U kanalisační litiny nepovažuje se asfaltování za opracování.

K saz. číslům 739-745.

Odstranění břitů a švů nepovažuje se u litého zboží za opracování.

K saz. čís. 755 b) 4.

Za nářadí pro domácí, stolní a kuchyňskou potřebu považují se: krabice na cukr, rychlovařiče, pražidla na kávu, struhadla, oškrabce na čištění obuvi, schránky na dopisy, krabice a pouzdra (vyjma obaly k obchodním účelům), svícny, petrolejové vařiče, uhláky, krabice na čaj, struhadla na těsto, špikovačky a pod.

K saz. čís. 799 d).

Za obyčejné nože pro kuchyňskou a domácí potřebu považují se nože na zeleninu, masa, salámy a podobné nože s jednoduchými dřevěnými střenkami.

Vzorky nožů na seno budou uloženy u hlavních celních úřadů: Budapest, Miskolcz, Bánréve, Hidasnémeti a Somoskőujfalu.

K saz. třídě XXXII.

l. Stroje a přístroje vyclívají se celními sazbami platnými pro úplné stroje a přístroje též tehdy, když jsou dováženy rozloženě a jednotlivé součástky docházej i současně nebo postupně v různých zásilkách, též v několika vozech.

2. Všechny dílčí zásilky dlužno prohlásiti u téhož celního úřadu ve lhůtě nejvýše 6měsíční, počítané od dojití první zásilky.

3. Při prohlášce úplných strojů a přístrojů, dovážených v rozloženém stavu, anebo při prohlášce první částečné zásilky předloží dovozce celnímu úřadu plán nebo náčrt úplných strojů a přístrojů, jakož i soupis hlavních součástek s údajem jejich.přibližné váhy.

K saz. čís. 804.

Celní sazbou.pro chladicí kompressory vyclívají se též zimotvorné stroje, zmontované s chladicími kompressory.

Výrazem úhrnná váha, uvedeným v bodě b) 1, rozumí se úhrnná váha chladicího zařízení.

K saz. čís. 804 b).

Smluvními sazbami této položky vyclívají se též tato zařízení a tyto přístroje:

refrigeranty,

krystalisátory,

vystírací kádě s míchadly a příslušenstvím,

zcezovací kádě s míchadly a příslušenstvím,

chladicí stoky, též hliníkové,

chladicí kádě,

sprchové chladiče,

kvasné nádoby, též hliníkové,

kvasné kádě na záparu s míchadly,

chladiče,

refrigeranty a nepřímé chladiče.

chladicí rourové systémy na přímé. a nepřímé chlazení,

přístroje na chlazení vzduchu,

generátory na led,

plovákové chladiče pro kádě s nepřímým chlazením.

K saz. čís. 805.

Smluvními celními sazbami tohoto sazebního čísla dlužno vyclívati tyto přístroje pro průmysl cukrovarský, pivovarský a lihovarský:

Pro průmysl cukrovarský:

difuséry a difusní přístroje,

saturatéry,

zařízení na síření šťáv,

přístroje na hašení vápna, přístroje odpařovací,

vakua,

předhřívače šťávy.

Pro průmysl pivovarský:

rmutové pánve s míchadly a příslušenstvím,

mladinkové pánve s míchadly a příslušenstvím,

monžíky na chmel s míchadly,

cízy na chmel s míchadly.

Pro průmysl lihovarský:

pařáky,

přístroje destilační,

přístroje rektifikační,

přístroje odpařovací,

míchací hubice.

K saz. čís. 807 d).

Jiné výbušné.a spalovací motory:

Sen patří také dvoutaktní motory na surový olej, jakož i motory na surový olej, jejichž počet otáček není vyšší než 500.

K saz. čís. 811.

K tomuto sazebnímu číslu patří také t. zv. regulátory tlaku pouze s pumpou, na dopravu piva. Avšak regulátory tlaku s kompressory, opatřenými válci a větrníky, patří k saz. čís. 813.

K saz. čís. 815 a).

K tomuto sazebnímu číslu patří také vazače snopů, kteréž se vyclívají celní sazbou, platící v dotyčné době pro stroje sklizňové.

K saz. čís. 817.

Bude-li snížena celní sazba na mlátičky ve váze kusu více než 20 q pod 25 zlatých korun, zavazuje se královská maďarská vláda tuto sazbu rozšířiti současně na mlátičky o váze kusu do 20 d a méně.

K saz. čís. 820 b).

Smluvními sazbami této položky vyclívají se tyto lisy, jakož i filtry a osmogény:

lisy na řízky,

stroje na lisování suchých řízků,

filtrační lisy pra cukrovary a pivovary,

lisy na kostkové tyčinky a kostkové desky cukrové,

mladinkové filtry,

stroje na utužování sudů, hydraulické nebo s transmisním pohonem,

separátory vápenného mléka,

filtry (otevřené nízkotlaké filtry, uzavřené filtry skříňové, filtry na spodium),

přístroje na čištění šťáv aktivním uhlím,

osmogény.

K saz. čís. 835 a) 3.

Smluvní sazba vztahuje se na vozové zdviháky, které uvádí v činnost ruční klika nebo ruční páka ozubenou tyčí nebo šroubem.

K saz. čís. 836.

Jakožto speciální stroje a přístroje.pro průmysl cukrovarský; sladovnický a lihovarský vyclívají se smluvními celními sazbami tyto stroje a přístroje:

Pro cukrovary:

stroje na praní řepy s lapači kamení, listí a slámy,

lapače drti,

malakséry,

vápenné pece,

žíhací pece na regeneraci spodia nebo aktivního uhlí,

sekací stroje,

balicí stroje na cukr,

granulátory,

zařízení na prosévání cukru,

stroje na praní spodia.

Pro pivovary a sladovny:

sladovací bubny a sušicí bubny,

kalorifery,

obraceče sladu,

čisticí a lešticí stroje na slad,

stroje na odkličování ječmene,

stroje na odstraňování zátek,

stroje na zkoušení sudů,

odpožahovací stroje na sudy,

vstřikovací stroje na vysmolování sudů,

stroje na praní filtrační hmoty,

koncentrační přístroje (koncentrátory),

přístroje na plnění sudů,

přístroje na plnění lahví,

zátkovací stroje.

Pro lihovary:

stroje na praní brambor,

přístroje na pěstění čistých kvasnic.

K saz. číslům 820 b) a 836.

Smluvními celními sazbami, sjednanými pro stroje a přístroje pivovarské, vyclívají se též takovéto stroje a přístroje v nápojových podnicích pro prodej piva, nikoliv však pro jeho výčep.

K saz. čís. 852.

Hotová ložisková tělesa se zamontovanými kuličkovými ložisky nejsou vyloučena ze smluvního cla.

K saz. čís. 939.

Smluvní celní sazbou vyclívají se následující polodrahokamy: amethyst, aquamarin, beryl, karneol, chrysopras, drahý opál, drahý topas, granát, hyacinth, jaspis, malachit, měsíček, obsidián, olivín (chrysolith), onyx (černý a bílý), peridot, turmalín, tyrkys.

K saz. čís. 942 b).

Smluvní sazba 150 zlatých korun p:latí též pro patentní stiskací knoflíky ke kalhotám.

K saz. čís. 954.

Vzorky, o nichž jest zmínka v tomto sazebním čísle, budou uloženy u hlavních celních úřadů: Budapest, Szob a Komárom.

K saz. čís. 962.

Dole uvedené skleněné zboží (vyjma zboží zdobené vpalovanými barvami, stříbrem nebo, zlatem), nevyclívá se jako zboží galanterní, nýbrž podle své bližší povahy:

Stolní přibory (na př. příbory na likéry, víno, pivo a podobné soupravy a příbory; chladiče vína; misky, schránky a mísy na salát, kompot, ovoce, biskuity; čaj, kávu, máslo, cukr a marmeládu; pepřenky a slánky; držadla na párátka a ubrousky; láhve, konvice a džbány; nádoby na olej, ocet a koření; mačkadla na citrony; mísy, podnosy, nástolky, košíčky, jardiniéry, misky a pod.);

toaletní soupravy (na př. flakonové soupravy, kasety, pudřenky);

kuřácké soupravy (na př. popelníčky, misky na popel, schránky [skřínky] na doutníky a cigarety, rozžehadla);

soupravy do pokojů a stolní soupravy (svícny, též se zapalovadly, soupravy na psací stoly, hodinové skříňky, stojánky na kapesní hodiny, ozdobné talíře).

