U kanalisační litiny nepovažuje se asfaltování
za opracování.
K saz. číslům 739-745.
Odstranění břitů a švů
nepovažuje se u litého zboží za opracování.
K saz. čís. 755 b) 4.
Za nářadí pro domácí, stolní
a kuchyňskou potřebu považují se: krabice
na cukr, rychlovařiče, pražidla na kávu,
struhadla, oškrabce na čištění
obuvi, schránky na dopisy, krabice a pouzdra (vyjma obaly
k obchodním účelům), svícny,
petrolejové vařiče, uhláky, krabice
na čaj, struhadla na těsto, špikovačky
a pod.
K saz. čís. 799 d).
Za obyčejné nože pro kuchyňskou a domácí
potřebu považují se nože na zeleninu,
masa, salámy a podobné nože s jednoduchými
dřevěnými střenkami.
Vzorky nožů na seno budou uloženy u hlavních
celních úřadů: Budapest, Miskolcz,
Bánréve, Hidasnémeti a Somoskőujfalu.
K saz. třídě XXXII.
l. Stroje a přístroje vyclívají se
celními sazbami platnými pro úplné
stroje a přístroje též tehdy, když
jsou dováženy rozloženě a jednotlivé
součástky docházej i současně
nebo postupně v různých zásilkách,
též v několika vozech.
2. Všechny dílčí zásilky dlužno
prohlásiti u téhož celního úřadu
ve lhůtě nejvýše 6měsíční,
počítané od dojití první zásilky.
3. Při prohlášce úplných strojů
a přístrojů, dovážených
v rozloženém stavu, anebo při prohlášce
první částečné zásilky
předloží dovozce celnímu úřadu
plán nebo náčrt úplných strojů
a přístrojů, jakož i soupis hlavních
součástek s údajem jejich.přibližné
váhy.
K saz. čís. 804.
Celní sazbou.pro chladicí kompressory vyclívají
se též zimotvorné stroje, zmontované
s chladicími kompressory.
Výrazem úhrnná váha, uvedeným
v bodě b) 1, rozumí se úhrnná váha
chladicího zařízení.
K saz. čís. 804 b).
Smluvními sazbami této položky vyclívají
se též tato zařízení a tyto přístroje:
refrigeranty,
krystalisátory,
vystírací kádě s míchadly a příslušenstvím,
zcezovací kádě s míchadly a příslušenstvím,
chladicí stoky, též hliníkové,
chladicí kádě,
sprchové chladiče,
kvasné nádoby, též hliníkové,
kvasné kádě na záparu s míchadly,
chladiče,
refrigeranty a nepřímé chladiče.
chladicí rourové systémy na přímé. a nepřímé chlazení,
přístroje na chlazení vzduchu,
generátory na led,
plovákové chladiče pro kádě
s nepřímým chlazením.
K saz. čís. 805.
Smluvními celními sazbami tohoto sazebního
čísla dlužno vyclívati tyto přístroje
pro průmysl cukrovarský, pivovarský a lihovarský:
Pro průmysl cukrovarský:
difuséry a difusní přístroje,
saturatéry,
zařízení na síření šťáv,
přístroje na hašení vápna, přístroje odpařovací,
vakua,
předhřívače šťávy.
Pro průmysl pivovarský:
rmutové pánve s míchadly a příslušenstvím,
mladinkové pánve s míchadly a příslušenstvím,
monžíky na chmel s míchadly,
cízy na chmel s míchadly.
Pro průmysl lihovarský:
pařáky,
přístroje destilační,
přístroje rektifikační,
přístroje odpařovací,
míchací hubice.
K saz. čís. 807 d).
Jiné výbušné.a spalovací motory:
Sen patří také dvoutaktní motory na
surový olej, jakož i motory na surový olej,
jejichž počet otáček není vyšší
než 500.
K saz. čís. 811.
K tomuto sazebnímu číslu patří
také t. zv. regulátory tlaku pouze s pumpou, na
dopravu piva. Avšak regulátory tlaku s kompressory,
opatřenými válci a větrníky,
patří k saz. čís. 813.
K saz. čís. 815 a).
K tomuto sazebnímu číslu patří
také vazače snopů, kteréž se
vyclívají celní sazbou, platící
v dotyčné době pro stroje sklizňové.
K saz. čís. 817.
Bude-li snížena celní sazba na mlátičky
ve váze kusu více než 20 q pod 25 zlatých
korun, zavazuje se královská maďarská
vláda tuto sazbu rozšířiti současně
na mlátičky o váze kusu do 20 d a méně.
K saz. čís. 820 b).
Smluvními sazbami této položky vyclívají
se tyto lisy, jakož i filtry a osmogény:
lisy na řízky,
stroje na lisování suchých řízků,
filtrační lisy pra cukrovary a pivovary,
lisy na kostkové tyčinky a kostkové desky cukrové,
mladinkové filtry,
stroje na utužování sudů, hydraulické nebo s transmisním pohonem,
separátory vápenného mléka,
filtry (otevřené nízkotlaké filtry, uzavřené filtry skříňové, filtry na spodium),
přístroje na čištění šťáv aktivním uhlím,
osmogény.
K saz. čís. 835 a) 3.
Smluvní sazba vztahuje se na vozové zdviháky,
které uvádí v činnost ruční
klika nebo ruční páka ozubenou tyčí
nebo šroubem.
K saz. čís. 836.
Jakožto speciální stroje a přístroje.pro
průmysl cukrovarský; sladovnický a lihovarský
vyclívají se smluvními celními sazbami
tyto stroje a přístroje:
Pro cukrovary:
stroje na praní řepy s lapači kamení, listí a slámy,
lapače drti,
malakséry,
vápenné pece,
žíhací pece na regeneraci spodia nebo aktivního uhlí,
sekací stroje,
balicí stroje na cukr,
granulátory,
zařízení na prosévání cukru,
stroje na praní spodia.
Pro pivovary a sladovny:
sladovací bubny a sušicí bubny,
kalorifery,
obraceče sladu,
čisticí a lešticí stroje na slad,
stroje na odkličování ječmene,
stroje na odstraňování zátek,
stroje na zkoušení sudů,
odpožahovací stroje na sudy,
vstřikovací stroje na vysmolování sudů,
stroje na praní filtrační hmoty,
koncentrační přístroje (koncentrátory),
přístroje na plnění sudů,
přístroje na plnění lahví,
zátkovací stroje.
Pro lihovary:
stroje na praní brambor,
přístroje na pěstění čistých
kvasnic.
K saz. číslům 820 b) a 836.
Smluvními celními sazbami, sjednanými pro
stroje a přístroje pivovarské, vyclívají
se též takovéto stroje a přístroje
v nápojových podnicích pro prodej piva, nikoliv
však pro jeho výčep.
K saz. čís. 852.
Hotová ložisková tělesa se zamontovanými
kuličkovými ložisky nejsou vyloučena
ze smluvního cla.
K saz. čís. 939.
Smluvní celní sazbou vyclívají se
následující polodrahokamy: amethyst, aquamarin,
beryl, karneol, chrysopras, drahý opál, drahý
topas, granát, hyacinth, jaspis, malachit, měsíček,
obsidián, olivín (chrysolith), onyx (černý
a bílý), peridot, turmalín, tyrkys.
K saz. čís. 942 b).
Smluvní sazba 150 zlatých korun p:latí též
pro patentní stiskací knoflíky ke kalhotám.
K saz. čís. 954.
Vzorky, o nichž jest zmínka v tomto sazebním
čísle, budou uloženy u hlavních celních
úřadů: Budapest, Szob a Komárom.
K saz. čís. 962.
Dole uvedené skleněné zboží (vyjma
zboží zdobené vpalovanými barvami, stříbrem
nebo, zlatem), nevyclívá se jako zboží
galanterní, nýbrž podle své bližší
povahy:
Stolní přibory (na př. příbory
na likéry, víno, pivo a podobné soupravy
a příbory; chladiče vína; misky, schránky
a mísy na salát, kompot, ovoce, biskuity; čaj,
kávu, máslo, cukr a marmeládu; pepřenky
a slánky; držadla na párátka a ubrousky;
láhve, konvice a džbány; nádoby na olej,
ocet a koření; mačkadla na citrony; mísy,
podnosy, nástolky, košíčky, jardiniéry,
misky a pod.);
toaletní soupravy (na př. flakonové soupravy,
kasety, pudřenky);
kuřácké soupravy (na př. popelníčky,
misky na popel, schránky [skřínky] na doutníky
a cigarety, rozžehadla);
soupravy do pokojů a stolní soupravy (svícny,
též se zapalovadly, soupravy na psací stoly,
hodinové skříňky, stojánky
na kapesní hodiny, ozdobné talíře).
Totéž zboží z hlíny (terrakoty,
kameniny, obyčejné i jemné, fayance a z porculánu
(biskuitu) rovněž se nevyclívá jako
zboží galanterní podle saz. čís.
962, nýbrž podle své povahy, pokud není
zdobeno vpalovanými barvami nebo stříbrem
nebo zlatem, a pokud svým zvlášť dekorativním
provedením nenabývá povahy ozdobných
a přepychových předmětů.
K saz. čís. 964 d).
Jest shoda v tom, že zahradnické nářadí
pro děti, dětské zbraně a hračky
s hlasem v případě autonomní: neb
smluvní úpravy saz. čís. 964 d) nebudou
podléhati nepříznivější
celní sazbě, než ostatní zboží
této sazební položky.
K přílohám A a B.
Přirážky k základním dovozním
clům, ujednané v sazebníkových přílohách
smlouvy, budou vypočítávány podle
smluvních sazeb, platných v daném případě
pro základní položku.
K saz. čís. 107 československého
a k saz. čís. 130 maďarského celního
sazebníku.
I. Jest shoda v tom, že pivo vyrobené v území
jedné smluvní strany a doprovázené
osvědčením o úředním
rozboru nebude druhou smluvní stranou ani při dovozu,
ani ve vnitrozemském oběhu podrobeno jiným
daním, dávkám a poplatkům; než
stejné pivo domácí výroby.
II. Dále jest shoda v tom, že osvědčení
rozboru, připojená k zásilkám piva,
budou navzájem uznávána s výhradou
případného přezkoušení
namátkou.
Obě smluvní strany si navzájem oznámí
úřady oprávněné vydávati
osvědčení rozboru.
III. Jako speciální pivo bude při dovozu
do Československé republiky projednáváno
jen pivo označené slovem "speciální"
nebo jiným výrazem odpovídajícím
tomuto pojmu (na př. velmi jemné), a pivo odpovídající
mladince o více než 12 stupních saccharometrických,
měřených při teplotě 14°
R.
Okolnost, že bylo použito značky piva (pivo korunní,
pivo salonní, březňák, pivo dvorní,
kozel, pivo vývozní, prazdroj a pod.l nemá
v zápětí zdanění jako pivo
speciální.
Na úchylky od hranice rozhodné pro zdanění,
pokud nepřesahují 0'25 stupně saccharometrického,
se nehledí, nevyskytují-li se pravidelně.
IV. Dokud v Československé republice bude pivo beze
zřetele na jeho stupňovitost zdaňováno
jako pivo speciální vyšší sazbou,
maďarská královská vláda bude
moci jednati stejně, pokud jde o přepychovou daň.
Přešla-li by Československá republika
ke zdaňování piva jen podle stupňovitosti,
také v Maďarsku přepychová daň
z piva bude rovněž stanovena jen podle stupňovitosti.
Byla-li by v Maďarsku zdanitelná hranice u přepychové
daně na pivo v budoucnosti snížena na 12 stupňů
saccharometrických (měřených při
teplotě 14° R), nebude se u piva československého
původu hleděti na úchylky nepřesahující
0'25 stupně saccharometrického, nevyskytují-li
se pravidelně.
K saz. pol. 205d/1 příp. 219b) československého
celního sazebníku a k s,z. pal. 565 a/1 příp.623b)
maďarského celního sazebníku.
Zároveň s ujednáním obchodní
smlouvy mezi Československou republikou a Maďarským
královstvím došlo k dohodě průmyslů
obou států, vyrábějících
přízi pro obuvníky a motouzy, k zajištění
domácího trhu. Podle této dohody obchodní
smlouva neobsahuje žádných ustanovení
o clech u saz. položek 205 d/1 (příze pro obuvníky,
surová) příp. 219 b) (motouzy) československého
celního sazebníku a u saz. položek 565 a/1
příp. 623 b) maďarského celního
sazebníku.
Byla-li by dohoda, ujednaná mezi průmyslovými
skupinami obou stran, zrušena nebo porušena za trvání
obchodní smlouvy, byt' i podnikem dosud ještě
nevzniklým nebo dohody se nezúčastnivším,
obě smluvní strany se zavazují, že upraví
cla vzájemně si odpovídajících
sazebních položek 205 d/1 (na surovou přízi
pro obuvníky) příp. 219 b) (na motouzy) československého
celního sazebníku a saz. položek 565 a/1 příp.
623 b) maďarského celního sazebníku
takto:
Nebyla-li b.y v udaném okamžiku zmíněná
maďarská dovozní cla vyšší,
všeobecná právě platná cla československá
budou snížena na polovici. Maďarská cla
musejí býti v daném případě
snížena na tutéž výši, t.
j. na polovici všeobecných cel československých,
právě platných, byla-li by vyšší
než právě udaná úroveň.
Úprava cel musí býti provedena nejdéle
do měsíce potom, co bylo zjištěno, že
jsou dány shora jmenované předpoklady pro
tuto úpravu. Dokud dodávky příze pro
obuvníky saz. čís. 565 a/1 maďarského
celního sazebníku z Československa do Maďarska
nepřekročí 1625 kg čtvrtletně,
bude se míti za to, že předpoklady nejsou dány.
Převod jest dovolen, t. j. množství nevyčerpané
v jednom čtvrtletí může býti
převedeno na následující čtvrtletí
téhož roku.
Roční množství 6500 kg příze
pro obuvníky jest pro rok 1927 výjimečně
zvýšené o 1000 kg, takže v tomto roce
7500 kg příze pro obuvníky může
býti vyvezeno z Československa do Maďarska,
aniž by tím byla porušena ustanovení této
dohody.
Skutečnost, že nutno provésti úpravu,
bude zjištěna rozhodčí komisí,
složenou podle zásady rovnost po jednom zástupci
vlády každé smluvní strany a po jednom
zástupci každého zájmového průmyslu,
která se sejde nejpozději do 14 dnů potom,
co stát, jehož cla jsou v daném okamžiku
nižší, o to požádal. Místo
schůzky rozhodčí komise bude určeno
stranou stěžující si. Usnesení
rozhodčí komise bude učiněno jednomyslně
nebo většinou hlasů. Nedospěje-li rozhodčí
komise k žádnému závěru, druhé
usnesení rozhodčí komise se přivodí
po jmenování předsedy, k němuž
došlo vzájemnou dohodou komise, nejpozději
do 14 dnů následujících po dni, kterého
stěžující si stranou bylo zjištěno,
že nedošlo k rozhodnutí.
Neshodne-li se rozhodčí komise o osobě předsedově,
rozhoduje o tom los. Kdyby.touto dohodou zmocnění
zástupci státu, proti jehož zájemníkům
stížnost směřuje, svou vlastní
vinou mařili sejití se nebo nerušenou činnost
rozhodčí komise, provede se úprava stejně
tak, jako kdyby bylo zjištěno usnesením rozhodčí
komise, že předpoklady úpravy jsou dány.
K saz. čís. 630 československého
celního sazebníku a k saz. čís. 458
maďarského celního sazebníku.
Pokud jde o.přípustnost lékárnických
specialit nebo jiných lékárnických
přípravků, obě vlády prohlašují,
že jsou ochotny vždy blahovolně zkoumati přihlášku,
aby výrobek druhého státu byl připuštěn
do volného prodeje a zapsán a že neodeprou
povoliti, aby do oběhu byly uvedeny výrobky vyhovující
předpisům platným ve vnitrozemí.
Bude-li přípravek československého
nebo maďarského původu přihlášen
v jednom z obou smluvních států, povolení,
aby byl připuštěn do volného prodeje
a zapsán, nebude odepřeno jediné z důvodu,
že přípravek podobného složení
nebo téhož druhu jest tam již uznán jako
přípustný pro volný prodej a tam zapsán.
Otázka, zda složení přípravků
jest téhož druhu, nemá býti navzájem
posuzována v užším smyslu, než předpokládají
právě platná ustanovení § 1 odst.
1 vládního nařízení ze dne
19. února 1926, č. 26 Sb. z. a n.
Každé snížení dovozního
cla, přiznané jedním z obou smluvních
států lékárnickým výrobkům
jakéhokoli původu, bude zároveň
přiznáno výrobkům druhého státu,
jež mají stejné složení účinných
součástek.
K příloze D.
Jest shoda v tom, že bude-li omezena doprava nebo nahromadí-li
se zásilky, nebude dávána přednost
vlastním zásilkám na úkor zásilek
druhé smluvní strany. V takovýchto případech
budou vypraveny nahromaděné zásilky druhé
smluvní strany v rozsahu odpovídající
celkovému nahromadění zásilek, při
čemž bude přihlížena k naléhavosti
přepravy, odůvodněné povahou zboží
(žívá zvířata., zboží
podléhající rychlé zkáze).
Obě smluvní strany se shodly na tom, že vstoupí
podle § 1 odstavec (3) prováděcích
ustanovení k mezinárodní dohodě o
přepravě zboží po železnicích
do vyjednávání za účelem stanovení
příznivějších podmínek
pro předměty podmínečně připuštěné
ku přepravě.
Přímé sazby, ve kterých jsou započítány
tarifní slevy zavedené vyhláškami na
dobu kratší než jeden rok, buďtež pojaty
do dodatku k příslušným přímým
tarifům s tím, že platnost těchto sazeb
přestává sama sebou uplynutím doby
platnosti dotyčných slev.
K příloze E.
1. K § 1. Československo prohlašuje, že
Bratislava a Lučenec nebudou pojaty do pohraničního
pásma.
2. K § 4. Jest shoda v tom, že, pokud hranice diecesí
a farních osad nejsou upraveny tak, aby se kryly se státní
hranicí, dovolí se duchovním jedné
smluvní strany přestup hranice do druhého
území k výkonu bohoslužby a náboženských
úkonů (vyjma vyučování náboženství)
na pohraniční propustku podle vzoru u § 4 b).
Rovněž dovolí se obyvatelům pohraničního
pásma jedné smluvní strany po zmíněnou
dobu návštěva kostela ve druhém území
na pohraniční propustku podle vzoru u § 4 b).
Aby se obyvatelům pohraničního pásma
umožnila návštěva přírodních
léčivých lázni ležících
v pohraničním pásmu, vydají se jim
na lékařské vysvědčení
pohraniční propustky podle vzoru u § 4 b) na
dobu léčby.
Přestup hranice povolí se na pohraniční
propustku podle vzoru u § 4 b) obyvatelům pohraničního
pásma, kteří po živnostensku provozují
rybářství nebo povoznictví.
Jest dále shoda v tom, že pohraniční
propustky podle vzoru u § 4 b) se vydají obyvatelům.
pohraničního pásma na lékařské
vysvědčení za účelem jejich,
přijetí do nemocnice, ležící
v pohraniční.m pásmu druhé smluvní
strany. Tyto propustky vyhotoví se na dobu nemocničního
ošetřování.
3. K § 5. Aby se zabránilo tomu, aby majitelé
pohraničních propustek nebyli poškozeni manipulacemi
spojenými s vyhotovením, vidováním,
dále prodloužením nebo výměnou
prošlých pohraničních propustek, obě
strany vyzvou úřady oprávněné
k tomu, aby se co nejdříve dohodly o hladké
a co nejrychlejší úpravě této
manipulace.
4. K § 15 a 16. Jest shoda v tom, že pod pojmem "polní
plodiny" nerozumějí se tabákové
listy.
Převoz vymláceného obilí povolí
se jen tehdy, jestliže obilí bylo vymláceno
na poli a odtud ihned se převeze přes hranici. Vymlácené
obilí, později převážené,
požívá bezcelnosti jen tehdy, dojde-li k převozu
nejpozději do 15. prosince sklizňového roku
a jestliže zemědělec dokáže výkazem,
že toto množství se zřetelem na osevní
plochu odpovídá výtěžku jeho
sklizně.
Za zemědělský výrobek budou se též
považovati vinný rmut, šťáva z vinných
hroznů a mošt, u něhož kvašení
není ještě skončeno, jestliže se
dovážejí nejpozději koncem listopadu
sklizňového roku a pokud se při tomto pozdějším
dovozu prokáže, že převozené množství
odpovídá plošné výměře
vinice.
Zemědělské stroje s parním a motorovým
pohonem (lokomobily, pluhy, brány, mlátičky,
řezačky a pod.) dovážené nebo
vyvážené ve stycích jmenovaných
v těchto paragrafech musejí býti zaznamenány.
5. K § 28. Pozdější úmluvě
zůstává vyhrazeno pro určitá
území, která byla odříznuta
hranicí od dosavadní:ch od;bytových nebo
nákupních pramenů, stanoviti podmínky,
za nichž by lyl dovolen trhový (obchodní);styk.
6. Dále jest vzájemná shoda v tom, že
finančním, celním a četnickým
orgánům ve stejnokroji, kteří při
výkonu své služby bez úmyslu zabloudili
do území druhé strany, bude zajištěn
volný návrat bez obtěžujících
a trapných (zdlouhavých) formalit.
K příloze F.
1. Doleji následuje souhlasně sestavený seznam
zřízených nebo připravovaných
celních cest.
Celní cesta | |
Výlok-Tiszabecs | |
Bodolov-Szatmárcseke | |
Asztély-Beregsurány | |
Kosino-Barabás | |
Čop (gare)-Záhony | |
Čop-Záhony | |
Perbeník-Damóc | |
Perbeník-Láca | |
Sl. Nové Mesto (gare)-Sátoraljaujhely | |
Sl. Nové Mesto-Sátoraljaujhely | |
V. Kazimír-Felsőregmec (3) | |
Michalany-Felsőregmec (3) | |
Skároš-Hollóháza (3) | |
Košice-Hidasnémeti | |
Kehnec-Hidasnémeti | |
Buzita-Krasznokvajda (1) | |
Buzita-Szemere (1) | |
Turňa-Hidvégardó (2) | |
Turňa-Tornanádaska (2) | |
Trurňa (gare)-Tornanádaska | |
Svätý Král'-Bánréve | |
Linhartovce-Bánréve (2) | |
Rimavská Seč-Bánréve | |
Petrovce-Felsőutaspuszta (1) | |
Jablonica-Felsőutaspuszta (2) | |
Mačkaluk-Somoskő | |
Šiatoroš (Raďovce)-Somoskskőujfalu | |
Fiľakovo-Somoskőujfalu | |
Kalonda (gare)-Ipolytarnóc (2) | |
Kalonda-Ipolytarnóc | |
Pustatina Rároš-Nógrádszakál | |
Bušince-Nógrádszakál | |
Sl. Ďarmoty-Balassagyarmat | |
Koláry-Balassagyarmat | |
Hidvég-Drégelypalánk | |
Šahy-Hont-Drégelypalánk (1) | |
Šahy (gare)-Drégelypalánk | |
Šahy-Homok:-Kemence | |
Vyškovce-Kemence (2) | |
Pastuchov-Vámosmikola | |
Salka-Letkés (3) | |
Parkán (gare)-Szob | |
Parkan-Esztergom | |
Karva-Piszke (2) | |
Komárno-Komárom | |
Komárno (gare)-Komárom | |
Koložnéma-Gönyü (2) | |
Petržalka-Oroszvár | |
Petržalka (gare)-Oroszvár |
(1) Není dosud Maďarskem otevřena jako celní cesta.
(2) Není dosud Československem otevřena jako celní cesta.
(3) V přítomností není
otevřena jako celní cesta ani Československem
ani Maďarskem.
Československem příp. Maďarskem žádané prohlášení silnic Beregszász-Beregdarócz,
Starňa-Aggtelek a Pető-Pőstén a celní
cesty stane se předmětem zvláštního
setření.
2. Celní správy obou smluvních států
dohocnout se přímo, bude-li toho třeba, o
opatřeních nutných ku provádění
ustanovení souvisejících s celním
kartelem.