2122/XV.

Interpelace

poslanců L. Pechmanové, F. Zeminové, J. Lance a druhů

ministru veřejného zdravotnictví

o poměrech v německé dětské nemocnici v Praze.

Při různých příležitostech, ač velmi řídkých, poukazovalo se ve výboru zdravotnickém posl. sněmovny Nár. shromáždění soustavně na to, že poměry v našich léčebných ústavech, zejména ve veřejných nemocnicích, nevyjímaje ovšem ani nemocnice státní, neodpovídají nejen požadavkům na ně kladeným, nýbrž vykazují mnoho závažných nedostatků. Poměry tyto vyvolaly oprávněnou ostrou kritiku ve výboru zdravotnickém, aniž ovšem bylo lze docíliti žádoucí nápravy. K řadě výtek, jež byla v některých jednotlivých případech snesena, přistupuje nyní otázka německé dětské nemocnice v Praze.

Ředitelem německé dětské nemocnice je prof. MUDr. Josef Langer. Činnost a postup pana prof. Langera v záležitostech tohoto ústavu byly předmětem stížností nemocničního personálu již nejednou. Bylo poukazováno, že pan ředitel počíná si nikoliv jako spravedlivý a nestranný správce ústavu, který je z většiny vydržován státními subvencemi, nýbrž způsobem přímo překvapujícím. Ústav tento nebude pomalu zaměstnávati jediného českého a česky smýšlejícího člověka, poněvadž všichni tito lidé byli buď tak dlouho šikanováni, že odešli sami, anebo byli dokonce pod nějakou záminkou na hodinu propuštěni bez ohledu, jak dlouho a s jakým výsledkem byli v ústavě zaměstnáni.

Požitky zaměstnanců jsou minimální, ovšem nikoliv všech. Lidé smýšlení německého, nebo za takové označení, těší se daleko větším výhodám než zaměstnanci ostatní a jsou bez ohledu na své schopnosti a kvalifikaci vyhlašováni za síly prvořadé. Českému personálu utrhuje pan ředitel na mzdě i naturálních požitcích, kdežto personál ostatní zaopatřen je velmi dobře patrně z důvodu, že je úmysl ústav postátnit a stát postavit před hotové věci v otázkách personálních.

Jako doklad uvedených tvrzení poukazujeme na to, že v ústavě zaměstnána byla hospodyně po dobu 20 let s platem 200 Kč měsíčně. Hospodařila úzkostlivě správně a její chování bylo bez výtek, byla ovšem Češkou. Poměry v ústavě po nastoupení p. prof. dra Langera byla donucena svoje místo opustiti. Na její místo ustanovena byla p. ředitelem drem Langerem jako nová hospodyně paní Cikánková a to bez veškeré kvalifikace a obvyklých předpokladů.

Zástupkyně bývalé hospodyně, která toto místo zastávala po dobu 10 let, byla panem ředitelem se svým nárokem s posměchem odmítnuta: Nové hospodyni zvýšen byl okamžitě plat na 500 Kč měsíčně. Nové hospodářství znamená pro německou dětskou nemocnici nepoměrně větší výdaje také proto, že nová hospodyně za dobu 5 let od svého ustanovení hromadí ústavu dluhy a výtky v tom směru jí činěné odbývá poukazem, že není třeba počítat, protože na tom nesejde, má-li německá dětská nemocnice dluhů více nebo méně, že to stát stejně převezme a zaplatí.

Stížnosti odbývá pan ředitel nevšímavostí a zdá se, že neví, nebo nechce věděti, že hospodyně po všechna tato léta z ústavních prostředků stravuje svoji dceru, provdanou za bankovního úředníka, i zetě.

Tato dcera pořádá ve svém vlastním bytě na Smíchově různé společnosti a pro tyto upravuje se vše z velké části z materiálu ústavního, v ústavní kuchyni. Tyto věci odnášejí pak zaměstnankyně ústavu na místo. Právě tak po celou dobu pere se v ústavě pro rodinu provdané dcery paní hospodyně, přirozeně že ústavním mýdlem. Uklízet do bytu na Smíchov dochází taktéž služebná děvčata z nemocnice a to i v době dopolední, kdy mají býti zaměstnány v ústavu.

Bylo zjištěno, že dokonce ve večerních hodinách odnášel si zeť paní hospodyně různé zásoby v kufrech, balících nebo baťochách z ústavu. Kdyby se jednalo o soukromý majetek paní Cikánkové neb příslušníků její rodiny, zajisté by mu nebyly tyto věci ve večerních chvílích podávány okenní vyhlídkou a nebylo by se k tomu musilo používat doby, o níž se dalo předpokládat, že ústavní personál buď je jinak zaměstnán nebo nemůže toto počínání sledovati.

Hospodyně zaměstnává v kuchyni služebnou, která se veřejně chlubí, že provozuje prostituci, a která před časem vystavila celý veřejný léčebný ústav nebezpečí zavšivení. Tato služebná přistižena byla samotnou hospodyní při krádeži. Kuchyňský personál upozorňoval několikrát marně, že služebná odcizuje různé věci, avšak ani hospodyně, ani pan ředitel nezakročili. Naopak tato služebná dávána jest ostatním za vzor.

Poměry tyto byly předmětem stížnosti, podané zdravotnímu referátu města Prahy úřednicí německé dětské nemocnice, jakož i stížnosti, podané panu ministrovi veřejného zdravotnictví dru Tisovi. Stížnost tuto, v níž uvedena jsou veškerá jména a jež je podepsána a opatřena plnými adresami stěžovatelek, máme k disposici. Překvapuje nás, že nebylo učiněno ničeho, aby neudržitelné poměry byly napraveny, a aby byl udělen příslušný trest těm, jimž vina bude prokázána.

Naopak stížnost přednesená zdravotnímu referátu města Prahy měla za následek brutální vystoupení hospodyně vůči stěžovatelce, kterou nad to denuncovala u ředitele prof. dra Langera. Věc měla tyto dny soudní dohru, protože postižená úřednice zažalovala hospodyni pro urážku na cti. To ji ovšem neuchránilo před brutálním výstupem, který způsobil p. ředitel dr. Langer, a při němž dal úřednici na hodinu výpověď, aniž jí poskytl příležitost k vysvětlení. Rovněž není nám známo a nepodařilo se zjistit, co učinil pan ministr veřejného zdravotnictví, aby poměry v německé dětské nemocnici byly náležitě vyšetřeny a zabráněno dalšímu zneužívání veřejného majetku.

Okolnost, že žalobou uražené úřednice dostávají se zvláštním způsobem na veřejnost tyto poměry, nutí nás, abychom se dožadovali, by ministerstvo veřejného zdravotnictví použilo svého dozorčího práva a poměry v německé dětské nemocnici náležitě vyšetřilo, vinníky potrestalo a ústav ochránilo tak od špatné pověsti, která mu jako léčebnému ústavu, používanému nejširšími vrstvami našeho občanstva, pranic neprospívá.

Nejen že ministerstvu veřejného zdravotnictví přísluší dohled nad léčebnými ústavy veřejnými, avšak v otázce německé dětské nemocnice je stát přímo súčastněn i tím, že v zahradě německé dětské nemocnice byl v roce 1926 až 1928 postaven nový pavilon, jehož stavbu stát financoval. I při této stavbě došlo k přehmatům, které správě nemocnice nemohou být tajny, je-li vykonávána svědomitě a spravedlivě. Za dne se do ústavu stavební materiál svážel a ve večerních hodinách po odchodu zedníků tento materiál se za asistence domovníka přímo na celé fůry zase vyvážel. Kromě stavebního materiálu ztratily se i jiné, velké předměty, které byly určeny pro pavilon, ale které nemohl býti odneseny, nýbrž musily být vyvezeny za přispění domovníka. Tato ztráta byla ředitelství oznámena, ale ředitelství prohlásilo, že se nic nevyšetřilo. Povážlivé je při tom, že domovník otevřeně prohlašuje, že "má pana ředitele Langera v kapse".

Podepsaní táží se proto pana ministra veřejného zdravotnictví:

1. Je pan ministr veřejného zdravotnictví ochoten sděliti s podepsanými, jakým způsobem bylo vyšetřeno podání, jemu samému v té věci učiněné?

2. Je pan ministr ochoten sděliti s podepsanými výsledek vyšetřování, jakož i opatření, jež bylo učiněno, aby se podobným nepřístojnostem zabránilo?

3. Je pan ministr ochoten dáti poměry v německé dětské nemocnici náležitě nestranně a přísně vyšetřiti a zjištěný výsledek s podepsanými sděliti?

4. Co hodlá pan ministr zaříditi, aby bylo znemožněno další zneužívání veřejného majetku a státem subvencovaného ústavu?

5. Jaké opatření hodlá pan ministr učiniti, aby správa německé dětské nemocnice počínala si spravedlivě vůči zaměstnancům a objektivně a prozíravě při vedení samotného ústavu?

V Praze dne 13. března 1929.

Pechmanová, Zeminová, Lanc,

Buříval, Červinka, Hrušovský, David, Moudrý, Prášek, dr. Klapka, Knejzlík, Riedl, dr. Franke, Procházka, Sladký, Chvojka, Langr, Bergmann, Špatný, Slavíček, Tučný.

2122/XVI.

Interpelace

poslanců Josefa Knejzlíka, Karla Riedla, Hugo Bergmanna a druhů

vládě

o přeřazení města Šilperku do skupiny C činovného.

Město Šilperk na severní Moravě odříznuté od světa, kde státní zaměstnanci tam exponovaní žijí životem opravdu málo záviděníhodným, kde nejsou byty anebo přemrštěně drahé, kde cena životních potřeb pro neuvěřitelnou chudobu kraje soustavně vylidňovaného je v nepoměru k příjmům státních zaměstnanců, domáhá se zařazení do skupiny C činovného.

Požadavek tento je krajně spravedlivý a jeho splnění ulehčilo by jistě málo závidění hodné postavení státních zaměstnanců, kteří vykonávají službu za poměrů tak těžkých, že mohou se s málokterým městem srovnati.

Proto tážeme se vlády, zdali je ochotna po vyšetření důvodů k žádosti o přeřazení uvedených zaříditi, aby město Šilperk přeřazeno bylo do skupiny C činovného?

V Praze dne 13. března 1929.

Knejzlík, Riedl, Bergmann,

David, Červinka, Slavíček, Procházka, Chvojka, dr. Klapka, dr. Franke, Zeminová, Buříval, Langr, Pechmanová, Tučný, Prášek, Sladký, Netolický, Špatný, Moudrý, Hrušovský.

2122/XVII.

Interpelace

poslance Josefa Knezlíka a druhů

ministru spravedlnosti

o používání vězňů k zemědělským pracím na zbytkovém statku Vl. Nedoluhy v Mladějovicích u Šternberka.

Na zbytkovém statku v Mladějovicích u Šternberka zaměstnána je trvale četa vězňů krajského soudu z Olomouce. V době jarních, letních a podzimních prací čítá pracovní četa 20 vězňů a dva dozorce, v zimě 5 vězňů a jednoho dozorce. Tito vězňové jsou trvale ubytováni ve dvoře, z věznice nosí se jim prádlo, takže mnozí celý rok žalářních kobek nespatří a dle potřeby převléknou se do občanského oděvu a vykonávají delší cesty mimo dvůr. Na př. jel vězeň v občanském obleku převlečený s čeledínem dvoru a bez dozoru až k Litovli pro hospodářské stroje.

Majitel statku v důsledku toho propustil šafáře Františka Weinlicha, otce 10 dítek, který na tomto dvoře 15 let pracoval a kterého se nabyvatel statku zavázal Státnímu pozemkovému úřadu zaměstnávati. Tohoto šafáře tak dlouho nechal štvát některými dělníky, až si našel důvod propuštění a jmenovaný nyní právem domáhá se na S. P. Ú. zákonného odbytného. Statkář nepotřebuje nyní šafáře, protože úkol tohoto obstarávají mu dozorci vězňů. Mimo Weinlicha propustil statkář i jiné deputátníky a dělníky, z nichž mnozí jsou dosud v Mladějovicích bez zaměstnání a zaměstnává místo nich lacinější síly - vězně.

Tážeme se pana ministra spravedlnosti, zdali je ochoten zaříditi po vykonaném šetření, aby vězňové byli z dvoru v Mladějovicích odvoláni a aby tak bylo umožněno nezaměstnanému dělnictvu zemědělskému najíti zaměstnání?

V Praze dne 13. března 1929.

Knejzlík,

Moudrý, Slavíček, Červinka, Chvojka, dr. Klapka, Procházka, Lanc, Buříval, Bergmann, Zeminová, Hrušovský, Langr, Tučný, Pechmanová, Špatný, Netolický, David, Prášek, Mikuláš, dr. Franke, Riedl.

2122/XVIII.

Interpelace

poslanců dra O. Klapky, E. Špatného, Fr. Zeminové a druhů

ministru vnitra

o omezování práv členů okresních výborů a zastupitelstev.

Zákon o organisaci politické správy vyhradil zemským a okresním zastupitelstvům a výborům určité kompetence, které jsou téměř úplně rázu hospodářského a toliko výjimečně rázu vrchnostenského. Volné sbory mají právo na tuto kompetenci a již sama povaha daných jim oprávnění jest toho rázu, že jejich omezování - vyjímajíc případy překročení zákona - není ani v zájmu státu ani v zájmu příslušných veřejnoprávních korporací.

Tato zásada proniká v zemských zastupitelstvech, která připravují návrhy na pronikavou změnu dosavadních jednacích řádů. Praxe u zemských výborů vyvinula se nyní tak, že členům zemského výboru byly přikázány určité referáty, t. j. byl svěřen každému z nich určitý výsek kompetence zemského zastupitelstva k samostatné správě. Jde o postup, který odpovídá dosavadní praxi a který kotví v obecním zřízení.

Proti této praxi postavili se však v celé řadě okresů předsedové okresních výborů a zastupitelstev, nepřipustiti si rozdělení referátů mezi členy okresního výboru a za referenty ustanovili výlučně státní úředníky. Když udivení členové okresních výborů protestovali proti tomuto postupu, bylo jim sděleno, že odnětí referátů členům okresních výborů děje se na základě rozkazu zemského úřadu.

Tento postup příčí se jak dosavadní praxi, tak zákonu. Okresní výbor má sestavovati rozpočty a účty, má hospodařiti "řídě se přesně rozpočtem", má připravovati návrhy pro zastupitelstvo, má prováděti péči dle § 75. zákona, má vykonávati dohlédací moc dle zákona 329/21 nad obcemi. Výkon těchto funkcí však předpokládá spolupůsobení členů okresního výboru jako referentů při přípravě správních aktů, předpokládá vliv a studium spisů a vypracování návrhů pro zemské zastupitelstvo. Odstranění členů okresních výborů z. funkcí referentů znamená, že nemohou vniknouti v agendu zákonem jim svěřenou, že nemohou převzíti odpovědnost za hospodaření a že jejich členství v těchto sborech je funkcí úplně bezvýznamnou. Jsou takto degradováni na poradní sbor, kterému nezbývá leč přikývnouti, nebo se rozejíti.

Poněvadž takovéto ponížení lidových zástupců v okresech znamená ještě zhoršení neblahého zákona čís. 125/27, táží se podepsaní:

1. Ví pan ministr, že by byly zemské úřady vydaly oběžníky okresním úřadům, ve kterých se zakazuje přidělovati referáty členům okresních výborů?

2. Stalo-li se tak, jest pan ministr ochoten vydati zemským úřadům příkaz, aby byl oběžník odvolán a aby agenda okresního výboru byla rozdělena mezi členy jako referenty?

V Praze dne 13. března 1929.

Dr. Klapka, Špatný, Zeminová,

Červinka, Bergmann, Moudrý, Buříval, Knejzlík, Netolický, Chvojka, Prášek, Langr, Riedl, David, Mikuláš, Lanc, Sladký, dr. Franke, Procházka, Tučný, Slavíček, Hrušovský.

Původní znění ad 2122/I.

Interpellation

des Abgeordneten Dr. E. Schollich und Genossen

an den Vorsitzenden der Regierung

betreffend den Gebrauch der Schriftzeichen "Č" und "v" für "tsch" und "w" in der deutschen Sprache.

Der Buchstabe č" kommt bekanntlich nur in einigen slawischen Sprachen vor. Der Grossteil der europäischen Sprachen kennt ihn nicht. Es ist nun äusserst bezeichnend, dass gegenüber allen anderen Sprachen dies bei uns amtlich berücksichtigt wird, nur nicht gegenüber der deutschen Sprache. So lautet z. B. die Firma der Nationalbank (Art. XIII des Gesetzes 102/1925) in magyarischer Sprache Csehszlovák nemzeti bank, in deutscher dagegen Čechoslowakische Nationalbank. In ihren Mitteilungen gebraucht die Nationalbank weiter den französischen Namen Banque Nationale de Tchécoslovaquie und den englischen Namen National Bank of Czechoslovakia.

Noch bezeichnender ist folgender Umstand:

Die Čechoslovakei hat mit dem deutschen Reiche und Oesterreich eine Reihe von Staatsverträgen abgeschlossen, die doppelsprachig (deutsch und čechisch) abgeschlossen und doppelsprachig in der amtlichen Gesetzessammlung kundgemacht sind. In der amtlichen Gesetzesausgabe der Čechoslovakei findet sich nun regelmässig auch im deutschen Teile des Staatsvertrages die Schreibweise Čechoslovakei. In den Gesetzblättern des Deutschen Reiches und Österreichs dagegen findet sich die Schreibung Čechoslovakei. Eine Anfrage an den zuständigen Stellen erbag, dass die Urschrift der Staatsverträge in deutscher Sprache so geschrieben ist, wie sie in den Gesetzblättern des Deutschen Reiches und Oesterreichs veröffentlicht ist. Somit liegt bei der Veröffentlichung des Staatsvertrages in der čechoslovakischen Gesetzessammlung etwas vor, was man wohl nur als Fälschung bezeichnen kann.

Dies mag die Regierung veranlasst haben, von diesem unzulässigen Vorgehen wenigstens teilweise abzugehen. Denn der letzte veröffentlichte Staatsvertrag mit dem Deutschen Reiche (Vertrag über den Bau und Betrieb einer Eisenbahn durch das Schweinitz-Tal), der am 5. VIII. 1928 unter Nr. 67 der Gesetzessammlung kundgemacht wurde, ist in der amtlichen (authentischen) Ausgabe der Gesetzessammlung so kundgemacht, dass darin das Wort "tschechoslowakisch" im deutschen Teile des Vertrages zwar überall mit "tsch", aber immer noch mit "v" geschrieben ist. Scheinbar hat man sich an die französische Schreibweise anlehnen wollen, nur um ja der deutschen Sprache keine "Rechte" einzuräumen, hat also das französische "tch" gleichgesetzt "tsch" und das "v" beibehalten, weil dieses im Französischen wie "v" ausgesprochen wird.

Nun gibt es aber auch bekanntlich eine deutsche amtliche nicht authentische Ausgabe der Gesetzessammlung und wenn man die Nummer 67/1928 hernimmt, so findet man darin (unglaublich aber wahr); dass der Staatsvertrag, der hier nicht doppelsprachig, sondern nur in deutscher Sprache enthalten ist, gefälscht veröffentlicht wurde, indem überall das Wort tschechoslowakisch mit "č" und "v" geschrieben wird. Man sollte es also nicht für möglich halten. In der amtlichen tschechischen Ausgabe wird tschechoslowakisch mit "tsch", in der amtlichen deutschen Uebersetzung mit "č" geschrieben, die Staatsdruckerei hat also nicht einmal die Kosten des neuen Satzes gescheut, um der deutschen Sprache nur ja nicht inrgendwie "entgegenzukommen".

Es wäre wohl sehr an der Zeit; dass dieser Unfug eingestellt wird. Wenn die amtliche Gesetzessammlung mit Recht auf französisch Tchécoslovaquie, auf englisch Czechoslovak Republik, auf italienisch Cecoslovacchia, auf polnisch Republika Czeskoslowacka, auf spanisch Republica Checoeslovaka (man beachte das e!), auf magyarisch Csehszlovák nemzeti bank schreiben und bei den Verträgen mit Sowjet - Russland und der Ukraine die russichen Schriftzeichen gebrauchen kann, so muss es als eine mehr als überflüssige, geradezu kindische Sonderbehandlung der deutschen Sprache bezeichnet werden, wenn nur gegenüber ihr allein versucht wird, ihr eine Schreibweise aufzuzwingen, die undeutsch ist.

In den ersten Jahren hat die amtliche deutsche Uebersetzung der Gesetzesausgabe immer nur "Národní shromáždění" geschrieben; mit Beginn des Jahres 1921 hat man diese Kinderei aufgegeben und schreibt seither "Nationalversammlung". Es wäre wohl an der Zeit, mit 1929 der deutschen Sprache das gleiche Recht einzuräumen, wie den anderen Sprachen, also in deutscher Sprache jene Rechtsschreibung zu gebrauchen, wie sie die deutsche Sprache allein kennt.

Die Gefertigten haben bereits im Jahre 1922 in derselben Angelegenheit den damaligen Minister Bechyně interpelliert (siehe Druck des Abgeordnetenhauses 3853/XX, 4045/VI). Die damalige Antwort des Ministers ist recht kennzeichnend, er antwortete:

"Es gibt in keiner Sprache eine konsequent und einheitlich festgesetzte Rechtschreibung, insbesondere, wenn es sich um Fremdworte handelt. Deshalb wird in den "Regeln für deutsche Rechtschreibung nebst Wörterverzeichnis" (Grosse Ausgabe, Einzige vom k. k. Ministerium für Kultus und Unterricht autorisierte Ausgabe Wien, Kais, königl. Schulbücher Verlag), welche bisher noch offiziell gelten und an den Schulen verwendet werden, ausgesprochen, dass allgemein giltige Regeln für die Schreibung von Fremdwörtern nicht aufgestellt werden können..."

Trotzdem also der Minister selbst sagt, dass allgemeine Regeln nicht aufgestellt werden können, weil sich die Sprachen sozusagen "automatisch", aus sich heraus fortbilden, hatte er eben in der damals beanständeten Erlasse des Ministeriums für Schulwesen und Volkskultur Z. 5461 präs. 21./VI. 1922 (mitgeteilt in den "Mitteilungen" des Ministeriums Nr. 8 vom 15. August 1922) wegen Einführung einer einheitlichen Schreibweise des Namens der Tschechoslowakischen Republik "zur Darnachachtung eröffnet, dass bei der deutschen Bezeichnung des Namens unseres Staates die Schreibweise mit "Č" und "v" also: "Čechoslovakische Republik anzuwenden ist..."

Er hat also gerade das getan, was er selbst als unrichtig, wenn nicht unmöglich bezeichnet und ist in der Interpellationsbeantwortung auf den Kern der Sache nicht eingegangen.

Aehnlich verhalten sich die übrigen Regierungsstellen. Ueberall, wo nur halbwegs in der deutschen Sprache ein "č" oder "ř" oder "ž" angebracht werden kann, wird ein solches Zeichen angebracht, z. B. bei der Bezeichnung "Kč", die für jeden richtig empfindenden Deutschen geradezu ein Greul ist oder bei Namensbezeichnungen von Ortschaften, die wohlgemerkt, erst nach dem Umsturze eingeführt worden sind usw. Die Schulleitungen werden gezwungen, in den Schulzeugnissen die tschechische Sprache als "čechoslovakische" Sprache zu bezeichnen, amtliche Aufschriften in deutscher Spräche lauten nur so usw.

Was beabsichtigt die Regierung mit dieser Misshandlung der deutschen Sprache? Warum richtet sich die "amtliche" Schreibweise des französischen, englischen, spanischen, polnischen usw. Textes nach den Spracherfordernissen der betreffenden Sprachen, warum wird nur für die deutsche Sprache eine Ausnahme gemacht und diese im Sinne der slawischen Schreibweise verunstaltet? Man kann, da ja selbstverständlich letzten Endes über die Entwicklung der deutschen Sprache keineswegs die amtliche Gesetzesausgabe der Tschechoslowakei, sondern der lebende Ausdruck von rund 80 Millionen entscheidet, keinen anderen Grund finden, als den, dass das Sprachgefühl der in der Tschechoslowakei lebenden Deutschen planmässig abgestumpft werden soll. Dass die Schreibweise des Wortes "tschechoslowakisch" mit "č" in der deutschen Sprache keinen Eingang gefunden hat, beweisen ja schon die amtlichen Gesetzesblätter Oesterreichs und Deutschlands. Und schliesslich muss sich doch eine Schreibweise, um allgemein anerkannt zu sein, im ganzen deutschen Volke einbürgern, denn es gibt nicht eine sudetendeutsche, eine österreichische, eine reichsdeutsche, eine schweizerische Rechtschreibung, sondern nur eine einheitlich deutsche.

Wir fragen die Regierung:

Ist sie bereit, alle Erlässe, welche sich auf diesen Gegenstand beziehen, aber mit den Regeln der deutschen Wortbildung und Rechtschreibung im Widerspruche stehen, zu widerrufen? Ist sie bereit, in allen amtlichen Veröffentlichungen selbst die Regeln deutschen Sprachgebrauches zu beachten? Ist sie insbesondere geneigt zu verfügen, dass in den deutschen Schulen die unrichtige Schreibweise deutscher Worte im amtlichen Verkehre ausgeschaltet und von Lehrplane entfernt wird, da es mit einem richtigen Unterrichte unvereinbar ist, den Schülern die unrichtige schriftliche Wiedergabe deutscher Lautzeichen aufzuzwingen?

Prag, den 6. Feber 1929:

Dr. Schollich,

Dr. Koberg, Dr. Lehnert, Horpynka, Szentiványi, Dr. Korláth, Ing. Jung, Dr. Wollschack, Dr. Keibl, Simm, Weber, Nitsch, Dr. Holota, Schneider, Siegel, Ing. Kallina, Füssy, Koczor, Geyer, Wenzel, Knirsch.

Původní znění ad 2122/II.

Interpellation

des Abgeordneten Otto Horpynka und Genossen

an den Minister für nationale Verteidigung

in Angelegenheiten der Einberufung zu den Waffenübungen im Jahre 1929.

Das Ministerium für nationale Verteidigung hat mit Erlass Zahl 1866-hl. št./3 odd. vom 21. November 1928, veröffentlicht im Verordnungsblatt Nr. 72 vom 1. Dezember 1928, die Einberufung der Reservemannschaften zu den Waffenübungen im Jahre 1929 geregelt. Nach diesem Erlasse tritt heuer insoferne eine Verminderung des Kontingentes an Waffenübungspflichtigen ein, als vom Assentjahrgang 1919 nur ein geringer Teil zu den Telegrafentruppen einrücken muss und auch vom Assentjahrgang 1920 bei allen Truppengattungen mit Ausnahme der Kavallerie und der Telegrafentruppen nur 50% zur Waffenübung einberufen werden.

Ausserdem verfügt der Erlass in seinem zweiten Absatz, dass die Mannschaften der Klassifikation B und Bs nicht einzuberufen sind, ferner im vierten Absatz, dass bei der Einberufung des Assentjahrganges 1920 nach Möglichkeit auf die Familienverhältnisse (verheiratet mit Kindern), auf die Zivilbeschäftigung, auf die militärische Bestimmung und auf das physische Alter Rücksicht zu nehmen ist, sodass vor allem diejenigen Personen einzuberufen sind, denen die Ableistung der Waffenübung die geringsten Beschwerden verursacht.

Nun ist es bezeichnend, dass viele Mann. schaftspersonen des Assentjahrganges 1920, die im Jahre 1899 geboren wurden und mit B und Bs klassifiziert sind, trotz des Erlasses des Generalstabes heuer zu den Waffenübungen einberufer werden.

Und noch ein zweiter Anstand ergibt sich in heurigen Jahre. Im Jahre 1928 hat das Ministerium für nationale Verteidigung sich nicht dazu bewegen lassen, den Mannschaftspersonen des Geburtsjahrganges 1896 die Waffenübungen nach zusehen. Viele Angehörige dieses Geburtsjahrganges baten um Aufschub der Waffenübung und werden nun heuer zur Waffenübung einberufen Diese Leute, meist Kleingewerbetreibende, Arbeiter und kleine Angestellte stehen nun im 33. Lebensjahre und sollen ohne jede Berücksichtigung zu den Waffenübungen einrücken, während de oben genannte Erlass bei den Mannschaften de Assentjahrganges 1920 doch Rücksicht auf verschiedene Verhältnisse nimmt. Logischer Weis müsste man diese Rücksicht doch auch auf jene Mannschaften nehmen, die dem Geburtsjahrgang 1896 angehören. Bedenkt man ferner, dass die Reservemannschaft des Geburtsjahrganges 1896 die letzte Waffenübung im Jahre 1926 geleistet hat, dass der oben genannte Erlass für das Jahr 1929 die Reservemannschaft des Geburtsjahrganges 1897 nur zu den Telegrafentruppen einberuft so wäre es doch Recht und billig, wenn man die wenigen Nachzügler aus dem Geburtsjahrgang 1896 überhaupt nicht zu den Waffenübungen ein berufen würde, zumal deren Zahl so gering ist, dass dadurch das Einberufungskontingent kein bedeutende Verminderung erfahren würde.

Die Unterzeichneten fragen daher den Herr Minister für nationale Verteidigung, ob er geneigt und bereit ist

1. allen Truppenkörpern durch einen neuerlichen Erlass die strikte Befolgung der Absätze 2 und 4 des Erlasses Zahl 1866-hl. št.13 odd. vor 21. November 1928 aufzutragen?

2. fernen die Reservemannschaften des Geburtsjahrganges 1896 durch einem Erlass von allen Waffenübungen in Jahre 1929 zu Befreien?

Prag, am 8. März, 1929.

Horpynka,

Dr. Keibl, Dr. Lehnert, Dr. Koberg, Szentiványi, Ing. Jung, Matzner, Siegel, Schneider, Geyer, Simm, Nitsch, Füssy, Dr. Schollich, Ing. Kallina, Wenzel, Weber, Knirch, Dr. Wollschack, Koczor, Dr. Korláth, Dr. Holota.


Související odkazy



Přihlásit/registrovat se do ISP