Totéž zboží z hlíny (terrakoty, kameniny, obyčejné i jemné, fayance a z porculánu (biskuitu) rovněž se nevyclívá jako zboží galanterní podle saz. čís. 962, nýbrž podle své povahy, pokud není zdobeno vpalovanými barvami nebo stříbrem nebo zlatem, a pokud svým zvlášť dekorativním provedením nenabývá povahy ozdobných a přepychových předmětů.

K saz. čís. 964 d).

Jest shoda v tom, že zahradnické nářadí pro děti, dětské zbraně a hračky s hlasem v případě autonomní: neb smluvní úpravy saz. čís. 964 d) nebudou podléhati nepříznivější celní sazbě, než ostatní zboží této sazební položky.

K přílohám A a B.

(Společná ustanoveni.)

Přirážky k základním dovozním clům, ujednané v sazebníkových přílohách smlouvy, budou vypočítávány podle smluvních sazeb, platných v daném případě pro základní položku.

K saz. čís. 107 československého a k saz. čís. 130 maďarského celního sazebníku.

I. Jest shoda v tom, že pivo vyrobené v území jedné smluvní strany a doprovázené osvědčením o úředním rozboru nebude druhou smluvní stranou ani při dovozu, ani ve vnitrozemském oběhu podrobeno jiným daním, dávkám a poplatkům; než stejné pivo domácí výroby.

II. Dále jest shoda v tom, že osvědčení rozboru, připojená k zásilkám piva, budou navzájem uznávána s výhradou případného přezkoušení namátkou.

Obě smluvní strany si navzájem oznámí úřady oprávněné vydávati osvědčení rozboru.

III. Jako speciální pivo bude při dovozu do Československé republiky projednáváno jen pivo označené slovem "speciální" nebo jiným výrazem odpovídajícím tomuto pojmu (na př. velmi jemné), a pivo odpovídající mladince o více než 12 stupních saccharometrických, měřených při teplotě 14° R.

Okolnost, že bylo použito značky piva (pivo korunní, pivo salonní, březňák, pivo dvorní, kozel, pivo vývozní, prazdroj a pod.l nemá v zápětí zdanění jako pivo speciální.

Na úchylky od hranice rozhodné pro zdanění, pokud nepřesahují 0'25 stupně saccharometrického, se nehledí, nevyskytují-li se pravidelně.

IV. Dokud v Československé republice bude pivo beze zřetele na jeho stupňovitost zdaňováno jako pivo speciální vyšší sazbou, maďarská královská vláda bude moci jednati stejně, pokud jde o přepychovou daň.

Přešla-li by Československá republika ke zdaňování piva jen podle stupňovitosti, také v Maďarsku přepychová daň z piva bude rovněž stanovena jen podle stupňovitosti.

Byla-li by v Maďarsku zdanitelná hranice u přepychové daně na pivo v budoucnosti snížena na 12 stupňů saccharometrických (měřených při teplotě 14° R), nebude se u piva československého původu hleděti na úchylky nepřesahující 0'25 stupně saccharometrického, nevyskytují-li se pravidelně.

K saz. pol. 205d/1 příp. 219b) československého celního sazebníku a k s,z. pal. 565 a/1 příp.623b) maďarského celního sazebníku.

Zároveň s ujednáním obchodní smlouvy mezi Československou republikou a Maďarským královstvím došlo k dohodě průmyslů obou států, vyrábějících přízi pro obuvníky a motouzy, k zajištění domácího trhu. Podle této dohody obchodní smlouva neobsahuje žádných ustanovení o clech u saz. položek 205 d/1 (příze pro obuvníky, surová) příp. 219 b) (motouzy) československého celního sazebníku a u saz. položek 565 a/1 příp. 623 b) maďarského celního sazebníku.

Byla-li by dohoda, ujednaná mezi průmyslovými skupinami obou stran, zrušena nebo porušena za trvání obchodní smlouvy, byt' i podnikem dosud ještě nevzniklým nebo dohody se nezúčastnivším, obě smluvní strany se zavazují, že upraví cla vzájemně si odpovídajících sazebních položek 205 d/1 (na surovou přízi pro obuvníky) příp. 219 b) (na motouzy) československého celního sazebníku a saz. položek 565 a/1 příp. 623 b) maďarského celního sazebníku takto:

Nebyla-li b.y v udaném okamžiku zmíněná maďarská dovozní cla vyšší, všeobecná právě platná cla československá budou snížena na polovici. Maďarská cla musejí býti v daném případě snížena na tutéž výši, t. j. na polovici všeobecných cel československých, právě platných, byla-li by vyšší než právě udaná úroveň.

Úprava cel musí býti provedena nejdéle do měsíce potom, co bylo zjištěno, že jsou dány shora jmenované předpoklady pro tuto úpravu. Dokud dodávky příze pro obuvníky saz. čís. 565 a/1 maďarského celního sazebníku z Československa do Maďarska nepřekročí 1625 kg čtvrtletně, bude se míti za to, že předpoklady nejsou dány.

Převod jest dovolen, t. j. množství nevyčerpané v jednom čtvrtletí může býti převedeno na následující čtvrtletí téhož roku.

Roční množství 6500 kg příze pro obuvníky jest pro rok 1927 výjimečně zvýšené o 1000 kg, takže v tomto roce 7500 kg příze pro obuvníky může býti vyvezeno z Československa do Maďarska, aniž by tím byla porušena ustanovení této dohody.

Skutečnost, že nutno provésti úpravu, bude zjištěna rozhodčí komisí, složenou podle zásady rovnost po jednom zástupci vlády každé smluvní strany a po jednom zástupci každého zájmového průmyslu, která se sejde nejpozději do 14 dnů potom, co stát, jehož cla jsou v daném okamžiku nižší, o to požádal. Místo schůzky rozhodčí komise bude určeno stranou stěžující si. Usnesení rozhodčí komise bude učiněno jednomyslně nebo většinou hlasů. Nedospěje-li rozhodčí komise k žádnému závěru, druhé usnesení rozhodčí komise se přivodí po jmenování předsedy, k němuž došlo vzájemnou dohodou komise, nejpozději do 14 dnů následujících po dni, kterého stěžující si stranou bylo zjištěno, že nedošlo k rozhodnutí.

Neshodne-li se rozhodčí komise o osobě předsedově, rozhoduje o tom los. Kdyby.touto dohodou zmocnění zástupci státu, proti jehož zájemníkům stížnost směřuje, svou vlastní vinou mařili sejití se nebo nerušenou činnost rozhodčí komise, provede se úprava stejně tak, jako kdyby bylo zjištěno usnesením rozhodčí komise, že předpoklady úpravy jsou dány.

K saz. čís. 630 československého celního sazebníku a k saz. čís. 458 maďarského celního sazebníku.

Pokud jde o.přípustnost lékárnických specialit nebo jiných lékárnických přípravků, obě vlády prohlašují, že jsou ochotny vždy blahovolně zkoumati přihlášku, aby výrobek druhého státu byl připuštěn do volného prodeje a zapsán a že neodeprou povoliti, aby do oběhu byly uvedeny výrobky vyhovující předpisům platným ve vnitrozemí.

Bude-li přípravek československého nebo maďarského původu přihlášen v jednom z obou smluvních států, povolení, aby byl připuštěn do volného prodeje a zapsán, nebude odepřeno jediné z důvodu, že přípravek podobného složení nebo téhož druhu jest tam již uznán jako přípustný pro volný prodej a tam zapsán.

Otázka, zda složení přípravků jest téhož druhu, nemá býti navzájem posuzována v užším smyslu, než předpokládají právě platná ustanovení § 1 odst. 1 vládního nařízení ze dne 19. února 1926, č. 26 Sb. z. a n.

Každé snížení dovozního cla, přiznané jedním z obou smluvních států lékárnickým výrobkům jakéhokoli původu, bude zároveň přiznáno výrobkům druhého státu, jež mají stejné složení účinných součástek.

K příloze D.

(Úmluva o železniční dopravě.)

K článku 4.

Jest shoda v tom, že bude-li omezena doprava nebo nahromadí-li se zásilky, nebude dávána přednost vlastním zásilkám na úkor zásilek druhé smluvní strany. V takovýchto případech budou vypraveny nahromaděné zásilky druhé smluvní strany v rozsahu odpovídající celkovému nahromadění zásilek, při čemž bude přihlížena k naléhavosti přepravy, odůvodněné povahou zboží (žívá zvířata., zboží podléhající rychlé zkáze).

K článku 5.

Obě smluvní strany se shodly na tom, že vstoupí podle § 1 odstavec (3) prováděcích ustanovení k mezinárodní dohodě o přepravě zboží po železnicích do vyjednávání za účelem stanovení příznivějších podmínek pro předměty podmínečně připuštěné ku přepravě.

K článku 6 odstavce 2.

Přímé sazby, ve kterých jsou započítány tarifní slevy zavedené vyhláškami na dobu kratší než jeden rok, buďtež pojaty do dodatku k příslušným přímým tarifům s tím, že platnost těchto sazeb přestává sama sebou uplynutím doby platnosti dotyčných slev.

K příloze E.

(Úmluva o úpravě pohraničního styku.)

1. K § 1. Československo prohlašuje, že Bratislava a Lučenec nebudou pojaty do pohraničního pásma.

2. K § 4. Jest shoda v tom, že, pokud hranice diecesí a farních osad nejsou upraveny tak, aby se kryly se státní hranicí, dovolí se duchovním jedné smluvní strany přestup hranice do druhého území k výkonu bohoslužby a náboženských úkonů (vyjma vyučování náboženství) na pohraniční propustku podle vzoru u § 4 b).

Rovněž dovolí se obyvatelům pohraničního pásma jedné smluvní strany po zmíněnou dobu návštěva kostela ve druhém území na pohraniční propustku podle vzoru u § 4 b).

Aby se obyvatelům pohraničního pásma umožnila návštěva přírodních léčivých lázni ležících v pohraničním pásmu, vydají se jim na lékařské vysvědčení pohraniční propustky podle vzoru u § 4 b) na dobu léčby.

Přestup hranice povolí se na pohraniční propustku podle vzoru u § 4 b) obyvatelům pohraničního pásma, kteří po živnostensku provozují rybářství nebo povoznictví.

Jest dále shoda v tom, že pohraniční propustky podle vzoru u § 4 b) se vydají obyvatelům. pohraničního pásma na lékařské vysvědčení za účelem jejich, přijetí do nemocnice, ležící v pohraniční.m pásmu druhé smluvní strany. Tyto propustky vyhotoví se na dobu nemocničního ošetřování.

3. K § 5. Aby se zabránilo tomu, aby majitelé pohraničních propustek nebyli poškozeni manipulacemi spojenými s vyhotovením, vidováním, dále prodloužením nebo výměnou prošlých pohraničních propustek, obě strany vyzvou úřady oprávněné k tomu, aby se co nejdříve dohodly o hladké a co nejrychlejší úpravě této manipulace.

4. K § 15 a 16. Jest shoda v tom, že pod pojmem "polní plodiny" nerozumějí se tabákové listy.

Převoz vymláceného obilí povolí se jen tehdy, jestliže obilí bylo vymláceno na poli a odtud ihned se převeze přes hranici. Vymlácené obilí, později převážené, požívá bezcelnosti jen tehdy, dojde-li k převozu nejpozději do 15. prosince sklizňového roku a jestliže zemědělec dokáže výkazem, že toto množství se zřetelem na osevní plochu odpovídá výtěžku jeho sklizně.

Za zemědělský výrobek budou se též považovati vinný rmut, šťáva z vinných hroznů a mošt, u něhož kvašení není ještě skončeno, jestliže se dovážejí nejpozději koncem listopadu sklizňového roku a pokud se při tomto pozdějším dovozu prokáže, že převozené množství odpovídá plošné výměře vinice.

Zemědělské stroje s parním a motorovým pohonem (lokomobily, pluhy, brány, mlátičky, řezačky a pod.) dovážené nebo vyvážené ve stycích jmenovaných v těchto paragrafech musejí býti zaznamenány.

5. K § 28. Pozdější úmluvě zůstává vyhrazeno pro určitá území, která byla odříznuta hranicí od dosavadní:ch od;bytových nebo nákupních pramenů, stanoviti podmínky, za nichž by lyl dovolen trhový (obchodní);styk.

6. Dále jest vzájemná shoda v tom, že finančním, celním a četnickým orgánům ve stejnokroji, kteří při výkonu své služby bez úmyslu zabloudili do území druhé strany, bude zajištěn volný návrat bez obtěžujících a trapných (zdlouhavých) formalit.

K příloze F.

(Úmluva o vzájemné podpoře pří celním řízení, zamezováni, stíhání a trestání přestupků celních předpisů a o vzájemné právní pomoci v celních trestných záležitostech.)

K článku 3.

1. Doleji následuje souhlasně sestavený seznam zřízených nebo připravovaných celních cest.

Poř. čís.
Celní cesta
1.
Výlok-Tiszabecs
2.
Bodolov-Szatmárcseke
3
Asztély-Beregsurány
4.
Kosino-Barabás
5.
Čop (gare)-Záhony
6.
Čop-Záhony
7
Perbeník-Damóc
8.
Perbeník-Láca
9.
Sl. Nové Mesto (gare)-Sátoraljaujhely
10.
Sl. Nové Mesto-Sátoraljaujhely
11.
V. Kazimír-Felsőregmec (3)
12.
Michalany-Felsőregmec (3)
13.
Skároš-Hollóháza (3)
14.
Košice-Hidasnémeti
15.
Kehnec-Hidasnémeti
16.
Buzita-Krasznokvajda (1)
17.
Buzita-Szemere (1)
18.
Turňa-Hidvégardó (2)
19.
Turňa-Tornanádaska (2)
20.
Trurňa (gare)-Tornanádaska
21.
Svätý Král'-Bánréve
22.
Linhartovce-Bánréve (2)
23.
Rimavská Seč-Bánréve
24.
Petrovce-Felsőutaspuszta (1)
25.
Jablonica-Felsőutaspuszta (2)
26.
Mačkaluk-Somoskő
27.
Šiatoroš (Raďovce)-Somoskskőujfalu
28.
Fiľakovo-Somoskőujfalu
29.
Kalonda (gare)-Ipolytarnóc (2)
30.
Kalonda-Ipolytarnóc
31.
Pustatina Rároš-Nógrádszakál
32.
Bušince-Nógrádszakál
33.
Sl. Ďarmoty-Balassagyarmat
34.
Koláry-Balassagyarmat
35.
Hidvég-Drégelypalánk
36.
Šahy-Hont-Drégelypalánk (1)
37.
Šahy (gare)-Drégelypalánk
38.
Šahy-Homok:-Kemence
39.
Vyškovce-Kemence (2)
40.
Pastuchov-Vámosmikola
41.
Salka-Letkés (3)
42.
Parkán (gare)-Szob
43.
Parkan-Esztergom
44.
Karva-Piszke (2)
45.
Komárno-Komárom
46.
Komárno (gare)-Komárom
47.
Koložnéma-Gönyü (2)
48.
Petržalka-Oroszvár
49.
Petržalka (gare)-Oroszvár

(1) Není dosud Maďarskem otevřena jako celní cesta.

(2) Není dosud Československem otevřena jako celní cesta.

(3) V přítomností není otevřena jako celní cesta ani Československem ani Maďarskem.

Československem příp. Maďarskem žádané prohlášení silnic Beregszász-Beregdarócz,

Starňa-Aggtelek a Pető-Pőstén a celní cesty stane se předmětem zvláštního setření.

2. Celní správy obou smluvních států dohocnout se přímo, bude-li toho třeba, o opatřeních nutných ku provádění ustanovení souvisejících s celním kartelem.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP