchodních i průmyslových společností a podobných sdružení jedné smluvní strany k podnikání na území druhé strany, pokud se vybírají poměrně stejně vysoké poplatky také od domácích společností téhož druhu při jich ustavení, udělení povolení nebo připuštěni k provozování.

K článku IX.

1 Ježto v Maďarsku obchodní zákoník předpisuje pro usazení se cizozemských akciových společností jen, aby se prokázaly příslušnému firemnímu soudu podmínky předepsané v obchodním zákoníku, a ježto se nečiní usazení odvislým na státním připuštění, kdežto v Československé republice přísluší připuštění cizozemských akciových společností správním úřadům, musejí, pokud bude tato různost právních předpisů trvati, ony československé akciové společnosti, které chtějí se usaditi v Maďarsku, dříve než podají žádost o protokolování firmy u příslušného firemního soudu, požádati královské ministerstvo obchodu o připuštění k provozování obchodů a současně podati důkaz o plnění podmínek předepsaných v zákonném článku XXXVII z roku 1875. O protokolování firmy mohou požádati teprve, když byly připuštěny; předloží-li současně doklad o připuštění. Provedení připuštění jest důkazem vzájemnosti předepsaným v 211 bod 7 maďarského obchodního zákoníka. Královské maďarské ministerstvo obchodu použije při vyřizování žádostí o připuštění týchž zásad, kterými se řídí československá vláda při připouštění maďarských akciových společností a bude s československými akciovými společnostmi nakládati stejně jako s akciovými společnostmi jiných států, v nichž jest zapotřebí státního připuštění k usazení se cizozemských akciových společností.

2. Československá vláda sdělí královské maďarské vládě předpisy, jichž používá při připouštění maďarských akciových společností:

K článkům VIII a IX.

Za společnosti, o něž jde ve článcích VIII a IX, nepokládají se výdělková, hospodářská a úvěrní společenstva.

K článkům VIII a IX a k odst. 2 článku X.

Ustanovení článků VIII, IX a odst. 2 článku X nevztahují se na banky a pojišťovací společnosti. Otázka připouštění bank a pojišťovacích společností zůstává vyhrazena zvláštním dohodám.

K článku XIII.

1. Předpisy zmíněnými v odst. 3 čl. XIII rozumějí se maďarské zákony a zákonná nařízení, která jsou směrodatná pro posouzení složení, jakosti, zeměpisného a botanického původu; jakož i pro výrobu a uvedení v oběh maďarské papriky (füszerpaprika).:

2. Souhlasně se stanoví, že kvalifikační známka, případně nálepka plombovaného obalu sloužící k potvrzení zeměpisného a botanického původu, třídění a plombování papriky, jakož i ostatní uzávěrové známky, které mají potvrzovati nefalšovanost, věrnost; jakost (druh), místní a botanický původ a provenienci maďarské papriky; jsou veřejnými listinami; které v maďarském státě vydávají veřejné státní úřady (chemické pokusné stanice) k tomu příslušné v mezích svých úředních oprávnění a v předepsané formě.

3. Souhlasně se stanoví, že olověné plomby a otisky pečetí, které jsou připojeny na obalech maďarských zásilek papriky, jest pokud pocházejí od státních úřadů zmíněných pod bodem, klásti na roveň poznamenáním kolkem, pečetí nebo známkou, které jsou zavedeny veřejnými úřady a které se stíhají podle československých zákonů.

4. Souhlasně se stanoví, že používání obalů (nádob, krabic a pod.), pokud jsou k tomu určeny neb způsobilé vzbuditi omyl o původu neb jakosti papriky, bude podle čsl. zákonů stíhatelno jak civilně-právně tak trestně-právně.

5. Maďarská vláda, aby československé vládě umožnila uplatnění zásad zmíněných pod body 1-4, dodá československé vládě vzorky obalů (krabic) sloužících k balení, státní kvalifikační známky, nálepky, plomby, pečeti, jiné uzávěrové známky, jimiž se mají opatřovati obaly, jakož i podpisy odborníků, kteří jsou oprávněni k podpisování státních kvalifikačních známek (uzávěrových známek). Nad to bude dodávati československé vládě v přiměřených časových obdobích specifické vzorky různých druhů uherské papriky (füszerpaprika).

6. Československá vláda upraví, jakmile to stav vnitřního zákonodárství dovolí, obchod s t. zv. uherským salámem tak, aby tento salám v území Československé republiky směl se uvádět v oběh jen s označením firmy (firemní značky) výrobce a místa výrobního. Stejným způsobem a v touž dobu upraví královská maďarská vláda v maďarském území obchod se šunkou.

7. Smluvní strany prohlašují, že jsou ochotny uvažovati o případném rozšíření ustanovení odst. 2 článku XIII., na jiné výrobky, jež odvozují své specifické vlastnosti z půdy nebo podnebí.

8. Aby se zabezpečila ochrana označení maďarských vín, učiní československá vláda po notifikaci zmíněné v odst. 2 článku XIII nutná opatření, aby zcelená vína (mošty) se uváděla do oběhu jen tehdy pod označením "uherských" vín (moštů), bylo-li použito jak k zacházení s nimi, tak i k jejich zcelování výlučně vín vypěstěných v maďarských krajinách, jež přicházejí v úvahu.

9. Zvláštní dohoda ustanoví, která.vína smějí se označovati za tokajská vína. Do té doby zůstávají směrodatnými zákonná: ustanovení, která upravují nyní tuto věc v obou státech.

K článku XIV.

Jest shoda v tom, že zboží kteréhokoli původu, které bylo dopraveno územím jedné smluvní strany nebo bylo uloženo ve svobodných přístavech nebo ve svobodných celních pásmech, nebude pravidelně podléhati při svém vstupu do území druhé strany jiným nebo vyšším clům nebo dávkám než zboží dovezené přímo ze země původu. Toto ustanovení bude platiti jak pro zboží dopravené po přeložení, přebalení nebo uskladnění tak pro zboží do pravené přímo. Kdyby byla jedna smluvní strana nucena, za účelem podpory vlastního obchodu; učiniti dle své úvahy opatření, jež by se uchylovala od tohoto pravidla, druhé straně jest vyhrazeno právo učiniti se své strany tatáž nebo podobná opatření.

Obě strany se shodují v tam, že pokud jde o zákazy dovozu a vývozu v jejich vzájemných vztazích, budou platiti jedině ustanovení článku XIX a závěrečného protokolu k článku XIX.

Navzájem zabezpečená doložka o nejvyšších výhodách při provádění monopolů, nebude se vztahovati na uzavření jednotlivých smluv o dodávce zboží, které jest předmětem státního monopolu.

K Článku XV.

Pokud jde o přepočtení zlaté koruny na pengö, ustanovuje § 25 zákonného článku XXXV/1925, že zlatá koruna se rovná l.585365 pengö.

K článku XVIII.

Se strany maďarské označují se jako další trati pro takové přeepravní styky pohraniční trati Fiľakovo-Bánréve, Hernadčany-Hidasnémeti a Košice-Sátoraljaujhely.

K článku XIX.

Jestliže za mimořádných okolností jedna smluvní strana by pokládala za nutné zachovati nebo zavésti pro některé druhy zboží zákazy nebo omezení dovozu nebo vývozu, dohodne se v tomto ohledu s druhou stranou, pokud by nebylo dřívější dohody.

K článku XX.

Dobytek, který se d.opraví z území jedné smluvní strany na trhy do území druhé strany a který se zpět posílá odtamtud neprodán, bude s obou stran celně projednán s největším možným ulehčením. Zpravidla se bude pokládati za dostatečné k zajištění totožnosti označení dobytka podle druhu, počtu kusů a barvy, za současného vyznačení případných zvláštních znaků.

Předpisy vyplývající z platných omezení o obchodu se zbožím nebudou dotčeny ustanoveními odstavce 1 písmeno c).

K článku XXI.

Vyhrazuje se zvláštním dohodám otázka, zda a v jaké míře mohou lodi jedné smluvní strany udržovati mezi přístavby druhé smluvní strany pravidelnou místní službu pro dopravu cestujících a domácího nebo zdomácnělého zboží. '

Vyhrazuje se zvláštní smlouvě otázka zmocnění k výstavbě trvalých zařízení pro plavbu (na př. vyloďovacích zařízení, jeřábů, skladišť a loděnic) v přístavech a veřejných nákladištích nebo výkladištích jedné smluvní strany příslušníky druhé strany.

S výhradou příslušných platných celních předpisů, jest shoda v tom, že zboží, které se dopravuje loďmi jedné smluvní strany do některého přístavu druhé strany a tam se přechodně vyloďuje, aby se dále dopravilo po lodích: do druhých přístavů této strany nebo do některé třetí země, nebude se pokládati za zdomácnělé v důsledku přeložení v přístavě, o nějž jde.

Se zřetelem na výhradu učiněnou Československou republikou při podpisu dodatkového protokolu k barcelonské úmluvě o režimu splavných cest mezinárodního významu ze dne. 20. dubna 1921 uzavře se ve vhodné době zvláštní dohoda mezi oběma smluvními stranami, bude-li dokončena navrhovaná, stavba průplavu Dunaj-Labe-Odra, pokud jde o správu, jež bude platiti na této vodní cestě.

K článku XXV bod 1-4.

A. Smluvní strany se shodují na tom, že budou považovati za nepřípustné ve smyslu článku XXIV. pouze ony podmínky použití zlevněného tarifu; které mají za účel vyloučiti z výhody zlevněného tarifu zboží stejného druhu cizozemského původu. Naproti tomu budou pokládány za přípustné podmínky stanovené pro použití sníženého tarifu k tomu, aby bylo zajištěno vyhovění požadavkům vnitřní spotřeby, pokud jde o určit zboží, nebo aby byl usnadněn rozvoj námořních přístavů, jakož i podmínky uložené pro použití tarifů, stanovené se slušným zřetelem k zájmům vlastním oboru železničně provoznímu, (na př. aby byly získány nové přepravy, snížené výhody trakční atd.).

Podle tohoto výkladu budou považovány:

I. za nepřípustné:

a) podmínka, že zboží přišlo z tuzemska;

b) požadavek, aby bylo zboží označeno jménem, jež jest nepřípustno cizímu zboží téhož druhu;

c) podmínka, že zboží přišlo z téhož místa, kde se nachází odesílací stanice; anebo podmínka, že zboží bylo dopraveno do stanice odesílací silničním vozidlem nebo vlečkou nebo po soukromé přípojné koleji, po místní dráze nebo po určitých železničních tratích;

d) podmínka, že surovina nebo polotovar, z nichž jest zboží požívající sníženého tarifu zhotoveno, byly přepraveny po tuzemských železnicích;

II. za přípustné:

a) podmínka vnitřní spotřeby;

b) podmínka, že zboží bude dopraveno do odesílací stanice po vodě bez ohledu na to, zdali bude překládka z lodě provedena přímo v odesílací stanici, nebo bude-li zboží dopravno z překladiště do odesílací stanice vlečkou, která leží celá na území státu; v němž se nalézá odesílací stanice; "

c) podmínka, že bude týmž odesilatelem.v určité lhůtě podáno k přepravě nejméně určité množství zboží;

d) podmínka, že bude současně týmž odesilatelem podáno k přepravě zboží v množství dostačujícím pro sestavení celého vlaku nebo určitých vozových skupin.

B. V případě, že by jedna smluvní strana přiznala třetímu státu - pokud jde o stejné nakládání se zásilkami - další výhody jdoucí nad ony, jež jsou poskytnuty podle prvního a druhého odstavce článku XXIV; může se druhá smluvní strana plným právem dožadovati poskytnutí týchž výhod.

K článku XXV bod 6.

Jest shoda v tom, že tarifní slevy z důvodu dobročinnosti nebo veřejného vyučování budou poskytovány na př. z důvodů chudoby, pro usnadnění školního vyučování, pro zbudování a udržování kostelů, škol a nemocnic. Jedná se tudíž toliko o tarifní výhody povolené v jednotlivých případech bez významu hospodářského.

K článku XXV a k příloze D).

Jest shoda v tam, že všech předešlých ustanovení nebude používáno v dopravě s ostatními stát; leč po uzavření obdobných dohod s těmito státy a v mezích ustanovení těchto dohod.

Pokud se smluvní strany dohodnou a zavedení přepravy spěšnin mezi aběma státy, budou platiti ustanovení článku XXV a dodatku D) také pro zásilky spěšnin.

K článku XXX.

Jest shoda v tom, že rozhodčí soud se svolá jen kteroukoliv z obou vlád, nikoli podřízenými úřady nebo soukromníky. K svolání rozhodčího soudu dojde, jen když byl učiněn bez úspěchu pokus o to, aby spor se rozhodl vzájemnou dohodou diplomatickou cestou.

K příloze A.

(Dovozní cla na celním území československém).

K saz. pol. 4b).

Smluvním clem se vyclí nejen paprika mletá, nýbrž i ve zralých, červených tobolkách (též sušených).

K saz. čís. 27.

Smluvní clo 6.- Kč za 100 kg přizná se zásilkám kukuřice jen tehdy, jestliže při dovozu se celnímu úřadu prokáže osvědčením příslušné československé zemědělské rady příp. zemědělského referátu civilní správy Podkarpatské Rusi, že zásilka je určena k účelům krmným.

K saz. čís. 33.

1. Snížila-li by československá vláda podle čl. V zákona č.109/1926 Sb. z, a n. (v případě mimořádné nouze) clo na pšenici příp. na žito, bude zároveň a na stejnou dobu sníženo též clo na mouku pšeničnou příp. žítnou i na mlýnské výrobky ze pšenice příp. ze žita, při čemž se zachová poměr vyplývající z cel ujednaných v této smlouvě pro pšenici příp. žito a mouku z nich, až do nejmenšího rozpětí 20.- Kč; ke snížení pod toto rozpětí není smluvního závazku.

2. Vývozci maďarských mlýnských výrobků i všeho jiného zboží budou:noci volně nakládati částkami v československých korunách; plynoucími jim z prodejů učiněných do Československa, dokud v Maďarsku jest také zajištěno právo volně nakládati devisami plynoucími z obchodů.

3. Vydá,-li československá vláda předpisy o vymílání obilí, jež by platily též pro mlýnské výrobky maďarského původu, přijmou se průkazy, vyhotovené příslušnými maďarskými úřady a dosvědčující, že mlýnský výrobek vyhovuje příslušným předpisům Československé republiky, a zásilky doprovázené těmito průkazy připustí se k dovozu bez jakéhokoli dalšího zkoumání v tomto směru na hranici.

Dokud však se ve vnitrozemském oběhu provádí namátková kontrola zachováváni pří'slušných předpisů u mouky domácí výroby; zůstává tato kontrola vyhrazena i pro mouku maďarského původu.

4. Pokud jde o systém dovozních lístků, upravený čl. VI č. 2 zákona č. 109/1926 Sb. z. a n., jest smluveno toto:

a) dovozní listy vydané padle jmenovaného zákonného ustanovení nejsou převoditelné;.

b) doba platnosti těchto dovozních listů nebude přesahovatí lhůtu 9 měsíců ode dne vyhotovení;

c) surovinná hodnota 100 kg mouky nebo mlýnských výrobků (saz. čís. 33) ze pšenice nebo žita nebude stanovena výše než 115 kg pšenice nebo žita.

K saz. pol. 37a).

Jest shoda v tom, že nižšího smluvního cla, poskytnutého snad třetímu státu na třešně nebo višně, bude rovněž použito zároveň na višně nebo třešně maďarského původu.

K saz. čís. 39.

Švestková povidla nebudou se považovati za ovocný rmut (ovocnou dřeň, břečku).

K saz. čís. 64 a 65.

Pro plemenné býky a plemenné krávy rasy simenské (simentálské), pocházející a přicházející z Maďarska, budou platiti po dobu platnosti obchodní smlouvy mezi Československou republikou a Švýcarskem cla 180.- Kč za kus, ujednaná touto smlouvou.

Plemenný dobytek jmenované rasy projedná se při dovozu za snížené clo, předloží-li dovozce předepsané osvědčení příslušné československé zemědělské rady nebo zemědělského referátu civilní správy Podkarpatské Rusi, potvrzené nálezem československého úředního zvěrolékaře, pověřeného zvěrolékařskou prohlídkou při dovozu, o tom, že v souhlase s údaji maďarského dobytčího pasu jde o plemenný dobytek rasy jmenované v osvědčení.

K saz. pol, 70b).

S výhradou platnosti režimu, stanoveného poznámkou k saz. pol. 70 b) ve čl. II. zákona ze dne 22. června 1926, č. 109 Sb. z, a n,; bude se vybírati z vepřového dobytka vážícího přes 50 kg až 80 kg v době ad 1. července 1927 do 30. června 1928 dovozní clo 60.- Kč za kus a v době od 1. července 1928 do 30. června 1929 clo 72.- Kč za kus.

K saz. čís. 71.

Teplokrevní koně ras nebo kmenů Lipica, veliký a malý Nonius, Furioso, Gidran, křížení anglo-arabského, i kříženci jmenovaných teplokrevných koní mezi sebou budou požívati při dovozu do Československé republiky smluvních cel 900.- Kč příp. 550.- Kč, předloží-li dovozce celnímu úřadu potvrzení československého úředního zvěrolékaře, pověřeného zvěrolékařskou prohlídkou při dovozu, o tom, že v souhlase s údaji maďarského dobytčího pasu jde o dovoz jmenovaných teplokrevných koní.

K saz. čís. 78..

Smluvní vázání bezcelnosti pro mléko nevztahuje se na smetanu.

K saz. čís. 101.

Technické (nečištěné) tvrzené tuky {též rybí tuk) a oleje patří do saz. čís. 101.

K saz. čís. 102.

Skutečný obsah oleje v zásilkách sedliny řepkového oleje, zjištěný nálezem ústavů pro zkoušení potravin v městech Budapešti a Győr (Budapest székesfővárosi vegyészeti hivatal, tőrvényhatósági vegyvizsgáló állomás Győřött), bude vzat za základ vyclení, při čemž československým úřadům jest vyhrazeno právo jej přezkoumati.

K saz. čís. 104.

Osvědčení potvrzující, že olej jest vyroben jen z jader slunečnicových, bude vyhotovováno ústavy pro zkoušení potravin v městech Budapešti a Győr (Budapest székesfővárosi vegyészeti hivatal, törvényhatósági ve gyvizsgáló állomás Győrött).

Československé celní správě zůstává vyhrazeno právo přezkoumati správnost údajů osvědčení a obsah zásilky.

K saz. pol. 108a).

Vinné destiláty maďarského původ.u budou při dovozu do Československé republiky vyclívány cly platnými v té které době pro cognac a armagnac francouzského původu.

Nyní platí pro cognac a armagnac cla, ujednaná obchodní smlouvou mezi Československou republikou a Francií ze dne 17. srpna 1923, a to 1000. - Kč pro tyto destiláty v láhvích a 3000- Kč pro tytéž v sudech.

K saz. čís. 109.

Zásilky maďarských vín musejí při dovozu do československé republiky býti doprovázeny nejen osvědčením původu, nýbrž i nálezem o rozboru.

Osvědčení původu jsou oprávněny vydávati tyto úřady:

1. všechny královské maďarské obvodové vinařské inspektoráty (Magyar királyi szőlészeti és borászati kerületi felügyelöségek);

2. obchodní a průmyslové komory (Kereskedelmi és iparkamara);

3. zemědělské komory (Mezőgazdasági kamara).

Nálezy o rozboru jest oprávněn vydávati královský maďarský ústav ampelologický v Budapešti (Magyar királyi sődlő és borgazdasági központi kisérleti állomás).

Nálezy o rozboru budou obzvláště obsahovati:

specifickou váhu,

alkoholovou stupňovitost,

obsah všech kyselin,

obsah těkavých kyselin,

obsah extraktu (výtažku),

obsah cukru;

obsah extraktu (výtažku) bez cukru,

obsah popele (nerostných látek).

V náleze o rozboru bude udáno, že rozbor se týká téže vinné zásilky; pro niž bylo vydáno příslušné osvědčení původu.

Československým úřadům zůstává vyhrazeno právo přezkoušeti rozbory dovážených vín.

K saz. čís. 110.

Osvědčení původu pro zásilky šumivých vín budou vydávána příslušnými obchodními a průmyslovými komorami.

K saz. čís. 117.

Jednotlivou váhou přes 140 kg a váhou přes 70 kg rozumí se váha bez vnitřností, avšak s plsním sádlem a s ledvinami: '

K saz. čís. 118..

Smluvního cla na salám t. zv. uherský požívá též salám s příměsí hovězího masa nebo z hovězího masa.

K saz. čís. 127, 131, 132.

Jako dietetické sladové.přípravky budou se vyclívati smluvním clem 720.- Kč ovomaltina, szitmaltina a sladové přípravky podobného složení, též vyhlašované za dietetické nebo léčivé přípravky, též smísené s jinými látkami vůbec nebo s nepatrným množstvím látek, jež nutno pokládati za léčiva, je-li však přísada léčivých látek ve sladových přípravcích taková, že onen sladový přípravek slouží převážně k účelům léčebným, vyclí se podle saz. čís. 630 jako připravené zboží lékárnické.

Za takové sladové přípravky saz. čís. 630 se budou považovati:

sladový výtažek s rybím tukem (se 40% rybího tuku);

železitý sladový výtažek (se 2% ferrum pyrophosphoricum cum ammonio citrico);

sladový výtažek vápenatofosforečný (se 2% calcium lactophosphoricum);

sladový výtažek s jodidem železitým (s 0.25% ferrum jodatum).

K saz. čís. 128 a 131.

Celá husí játra, nedělená, připravená k jídlu, sterilisovaná v sádle (foie naturel), í husí játra rozmělněná sítem, mazlavá; bez přísady lanýžů (crčme de faie d'oie) budou se rovněž vyclívati clem smluveným na játrové paštiky.

K saz. pol. 219e).

Popruhy se považují rovněž za technické potřeby.

K saz. čís. 275 a 276.

Za prosnou slámu nutno považovati též slámu z čiroku.

K saz. pol. 300 a).

Podnosy a misky, lakované, budou rovněž vyclívány smluvním clem.

K saz. pol. 300 b).

Malířské patrony budou rovněž vyclívány smluvním clem.

K saz. čís. 311.

Obuv ze hrubých tkanin s kaučukovými podešvemi vyclí se podle saz. čís. 311 i tehdy, jeli spojena s koží.

K saz. čís. 350.

Československá vláda prohlašuje ochotu v případě, že by maďarská dovozní cla na parketová prkénka (ex saz. pol. 203 b) 2. maďarského celního sazebníku) byla snížena pod sazbu 7.- zlatých korun, ujednanou touto smlouvou, snížiti rovněž sabu 50.- Kč na vlysy, obruby, příčky a výplně; hoblované (ex saz. pol. 350 a) československého celního sazebníku) na odpovídající stejnou úroveň. Snížení československé celní sazby, nabude účinnosti zároveň se snížením maďarské celní sazby.

K saz. pol. 356 c) 2.

Nábytek jmeovaný v tamto čísle bude vyclíván smluvním clem i tehdy, je-li spojen se součástkami z měkkého dřeva (zásuvkami a pod.).

K saz. čís. 388.

Lampami na stěnu rozumějí se nástěnné lampy, jež mají v sazbě světelný zdroj (petrolej, olej, líh a pod.).

K saz. čís. 425.

Tovární známky, razítka firmy a označení obsahu, jež nejsou žádnou ozdobou zboží, nejsou důvodem pro to, aby hliněné zboží, jinak jednobarevné, bylo vyclíváno jako vícebarevné.

Hliněné nádoby, odpovídající svojí povahou zboží saz. pol. 700 b) 2 maďarského celního sazebníku, jež mají na vnější straně jinou barvu než na vnitřní straně a hliněné předměty, jež jeví kromě přírodní barvy pálené hlíny jen jedinou jinou barvu, nebudou z tohoto důvodu projednávány jako vícebarevné.

K saz. pol. 426 a).

Smluvním clem budou vyclívány hliněné dýmky, spojené s obyčejnými hmotami, též ornamentované.

K saz. čís. 445, 482 a 517.

Za osvětlovací tělesa nutno považovati též lampy.

Za součástky osvětlovacích těles nutno považovati na př. lampová tělesa (kovové nádržky), stinítka, hořáky, nosiče stinítek, šroubení k otvorům a botky pro lampová tělesa, stahovadla, podstavce, nástěnná ramena a reflektory k nástěnným lampám.

K saz. pol. 445 e).

Jest shoda v tom, že bylo-li by ve smlouvě s třetím státem ujednáno pro jiné niklované zboží této položky nižší clo než 1400- Kč, toto smluvní clo bude zároveň platiti též pro niklované lampy a jejich součástky této sazební položky.

K saz. čís. 517.

Utěsnávky z kaučuku nebo z kůže i popruhy a hadice saz. čís. 219 vyskytující se snad u stříkaček na révovou mšici zůstávají při vyclívání nepovšimnuty.

K saz. čís. 538.

Jako drtiče kamene budou smluvním clem vyclívány tyto stroje, drtiče kamene (čelisťové a válcové), desintegrátory na drcení cihel, pískovce, jílu a pod, a stroje na štípání kamene.

K saz. čís. 540.

Do tohoto saz. čísla patří jen elektrické součástky. železničních bezpečnostních a návěštních přístrojů, jako elektrická hradlová pole (vložky), hradlová relais; ukazovatele vlakových cest (kolejové číselníky), kontakty pro hradlové přístroje, dále zvonkové přístroje návěštní (automatické neb neautomatické), volací zvonky, induktory a pod. pro zvonková návěštní zařízení. Naopak těžké podstavce, spodky přístrojů, závěrné (odvislostní) skříně, spodky kancelářských přístrojů, podstavce automatických závaží a podobné neelektrické části jmenovaných přístrojů, pokud jsou ze železa, nutno vyclíti podle saz. čís. 450.

K saz. čís. 542.

Lustry, lampy atd., pouze isolovanými dráty protažené, avšak bez namontovaných součástí žárovek, vyclí se jako zboží podle povahy hmoty spojené s obyčejnými hmotami.

K saz. čís. 613.

Jest shoda v tom, že osvědčení pro branboravý škrob a bramborovou škrobovou moučku budou vydávána.příslušnou obchodní a průmyslovou komorou.

Československá celní správa má právo přezkoumati správnost osvědčení.

K saz. čís. 621.

Blauův plyn vyclí se smluvním clem 45.- Kč jen tehdy, bude-li zásilka provázena osvědčením vydaným příslušnou obchodní a průmyslovou komorou země výroby; potvrzujícím obsah ocelových lahví, v nichž se zboží doveze.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP